原典講読『最大の人とその対応』 207

 

(1) 原文「5379番」


207 Repraesentative quoque ostensum est quomodo se habet, {1}quando illi qui intestinum colon constituunt, illos qui in peritonaei provincia sunt, infestant; qui intestinum colon {2}constituunt, sunt tumidi, sicut colon suo vento, cum hi insultare illos vellent, apparebat sicut paries objici; cumque evertere parietem conarentur, semper novus paries exsurgebat; ita ab illis arcebantur.


@1 cum @2 referunt


 


(2) 直訳


207 Repraesentative quoque ostensum est quomodo se habet, {1}quando illi qui intestinum colon constituunt, illos qui in peritonaei provincia sunt, infestant; どのようであるか(うか)もまた表象的された、彼らが、結腸☆構成する者、彼らを、腹膜の領域の中にいる者、攻撃する(悩ませる)時。


colonで結腸の意味です、これはntestinus(内の)をつけても意味は変わりません。


qui intestinum colon {2}constituunt, sunt tumidi, sicut colon suo vento, cum hi insultare illos vellent, apparebat sicut paries objici; 結腸を構成する者は、ふくれあがる、結腸がそのガス(ひと吹き、息)でのように、これらの者が彼らを攻撃的に振る舞うことを欲するとき、壁のように押しとどめられること☆が見える。


objiciobjicio「さらす、さからう、押しとどめる」の不定詞受動態と思います。 


cumque evertere parietem conarentur, semper novus paries exsurgebat; そしてをひっくり(破壊する)ことを努力するとき、常しい壁が生ずる。


ita ab illis arcebantur. そのように彼らから抑制される。


@1 cum 注1 cumquandに換えた


@2 referunt 注2 referuntconstituuntに換えた


 


(3) 訳文

207 結腸構成する者が、腹膜の領域の中にいる者を攻撃する時、どのようにうかもまた表象的された結腸を構成する者は、結腸がそのガスでふくれるように、これらの者が彼らを攻撃的に振る舞うことを欲するとき、ふくれあがり、壁のように押しとどめられ、またをひっくりえそうと努力するとき、常しい壁が生ずることが見られる。そのように彼らから抑制される。

原典講読『最大の人とその対応』 208(直訳まで)

 

(1) 原文「5380番」


208 Notum est quod secretiones et excretiones sint, et illae in serie, a renibus usque in vesicam; in primo seriei sunt renes, in medio ejus ureteres, et in ultimo vesica; illi qui in Maximo Homine provincias illas constituunt, {1}similiter sunt in serie, et tametsi unius generis sunt, usque sicut species illius generis differunt; {2} loquuntur voce rauca sicut bifida, et inferre se cupiunt {3}in corpus, verum est modo conatus; situs eorum respective ad humanum corpus est talis: qui renes referunt, a latere sinistro proxime ad corpus sunt sub ulna; qui ureteres, sunt versus sinistrum abinde a corpore longius; qui vesicam adhuc longius, formant simul a latere sinistro versus anteriora paene parabolam, nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu; haec via communis una est versus inferna, altera est per intestina, nam terminatur utrobivis in infernis; correspondent enim illi qui in infernis {4}talibus quae excernuntur per intestina et per vesicam; falsa enim et mala in quibus sunt, non sunt, nisi quam {4}lotium{5} et excrementa in sensu spirituali.


@1 before illi @2 qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latus @3 intus @4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, inde @5 faeces


 


(2) 直訳


208 Notum est quod secretiones et excretiones sint, et illae in serie, a renibus usque in vesicam; よくられている、分泌()と排泄()あること、またそれらは連続(ひと続き)の中に、腎臓から囊(膀胱)の中にまで。


in primo seriei sunt renes, in medio ejus ureteres, et in ultimo vesica; 連続(ひと続き)の最初の中に腎臓がある、その中間(の中)尿管が、また最後(の中)に囊(膀胱)が。


illi qui in Maximo Homine provincias illas constituunt, {1}similiter sunt in serie, et tametsi unius generis sunt, usque sicut species illius generis differunt; 彼らは、「最大人」でそれらの領域構成する者、同様に連続(ひと続き)の中にいる、またたとえ結合した種類(種属)のものであっても、それでもそれらの種類(種属)の一種(種類)であるように異なっている。


