原典講読『最大の人とその対応』 216

 

(1) 原文「5388番」


216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; fuit etiam inter industrios unus; captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; differunt enim assentationes secundum fines; si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; talis finis fuerat huic; hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris.


@1 nulla fide imbutus fuerat @2 enim @3 i si @4 i sunt @5 ventris inferioris


 


(2) 直訳


216 Quidam spiritus apud me fuit, mecum locutus, qui in vita corporis {1}nullam fidem habuerat, nec vitam aliquam post mortem crediderat; あるのもとにいた、私したその身体のいのちの信仰なかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。


fuit etiam inter industrios unus; さらにまた勤勉な者の間の一人であった。


captare potuerat animos loquendo ad favorem et assentiendo, quapropter quod talis fuerit, non patuit primum ex sermone ejus; アニムス()を捕える(魅惑する)とができた、賛成して話し、また同意して、そのために、このような者であったことは最初に、彼の話しから明らかでなかった。


potuit {2}etiam loqui volubiliter, fluvii instar, sicut bonus spiritus; さらにまた流暢に(流れるように)話すことができた、流れのように、善良な霊のように。


at inde noscebatur primum quod non amaret loqui de illis quae sunt fidei et charitatis, tunc enim non potuit sequi cogitatione, sed se retraxit; しかし、ここから最初に(初めて)知られた、それらについて話すことを愛さなかったこと、それらは信仰と仁愛のものである、というのは、その時、思考を従う(つかむ)ことができなかったから、しかし、自分自身を引っ込めた。


et deinde perceptum ex singulis quod assentator fuerit fallendi causa; またその後、個々のことから知覚された、おべっか使い(ごますり)であったこと、欺こうとするために。


differunt enim assentationes secundum fines; というのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。


si enim finis sit amicitia, aut voluptas conversationis, aliave similis, et quoque {3} lucrum licitum, non est ita male, at si finis sit arcana eliciendi et sic devinciendi alterum ad officia mala, in genere si finis nocendi, tunc male; というのは、もし目的が友情、または会話の快楽、あるいは他の☆似たもの、そしてまた許される利益なら、このように悪ではないから、しかしもし目的が秘密を引き出そうとする、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとする、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪〔である〕。


aliavealiusveです。-veは「あるいは」の意味の小辞。


talis finis fuerat huic; このような目的がこの者にあった。


hic spiritus etiam in opposito erat contra illos qui in provincia renum et ureterum {4}; この霊もまた彼らに対して対立の中にいた、腎臓と尿管の領域の中に〔いる〕者。


dicebat etiam ille quod amaret nidorem urinae prae omnibus odoribus; 彼もまた言った、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛すること。


injecit etiam contractionem seu angustiam dolorificam in regionem {5}inferiorem ventris. さらにまた収縮または苦痛を引き起こす悩み(苦痛)を持ち込んだ、腹の(さらに)下方の領域の中に。


@1 nulla fide imbutus fuerat 注1 nulla fide imbutus fueratnullam fidem habueratに換えた


@2 enim 注2 enimetiamに換えた


@3 i si 注3 siを補うとよい


@4 i sunt 注4 suntを補うとよい


@5 ventris inferioris 注5 ventris inferiorisinferiorem ventrisに換えた


 


(3) 訳文


216 あるのもとにいて、私したそのはいのちが身体中にあったとき何信仰なかった、死後の何らかのいのちも信じなかった。さらにまた勤勉一人であった。賛成してまた同意してアニムス()えることができたそのためにこのようなであったことは最初、彼しかららかでなかったさらにまた流暢れのように、善良のように、話すことができたしかし、信仰仁愛のものについてすことをさなかったことからめてそのがそのようなものであるとられたというのはその時、その思考をつかむことができずしかし、自分自身めたかったからまたその後、個々のことから、欺こうとするおべっか使いであったことが知覚されたというのは、お世辞(同意)は目的にしたがって異なるから。というのは、もし目的が友情、または会話の楽しさ、あるいは他の似たもの、そしてまた許される利益であるなら、このように悪ではない、しかしもし目的が秘密を引き出そうとし、またこのように他の者を悪の任務に結びつけようとするものなら、全般的に、もし目的が害そうとするものなら、その時、悪であるから。このような目的がこの者にあった。


この霊もまた腎臓と尿管の領域の中にいる者に対して対立の中にいた。彼もまた、尿の悪臭をすべてのにおいよりも愛する、と言った。さらにまた苦痛を引き起こす収縮、すなわち、悩みを、腹の下方の領域に持ち込んだ。

原典講読『最大の人とその対応』 218

 

(1) 原文「5390番」


218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; {5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae.


