原典講読『最大の人とその対応』 211

 

(1) 原文「5383番」


211 Modi quibus explorant aut scrutantur aliorum animos, sunt perplures; sed licet solum hunc afferre: adducunt alios spiritus ad loquendum, quod fit in altera vita per influxum, qui non {1} describi ad captum potest; si tunc facilis est sequela loquelae inductae, inde judicant quod tales sint; inducunt etiam statum affectionis, at qui ita explorant, sunt inter crassiores; alii vero aliter; sunt qui ilico dum adveniunt, appercipiunt alterius cogitata, desideria et acta, {2}tum quid ei dolori {3}est quod egerat; hoc arripiunt, et si causam autumant justam, quoque damnant. Mirabile est in altera vita quod {4}vix aliquis in mundo credere potest, ut primum aliquis spiritus ad alterum venit, et magis cum ad hominem, quod ilico noverit ejus cogitationes et ejus affectiones, et quid tunc egerat, ita omnem ejus statum praesentem, prorsus sicut diu apud illum fuisset; talis communicatio est, sed apperceptionum illarum sunt differentiae, sunt qui percipiunt interiora, et sunt qui solum percipiunt exteriora, {5}hi in cupiditate {6}sciendi sint, explorant interiora aliorum variis modis.


@1 i ita @2 et tunc @3 sit, quod egerit @4 nusquam @5 illi @6 explorandi sunt


 


(2) 直訳


211 Modi quibus explorant aut scrutantur aliorum animos, sunt perplures; 方法それらによってのアニムスをつけまたは調べる、非常くある


sed licet solum hunc afferre: しかし、これだけを提示することが許されている。


adducunt alios spiritus ad loquendum, quod fit in altera vita per influxum, qui non {1} describi ad captum potest; 他の霊を話すことへひき起こす(しむける)、このことは来世で流入によって生ずる、それは〔そのように〕把握に向けて述べられることができない。


si tunc facilis est sequela loquelae inductae, inde judicant quod tales sint; もしその時、ひき起こされた話しの続くこと(結果)容易であるなら、ここからこのような者であることを裁(判断する)


inducunt etiam statum affectionis, at qui ita explorant, sunt inter crassiores; さらにまた情愛の状態を引き起こす、しかし、このように見つけ出す者は、さらに粗野な者の間にいる。


alii vero aliter; けれども、他の者に異なって。


sunt qui ilico dum adveniunt, appercipiunt alterius cogitata, desideria et acta, {2}tum quid ei dolori {3}est quod egerat; 近づく時、直ちに他の者の考え、願望、また行為を認める者がいる、なおまた何が彼に苦痛(嘆き)であるか、行なったこと☆。


おわかりと思いますが、「自分の行なったことを後悔して嘆いている(心の苦痛である)」ということですね。


hoc arripiunt, et si causam autumant justam, quoque damnant. このことを捕える(つかむ)またもし理由を公正と思う(推量する)なら、有罪の判決もする(断罪もする)


Mirabile est in altera vita quod {4}vix aliquis in mundo credere potest, ut primum aliquis spiritus ad alterum venit, et magis cum ad hominem, quod ilico noverit ejus cogitationes et ejus affectiones, et quid tunc egerat, ita omnem ejus statum praesentem, prorsus sicut diu apud illum fuisset; 来世の中で驚くべきことである、世の中である者がほとんど信じることができないこと、ある霊が他の者やって来るとすぐに、またさらに人間に、直ちに彼の思考と彼の情愛を知る(知った)こと、また何をその時、行なったか、このように彼の現在のすべての状態を、まったく彼のもとに長い間いたように。


talis communicatio est, sed apperceptionum illarum sunt differentiae, sunt qui percipiunt interiora, et sunt qui solum percipiunt exteriora, {5}hi in cupiditate {6}sciendi sint, explorant interiora aliorum variis modis. このような伝達がある、しかし、それらの認知は相違がある、内的なものを知覚する者がいる、また外的なものだけを知覚する者がいる、これらの者(後者)は知ろうとする欲望の中にいるなら☆、他の者の内的なものをいろいろな方法で見つけ出す。