{2} loquuntur voce rauca sicut bifida, et inferre se cupiunt {3}in corpus, verum est modo conatus; 二つにけているかのようなしゃがれまた自分自身身体れることをするけれども努力である


situs eorum respective ad humanum corpus est talis: 彼らの位置は人間の身体に比べて、このようである――


qui renes referunt, a latere sinistro proxime ad corpus sunt sub ulna; 腎臓に関係する者は、左側から身体に最も近く、前腕の下にいる。


qui ureteres, sunt versus sinistrum abinde a corpore longius; 尿管に(関係する)者は、左に向かっている、そこから身体から(さらに)遠く離れて。


qui vesicam adhuc longius, formant simul a latere sinistro versus anteriora paene parabolam, nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu; (膀胱)(関係する)者は、さらに遠く離れて、〔彼らは〕一緒に左側から前部に向けてほとんど放物線を形作っている、なぜなら、このように自分自身を左から前部に向けて投げ出しているから、そのようにかなり長い場所に(範囲に)


haec via communis una est versus inferna, altera est per intestina, nam terminatur utrobivis in infernis; これは一つの通常の(共通な、全般的な)である、地獄に向かう、もう一つは腸を通っている、なぜなら、どちらの場所にも地獄の中に終わるから。


correspondent enim illi qui in infernis {4}talibus quae excernuntur per intestina et per vesicam; というのは、彼らは、地獄の中の者、このような者に対応するから、腸を通って、また囊(膀胱)通って排泄されるもの。


falsa enim et mala in quibus sunt, non sunt, nisi quam {5}lotium et excrementa in sensu spirituali. というのは、虚偽と悪は、それらの中にある、霊的な意味で尿と排泄物以外でないなら、~でないから。


@1 before illi 注1 illiの前にあったsimiliterをこの位置にした


@2 i qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latus 注2 qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latusを補うとよい


@3 intus 注3 intusin corpusに換えた


@4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, inde 注4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, indetalibus quae excernuntur per intestina et per vesicamに換えた〔腸のものは乾いている、膀胱のものは液体である、排泄物である、それらにもまた対応する、すなわち、虚偽は尿に、また悪は乾いた排泄物に…といったことが書かれていますが、省略し、変更しています〕


@5 faeces 注5 faeceslotiumに換えた〔かす(排泄物)を尿に換えた〕 

原典講読『最大の人とその対応』 208(訳文)

 

(3) 訳文


208 腎臓から膀胱にまで、分泌()と排泄()あること、またそれらはひと続きであることはよくられているひと続きの最初の中に、腎臓、その中間尿管、最後に膀胱がある「最大人」でそれらの領域構成する者は、同様にひと続きの中にいる。またたとえ結合した種類のものであっても、それでもそれらの種類の一種であるように異なっている。彼らは二つにけているかのようなしゃがれまた自分自身身体れようとするけれども努力にすぎない。


 彼らの位置人間身体べてこのようである――

 腎臓関係する、左側から身体、前腕にいる。尿管関係する、左かいそこから身体かられている膀胱関係するさらにれて、〔彼らは〕一緒左側から前部に向けてほとんど放物線形作っているなぜならこのように自分自身から前部けてそのようにかなり範囲いるからこれは地獄かうつの通常でありもうつはっているなぜならどちらの地獄わるからというのは、地獄者、腸ってまた膀胱って排泄されるような対応するからというのは、彼らの虚偽、霊的意味尿排泄物でしかないから

原典講読『最大の人とその対応』 209

 

(1) 原文「5381番」


209 Qui provinciam renum, ureterum et vesicae in Maximo Homine constituunt, sunt tali genio ut nihil potius velint quam explorare {1}et scrutari quales alii sunt, et sunt quoque qui cupiunt castigare et punire, modo aliquid justitiae in causa sit. Munia etiam renum, ureterum et vesicae talia sunt, nam sanguinem {2}in se {3}prolectum explorant si quid seri inutilis et damnosi ibi sit, et quoque separant ab utili, et dein castigant, nam versus inferiora detrudunt, et in via et dein variis modis vexant; haec munia sunt illorum qui provinciam illarum partium constituunt. At spiritus et spirituum societates quibus ipsa urina, imprimis urina fetida, correspondet, sunt infernales; ut primum enim urina separata est a sanguine, tametsi est in tubulis renum, aut intus in vesica, usque est extra corpus, nam quod separatum est, non magis aliquem circulum in corpore facit, proinde non ad ejus partium existentiam et subsistentiam aliquid contribuit.