@1 quoque @2 sicut @3 vita corporis @4 i paulo @5 i quoque @6 et ex illis @7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa @8 i sua @9 i sunt


 


(2) 直訳


218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; さらにまた不潔排泄物対応する、他すなわち、世このような者、執拗な復讐の者であった。


apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; これらの正面方向かってられた


{5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; それらの不潔排泄物にもまた対応するその霊的なものを不潔な地的な(世俗的な)のに引き下げる(導く)


adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; さらにまたこのような者が近づいた、また自分自身に()汚れた考えを持ってきた(もたらした)、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔な(高潔な)のであったものもまた、不潔なものに曲げた、またこのようなものに変えた。


ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; この種類くの最低平民からであったさらにまたの者は世の中で高位の者たちの間〔からであった〕。


hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae. これらの確かに身体のいのちの中でこのように話さなかった、仲間の中で、しかしそれでもこのように考えた、というのは考えたように言うことを〔外面の礼儀正しさによって〕自分自身にさえぎったから、このように悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失う、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中に〔いる〕とき、会話があった、最低平民のような、またさらに不潔な(不快な)〔会話があった〕、ある種の知的な能力で()備えたので、それ〔能力〕で濫用した、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けて。


@1 quoque 注1 quoqueetiamえた


@2 sicut 注2 sicutnempeに換えた


@3 vita corporis 注3 vita corporismundoに換えた


@4 i paulo 注4 pauloを補うとよい


@5 i quoque 注5 quoqueを補うとよい


@6 et ex illis 注6 et ex illisex quibusに換えた


@7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa 注7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externainhibuerunt enim se loqui sicut cogitaruntに換えた


@8 i sua 注8 suaを補うとよい


@9 i sunt 注9 suntを補うとよい


 


(3) 訳文


218 さらにまた不潔排泄物対応するすなわちこのような者は世執拗に復讐する者であった。これらの、私正面方向かってられたそれらの不潔排泄物、霊的なものを不潔地的のへもまた対応する。さらにまたこのような者が〔私に〕近づき、また自分自身で汚れた考えをもたらし、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔であったものもまた不潔なものに曲げ、またこのようなものに変えた。


この種類くの最低平民からであったさらにまた世で高位の者たちの間からであった。これらの確かにいのちが身体の中にあったとき仲間の中ではこのように話さなかった、しかしそれでもこのように考えていた、というのは考えたように言うことを、悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失わないように、自分自身でさえぎったから、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中にいるとき、最低平民のような会話をした、またさらに不潔なを会話した、ある種の知的な能力備えていたので、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けてその能力を濫用したのである。

原典講読『最大の人とその対応』 219(直訳まで)

 

(1) 原文「5391番」


219 Sunt quoque renes qui Renes succenturiati et quoque Capsulae renales vocantur; illorum munus est non ita secernere serum sed ipsum sanguinem, et puriorem per brevem circulum transmittere versus cor, ita quoque praecavere ne vasa spermatica quae vicina sunt, omnem sanguinem puriorem auferant; sed praecipuam operam praestant in embryonibus, et quoque in infantibus recens natis. Sunt castae virgines quae illam provinciam in Maximo Homine constituunt, ad anxietates faciles et timidae ne turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte inferius; si quid de caelo cogitatur, et si quid de status earum mutatione, anxiae fiunt et suspirant, quod aliquoties manifeste sentire datum; cum cogitationes meae ducebantur ad infantes, tunc illae sentiebant insigne solatium et gaudium internum quod etiam aperte fassae sunt; cum quoque cogitabatur aliquid in quo non caeleste, etiam angebantur; anxietas earum inde praecipue venit quod illa indole sint, ut cogitationes inhaerenter in una re teneant, nec varietate discutiant anxia; quod ad provinciam illam pertineant, est quia sic quoque detinent animum alterius constanter in cogitationibus certis, inde exsurgunt et manifestant se talia quae in serie {1}cohaerent, quae abstrahenda seu a quibus purificandus homo; sic etiam patent interiora melius angelis, nam amotis talibus quae obscurant et avertunt, fit intuitio clarior et influxus.