ここにsintと接続法が使われています、単に「いる」なら直接法suntです。


@1 i ita 注1 itaを補うとよい


@2 et tunc 注2 et tunctumに換えた


@3 sit, quod egerit 注3 sit, quod egeritest quod egeratに換えた


@4 nusquam 注4 nusquamvixに換えた


@5 illi 注5 illihiに換えた


@6 explorandi sunt 注6 explorandi suntsciendi sintに換えた


 


(3) 訳文


211 のアニムスをつけまたは調べる方法、非常くあるしかしこれだけを提示することがされている――


 他すことへとしむけこのことは来世流入によってずるがそれは把握けてべられることができないもしその時、ひきこされたしの結果容易であるならここからこのようなであることをさらにまた情愛状態こすしかしこのようにしてつけさらに粗野にいるけれども、他の者に異なって〔行なう〕。近づく時、直ちに他の者の考え、願望、また行為を認める者がいる、なおまた彼にとって行なったことの何が苦痛であるか。このことを捕えまたもし理由を公正と思うなら、断罪もする


 ある霊が他の霊に、またさらに人間に、やって来るとすぐに、直ちに彼の思考と彼の情愛を、またその時、何を行なったか、まったく彼のもとに長い間いたように彼の現在のすべての状態を知ることを、世の中の者がほとんど信じることができないことは、来世の中で驚くべきことである。このような伝達がある、しかし、それらの認知は相違がある。内的なものを知覚する者がいる、また外的なものだけを知覚する者がいる。後者は知ろうとする欲望の中にいるなら、他の者の内的なものをいろいろな方法で見つけ出す。

原典講読『最大の人とその対応』 212

 

(1) 原文「5384番」


212 Modi quibus illi qui renum, ureterum, et vesicae provinciam in Maximo Homine constituunt, castigant, sunt quoque varii, utplurimum amovent jucunda et laeta, ac inducunt injucunda et tristia; per hanc cupiditatem communicant spiritus illi cum infernis, at per justitiam causae quam inquirunt antequam castigant, communicant cum caelo, quapropter tenentur in illa provincia.


 


(2) 直訳


212 Modi quibus illi qui renum, ureterum, et vesicae provinciam in Maximo Homine constituunt, castigant, sunt quoque varii, utplurimum amovent jucunda et laeta, ac inducunt injucunda et tristia; 方法、彼らが、「最大人」腎臓、尿管、囊(膀胱)構成する者、懲らしめる、いろいろなものもまたある、多くの場合、快いものまた喜ばしいものを取り去る、そして不快なものまた悲しみをひき起こす。


per hanc cupiditatem communicant spiritus illi cum infernis, at per justitiam causae quam inquirunt antequam castigant, communicant cum caelo, quapropter tenentur in illa provincia. この欲望によってそれらのたちは地獄連絡する(共有する)しかし、理由公正さによって☆、それをらしめる要求する、天界連絡する(共有する)、そのために、それらの領域の中に保たれる。


☆ 「理由公正さによって」とは何か、その意味が私にはわかりません。


 


(3) 訳文


212 「最大人」腎臓、尿管、膀胱構成する者が懲らしめる方法もまた、いろいろなものもがあり、多くの場合、快いものや喜ばしいものを取り去り、そして不快なものや悲しみをひき起こす。この欲望によってそれらのたちは、地獄を共有するしかし、懲らしめる要求する理由公正さによって、天界共有する、そのために、それらの領域の中に保たれる。

原典講読『最大の人とその対応』 213

 

(1) 原文「5385番」


213 Ex his constare potest quid significat quod in Verbo dicatur ‘quod Jehovah probet et scrutetur renes et cor’, tum ‘quod renes castigent’, ut apud Jeremiam, 


Jehovah probans renes et cor, xi 20: 


apud eundem, 


Jehovah probans justum, videns renes et cor, xx 12: 


apud Davidem, 


Probas corda et renes Deus justus, Ps. vii 10 [A. V. 9]: 


apud eundem, 


Jehovah explora renes meos et cor meum, Ps. xxvi 2: 


apud eundem, 


Jehovah Tu possides renes meos, Ps. cxxxix 13: 


apud Johannem, 


Ego sum Qui scrutatus renes et cor, Apoc. ii 23; 


per ‘renes’ ibi significantur spiritualia, et per ‘cor’ caelestia, hoc est, per ‘renes’ significantur illa quae sunt veri, et per ‘cor’ illa quae sunt boni; causa est quia renes purificant serum, et cor ipsum sanguinem, inde significatur per ‘probare, explorare et scrutari renes’ probare, explorare et scrutari quantum et quale veri, seu quantum et quale fidei {1}est apud hominem; 


quod {2}id significetur, etiam patet apud Jeremiam, 


Jehovah propinquus Tu in ore eorum, sed longinquus a renibus eorum, xii 2: 


et apud Davidem,


Jehovah ecce veritatem desideras in renibus, Ps. li 8 [A. V. 6]: 


quod etiam castigatio tribuatur renibus, etiam liquet apud Davidem, 


Noctibus castigant me renes mei, Ps. xvi 7.


@1 sit @2 ita sit patet quoque


 


(2) 直訳


213 Ex his constare potest quid significat quod in Verbo dicatur ‘quod Jehovah probet et scrutetur renes et cor’, tum ‘quod renes castigent’, ut apud Jeremiam, これらから明らかにすることができる、みことばの中で「エホバが腎臓と心臓をためす、また調べること」、なおまた「腎臓を懲らしめる(浄化する)と」が何を意味するか、例えば、「エレミヤ」のもとに、


Jehovah probans renes et cor, xi 20: 腎臓と心臓をためすエホバ、11:20


apud eundem, 同書のもとに、


Jehovah probans justum, videns renes et cor, xx 12: 正しい者をためし、腎臓と心臓を見るエホバ、20:12


apud Davidem, ダビデのもとに、


Probas corda et renes Deus justus, Ps. vii 10 [A. V. 9]: 心臓と腎臓をためす正しい神、詩篇7:9


apud eundem, 同書のもとに、


Jehovah explora renes meos et cor meum, Ps. xxvi 2: エホバよ、私の腎臓と私の心臓を調べよ、詩篇26:2


apud eundem, 同書のもとに、


Jehovah Tu possides renes meos, Ps. cxxxix 13: エホバよ、あなたは私の腎臓を所有した、詩篇139:13


apud Johannem, ヨハネのもとに、


Ego sum Qui scrutatus renes et cor, Apoc. ii 23; わたしは腎臓と心臓を調べる者である、黙示録2:23


per ‘renes’ ibi significantur spiritualia, et per ‘cor’ caelestia, hoc est, per ‘renes’ significantur illa quae sunt veri, et per ‘cor’ illa quae sunt boni; 「腎臓」によって、そこに霊的なものが意味される、また「心臓」によって天的なものが、すなわち、「腎臓」によってそれらが意味される、それらは真理のものである、また「心臓」によってそれら、それらは善のものである。


causa est quia renes purificant serum, et cor ipsum sanguinem, inde significatur per ‘probare, explorare et scrutari renes’ probare, explorare et scrutari quantum et quale veri, seu quantum et quale fidei {1}est apud hominem; 理由である、腎臓は漿液を清めるので、また心臓は血そのものを、ここから「腎臓をためすこと、見つけ出すこと(試すこと)、調べること」によって真理のどれほどのものかとどんなものか、ためすこと、見つけ出すこと(試すこと)、調べることが意味される、すなわち、人間のもとの信仰のどれほどのものかとどんなものか。


quod {2}id significetur, etiam patet apud Jeremiam, そのことが意味されることもまた「エレミヤ」のもとに明らかである、