@1 sunt


 


(2) 直訳


219 Sunt quoque renes qui Renes succenturiati et quoque Capsulae renales vocantur; 腎臓もまたある、「補助の腎臓」そしてまた「副腎」と呼ばれる。


illorum munus est non ita secernere serum sed ipsum sanguinem, et puriorem per brevem circulum transmittere versus cor, ita quoque praecavere ne vasa spermatica quae vicina sunt, omnem sanguinem puriorem auferant; それらの役目はこのように漿液分離することではない、しかし血そのものを、またさらに純粋なものを短い循環()を通って心臓に向けて送ること、このようにまた用心すること、精管が、それは近くにある、すべての純粋な血を連れ去らないように。


sed praecipuam operam praestant in embryonibus, et quoque in infantibus recens natis. しかし、主要きを胎児なうそしてまた、生まれたばかりの幼児


Sunt castae virgines quae illam provinciam in Maximo Homine constituunt, ad anxietates faciles et timidae ne turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte inferius; 貞淑処女たちである、彼女らが「最大人」のその領域構成する、容易不安臆病()けてされないように、静なところに横たわる、より低い部分に、左側に。


si quid de caelo cogitatur, et si quid de status earum mutatione, anxiae fiunt et suspirant, quod aliquoties manifeste sentire datum; もし何か天界について考えられるなら、またもし何か彼女らの状態の変化について、不安が生じる、またため息をつく、そのことを数回、はっきりと感じることが与えられた。


cum cogitationes meae ducebantur ad infantes, tunc illae sentiebant insigne solatium et gaudium internum quod etiam aperte fassae sunt; 私の考えが幼児に導かれたとき、その時、彼女たちは著しい慰めと内なる楽しさ(喜び)を感じた、そのこともまたあからさまに認めた(公言した)


cum quoque cogitabatur aliquid in quo non caeleste, etiam angebantur; 何らかのものが考えられたときもまた、その中に天界のものがない、さらにまた痛みをひき起こされた(苦しめられた)


anxietas earum inde praecipue venit quod illa indole sint, ut cogitationes inhaerenter in una re teneant, nec varietate discutiant anxia; 彼女たちの不安はここから特にやって来る、それらは生来の性格であるもの、思考を生得的に一つの事柄の中に保つように、不安(を生じさせるもの)が多様なもの(変化)追い散らさないように。


quod ad provinciam illam pertineant, est quia sic quoque detinent animum alterius constanter in cogitationibus certis, inde exsurgunt et manifestant se talia quae in serie {1}cohaerent, quae abstrahenda seu a quibus purificandus homo; その領域に属することは、このように他の者のアニムスを絶えず確定した思考の中に保つからである、ここから起こる(生ずる)、またそれ自体にこのようなものを示す(現わす)、それらは系列(連鎖)の中に密着する(密接に関連する)それらは人間が引き離すべきもの、またはそれらから清めなければならないもの。


sic etiam patent interiora melius angelis, nam amotis talibus quae obscurant et avertunt, fit intuitio clarior et influxus. さらにまたこのように内的なものが明らかである、いっそうよく天使たちに、なぜなら、このようなものの除去によって、それらは暗くす(あいまいにする)、また向きを変えさせる(そらす)、さらにはっきりした熟考、それと流入が生じるから。


@1 sunt 注1 suntcohaerentに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 219(訳文1)

 

(3) 訳文

219 「補助腎臓」そしてまた「副腎」ばれる腎臓もあるそれらの役目漿液ではなく、血そのものを分離すること、またさらに純粋なものを短い循環を通って心臓に向けて送ること、また、近くにある精管がすべての純粋な血を連れ去らないように用心することである。しかし、主要きを胎児そしてまたまれたばかりの幼児なう

原典講読『最大の人とその対応』 219(訳文2)

 

彼女らは「最大人」のその領域構成する貞淑処女たちであり、容易不安臆病けてされないように、より低い部分の左側に、静なところにいる。もし天界についてかがまたもし彼女らの状態変化についてえられるなら、不安またためをつく、〔私は〕そのことを数回、はっきりとじることがえられた。私えが幼児かれたときその時、彼女たちはしいめとなるそのこともまたあからさまにめたその天界のものがないらかのものがえられたときもまたさらにまたしめられた。彼女たちの不安、生来性格である、思考生得的つの事柄つように、不安じさせるものが多様なものでらさないようにするものからにやってその領域するのはこのようにのアニムスをえず確定した思考つからでありここから、人間連鎖中で密着しているすべきものまたはそれらからめなければならないようなものをすことがこっているさらにまたこのように内的なものがいっそう天使たちにらかであるなぜならあいまいにしまたそらすようなものの除去によって、熟考はさらにはっきりとし、流入じるからである