Jehovah propinquus Tu in ore eorum, sed longinquus a renibus eorum, xii 2: エホバよ、あなたは彼らの口の中で近い、しかし、彼らの腎臓から遠く離れている、12:2


et apud Davidem, またダビデのもとに、


Jehovah ecce veritatem desideras in renibus, Ps. li 8 [A. V. 6]: エホバよ、見よ、あなたは腎臓☆の中の真理を望む、詩篇51:8


ここだけへブル原文では(厳密には腎臓とは)の語が使われています。「隠されている内部のもの」の意味です。


quod etiam castigatio tribuatur renibus, etiam liquet apud Davidem, 懲らしめることもまた腎臓に帰せられていることは、さらにまたダビデのもとに明らかである、


Noctibus castigant me renes mei, Ps. xvi 7. 夜に、私の腎臓は私を懲らしめる、詩篇16:7


@1 sit 注1 sitestに換えた


@2 ita sit patet quoque 注2 ita sit patet quoqueid significetur, etiam patetに換えた


 


(3) 訳文


213 これらから、みことばの中で「エホバが腎臓と心臓をためす、また調べること」、なおまた「腎臓を懲らしめる(浄化する)と」が何を意味するか明らかにすることができる、例えば、「エレミヤ」に、


 腎臓心臓をためすエホバ11:20


 同書


 しいをためし、腎臓心臓るエホバ20:12


 ダビデに、


 心臓と腎臓をためす正しい神、詩篇7:9


 同書に、


 エホバよ、私の腎臓と私の心臓を調べよ、詩篇26:2


 同書に、


 エホバよ、あなたは私の腎臓を所有した、詩篇139:13


 ヨハネに、


 わたしは腎臓と心臓を調べる者である、黙示録2:23


 


そこの「腎臓」によって、霊的なものが、また「心臓」によって天的なものが意味される、すなわち、「腎臓」によって真理のものであるものが、また「心臓」によって善のものであるものが意味される。その理由は、腎臓は漿液を、また心臓は血そのものを清めるからである。ここから「腎臓をためすこと、見つけ出すこと、調べること」によって真理が、どれほどのものでどんなものか、すなわち、人間のもとの信仰が、どれほどのものでどんなものか、ためすこと、見つけ出すこと、調べることが意味される。


 そのことが意味されることもまた「エレミヤ」に明らかである、


 エホバよ、あなたは彼らの口の中で近い、しかし、彼らの腎臓から遠く離れている12:2


 またダビデに、


 エホバよ、見よ、あなたは腎臓(内部)の中の真理を望む、詩篇51:8


 懲らしめることもまた腎臓に帰せられていることは、さらにまたダビデに明らかである、


 夜に、私の腎臓は私を懲らしめる、詩篇16:7

原典講読『最大の人とその対応』 215(直訳まで)

 

(1) 原文「5387番」


215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; de illis sequentia licet referre: quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; [2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; damnum ei inferre quocumque modo student; et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; [3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. [4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; barba enim et dentes significant infima naturalia; quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate.


@1 obsoletum serum et immundum @2 infra T, intra I @3 i enim @4 et cogitationis @5 hoc @6 ille @7 aliquod @8 i nihil interius seu quod


 


(2) 直訳


215 Qui autem ipsi urinae correspondent, sunt infernales, nam urina, ut supra dictum, est extra corpus quia separata jamdum a sanguine, ac in se non nisi quam {1}serum immundum et obsoletum quod dejectum; けれども、尿そのものに対応する、地獄であるなぜなら、尿、上われたように、身体にあるから、すでに血から分離されているので、そして本質的に不潔なまた使い古した漿液のほかに以外でない、投げ落とされるもの。


de illis sequentia licet referre: 彼らについてくもの(のこと)べることがされている――


quidam spiritus perceptus primum sicut intus in corpore sed mox {2}extra ad dextrum, ubi cum sistebatur, erat inconspicuus, potuit {3} se arte inconspicuum facere; 最初身体内部知覚されたあるいた〕、しかし、間もなくかってそこにったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。


cum interrogabatur, nihil quicquam tunc respondebat; 質問されたときその時、決してえなかった


dicebatur ab aliis quod piratica exercuerit in vita corporis, appercipitur enim manifeste in altera vita a sphaera vitae {4}affectionum et cogitationum, quis et qualis fuerat, quia cujusvis vita manet; 他からわれた、身体のいのちの中で海賊行為を行なったこと、というのは、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから、だれでどんなものであったか、それぞれの者のいのちが残るので。


[2] is variabat locum nunc apparendo ad dextrum nunc ad sinistrum; [2] 彼は場所を変えた、時には右に見られて、時には左に。


percepi quod {5}id faceret ex timore ne sciretur quis esset et ne cogeretur aliquid fateri; 私は知覚した、そのことを恐怖から行なったこと、だれであったか知られないように、また何かを認めること強いられないように。


dicebatur ab aliis spiritibus quod tales ad minimum periculi timidissimi sint, et cum nihil periculi animosissimi; 他の霊たちから言われた、このような者は危険が最小に応じて最も臆病であること、また危険が何もないとき最も勇敢。


et quod tales in opposito sint ad illos quibus ejectio urinae correspondet; またこのような者は彼らに対立していること、その者に尿の放出が対応する。


damnum ei inferre quocumque modo student; そのことに(彼に)危害をあたえることを、どんな方法でも専念する。


et ne dubitarem, per experientiam id ostensum erat; また私が疑わないように、経験から、そのことが示された〔のである〕。


cum illi qui urinae ejectioni correspondebant, se paulo retraherent et ille pirata adesset, sistebatur prorsus urinae emissio et quoque revolvebatur cum discrimine, at cum revocabantur, urinae emissio secundum praesentiam intendebatur; 彼らが、尿の放出に対応する者、自分自身を少しばかりひき戻る、またその海賊がいるとき、尿の送り出すことは完全にやむ、そしてまた危険とともにかきまわされた(回転させられた)、しかし、呼び戻されるとき、尿の送り出すことは居合わせることにしたがって意図された。


少しわかりづらいかもしれません。尿が止められたので、ある種の「逆流」が起こっていることを意味していると思います。


[3] quod is pirata fuerit, postea fassus est, dicens quod se dextre occultare potuerit ac versute et industrie fallere insequentes; [3] 彼は海賊であったことを、その後、認めた、言って、自分自身を巧みに隠すことができたこと、そして狡猾にまた精を出して(入念に)追跡する者を欺くこと。


et quod nunc amet foeda urinosa multum prae aquis limpidis, et quod nidor {6}urinae fetidus sit quo maxime delectatur, adeo ut in stagnis, immo in cadis urinae fetidae velit domicilium habere. また、今や、不潔な尿を澄んだ水よりも多く愛すること、また悪臭のある尿の悪臭がますます最も楽しい、よどんだ水の中にそこまでも、それどころか、悪臭のある尿の水がめ()の中に居場所を持つことを欲する。


Ostensum quoque quali facie erat, non erat ei facies sed {7}aliquid nigre barbatum loco faciei. どのような顔であったもまた示された、彼に顔はなかった、しかし、何らかの黒いひげのあるものが顔の代わりに。


[4] Postea etiam alii piratae non ita industrii arcessebantur, illi quoque parum loquebantur, et quod mirum, frendebant dentibus; [4] その後、海賊の他の者もまた、このように勤勉でない☆者たちが呼び出された、彼らもまたほとんど話さなかった、また驚くべきことに、(歯で)歯ぎしりした。


海賊行為に「勤勉」というのも変ですが、うまいことばがみつかりません。


dicebant etiam illi quod urinas prae omnibus liquidis ament, et faeculentas prae aliis; 彼らもまた言った、尿をすべての液体よりも愛すること、また(おりやかすのような)潔なものを他のものよりも。


sed his non pro facie erat barbatum quid ut priori, sed dira quaedam dentium crates; しかし、彼らに顔の代わりに(として)げはなかった、それは前の者のような、しかし、恐ろしいある種の歯の格子〔があった〕。


barba enim et dentes significant infima naturalia; というのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。


quod absque facie, significat quod {8} nihil vitae rationalis; 顔なし〔である〕ことは、何もない理性的ないのちで〔あった〕ことを意味する。


nam quod non aliqua facies appareat, est signum quod nulla correspondentia sit interiorum cum Maximo Homine, quisque enim apparet in luce caeli in altera vita secundum correspondentiam, inde infernales in horrenda deformitate. なぜなら、顔の何らかのものが見られないことは、しるしであるから、何も対応するものがないこと、内的なものが「最大の人」に、というのは、それぞれの者は来世の中で天界の光の中で対応にしたがって見られるから、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で。


@1 obsoletum serum et immundum 注1 obsoletum serum et immundumserum immundum et obsoletumに換えた


@2 infra T, intra I 注2第二版のinfra、初版のintraextraに換えた


@3 i enim 注3 enimを補うとよい


@4 et cogitationis 注4 et cogitationisaffectionum et cogitationumに換えた


@5 hoc 注5 hocidに換えた


@6 ille 注6 illeuninaeに換えた


@7 aliquod 注7 aliquodaliquidに換えた


@8 i nihil interius seu quod 注8 nihil interius seu quodを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 215(訳文)

 

(3) 訳文


215 けれども、尿そのものに対応する、地獄であるなぜなら、尿、前われたように、すでに血から分離されており、身体にあり、そして本質的に投げ落とされるものである不潔なまた使い古した漿液にほかないからである。彼らについてのことべることがされている――


あるがいた、最初身体内部知覚されたがしかし、間もなくかってにいたそこにったとき、目立たなかった、〔というのは〕自分自身を技巧で目立たなくすることができた〔から〕。質問された時、決してえなかった。他から、いのちが身体の中にあったとき海賊行為を行なった、と言われた、というのは、それぞれの者のいのちは残るので、だれでどんなものであったか、来世の中で情愛と思考のいのちのスフェアからはっきりと認められるから。


[2] 、時には、時にはられて場所えた。私だれであったかられないようにまたかをめることいられないようにそのことを恐怖からなったことを知覚した。他たちからこのようなは少しでも危険があるなら臆病でありまた危険もないとき勇敢である、またこのような尿放出対応する対立している、どんな方法でもそのことにを与えることに専念している、と言われた。わないように、経験からそのことがされたのである〕。尿放出対応する者が、少しばかりひきまたその海賊がいるとき、尿すことは完全にやもそしてまた危険とともにかきまわされたしかし、呼されるとき、尿すことは居合わせることにしたがって意図された


[3] その後、彼海賊であったことを、自分自身みにすことができたことそして追跡する狡猾にまた入念欺いたと言って、認めたまた、今、不潔尿んだよりもすることまた悪臭のある尿よどんだそれどころか、悪臭のある尿がめの居場所つことをするほどにもしいと言った〕。どのようなであったもまたされたが、彼はなくしかし、何らかのいひげがわりにあった


[4] その後、他海賊もまたこのように勤勉でないたちがされ、彼らもまたほとんどさなかったが、驚くことに、歯ぎしりした。彼らもまた、尿をすべての液体よりもまた(おりのような)なものをのものよりもするったしかし、彼らにのようなわりのげはなく、しかし、恐ろしい格子のようながあったというのは、ひげと歯は最低の自然的なものに対応するから。顔がないことは、理性的ないのちが何もないことを意味する。なぜなら、何らかの顔が見られないことは、「最大の人」に対応する内的なものが何もないことしるしであるから、というのは、来世の中でそれぞれの者は天界の光の中で対応にしたがって、ここから、地獄の者はぞっとする醜さの中で見られるから。