@1 seu @2 ad @3 protectum I, protectum T


 


(2) 直訳


209 Qui provinciam renum, ureterum et vesicae in Maximo Homine constituunt, sunt tali genio ut nihil potius velint quam explorare {1}et scrutari quales alii sunt, et sunt quoque qui cupiunt castigare et punire, modo aliquid justitiae in causa sit. 「最大の人」の中で腎臓、尿管また囊(膀胱)の領域を構成する者は、このような性質である、とりわけ何も欲しないような、他の者たちがどんなものであるか見つけ出すことと調べること以外に、そしてまた懲らしめることと罰することを望む者である、理由の中に何らかの公正なものあるかぎり。


Munia etiam renum, ureterum et vesicae talia sunt, nam sanguinem {2}in se {3}prolectum explorant si quid seri inutilis et damnosi ibi sit, et quoque separant ab utili, et dein castigant, nam versus inferiora detrudunt, et in via et dein variis modis vexant;  腎臓、尿管また囊(膀胱)の職務もまたこのようなものである、なぜなら、血を、それら自体の中に誘導した、見つけ出す(調べる)、もし何か漿液が、役に立たないまた有害な、そこにあるか、そしてまた、役に立つものから分離する、またその後、浄化する(懲らしめる)、なぜなら、より低いものへ向けて押し下げるから、また途中で、またその後、いろいろな方法で分解させる(ばらばらにする)


haec munia sunt illorum qui provinciam illarum partium constituunt. これらが彼らの職務である、その者はそれらの部分の領域を構成する。


At spiritus et spirituum societates quibus ipsa urina, imprimis urina fetida, correspondet, sunt infernales; しかし、霊や霊の社会は、それらに尿そのものが、特に、悪臭を放つ尿、対応する、地獄のものである。


ut primum enim urina separata est a sanguine, tametsi est in tubulis renum, aut intus in vesica, usque est extra corpus, nam quod separatum est, non magis aliquem circulum in corpore facit, proinde non ad ejus partium existentiam et subsistentiam aliquid contribuit. というのは、尿は血から分離されるとすぐに、たとえ腎臓の小管の中にあっても、または囊(膀胱)の中の内部に、それでも身体の外にあるから、なぜなら、分離されたものは、さらに身体の中で何らかの循環をつくらない、それゆえにその部分が存在するようになる、また存続するために、何らかのものを貢献(寄与)しないから。


@1 seu 注1 seuetに換えた


@2 ad 注2 adinに換えた


@3 protectum I, protectum T 注3 初版protectum、第二版protectumprolectumに換えた


 


(3) 訳文


209 「最大の人」の中で腎臓、尿管、膀胱の領域を構成する者は、とりわけ、他の者たちがどんなものであるか見つけ出すことと調べること以外に何も欲しないような性質であり、そしてまた理由の中に何らかの公正なものあるかぎり、懲らしめることと罰することを望む者である。腎臓、尿管、膀胱の職務もまたこのようなものである、なぜなら、それら自体の中に誘導した血を、何か役に立たないまた有害な漿液がそこにあるか、見つけ出し、そしてまた、役に立つものから分離し、その後、浄化する(懲らしめる)、なぜなら、より低いものへ向けて押し下げ、また途中で、その後、いろいろな方法で分解させる(ばらばらにする)るから。これらがそれらの部分の領域を構成する者の職務である。

 しかし、尿、特に、悪臭を放つ尿そのものが対応する霊や霊の社会は、地獄のものである。というのは、尿は血から分離されるとすぐに、たとえ腎臓の小管の中に、または膀胱の中の内部にあっても、それでも身体の外にあるから、なぜなら、分離されたものは、もはや身体の中で何らかの循環をしない、それゆえに、その部分が存在し、存続するために、何らかのものを寄与しないから。

原典講読『最大の人とその対応』 210

 

(1) 原文「5382番」


210 Quod qui renum et ureterum provinciam constituunt, praesto sint ad explorandum seu scrutandum quales alii sunt, quid cogitant et quid volunt, et quod in cupiditate sint inveniendi causas et reos alicujus culpae faciendi, ob finem imprimis ut castigare queant, multoties expertus sum, ac de cupiditate illa et fine illo cum illis locutus; plures illius generis in mundo cum ibi vixerunt, fuerant judices, et tunc gavisi ex corde cum invenerint causam quam crediderant justam, mulctandi, castigandi, puniendique. Operatio {1} talium appercipitur in regione ad tergum ubi renes, ureteres et vesica; qui ad vesicam pertinent, se extendunt versus gehennam, ubi etiam aliqui eorum sedent quasi judicium.


@1 i etiam


 


(2) 直訳


210 Quod qui renum et ureterum provinciam constituunt, praesto sint ad explorandum seu scrutandum quales alii sunt, quid cogitant et quid volunt, et quod in cupiditate sint inveniendi causas et reos alicujus culpae faciendi, ob finem imprimis ut castigare queant, multoties expertus sum, ac de cupiditate illa et fine illo cum illis locutus; 腎臓尿管構成する、近にいる(まさに~しようとしている)他の者たちがどんなものであるか見つけ出そう、すなわち、調べようとすることに向けて、何を考え、また何を欲するか、また欲望の中にいること、理由を見つけようとする、またある者の過失(責任)罪にあるもの☆にしようとする、特に目的のために、懲らしめることができるように、しばしば私は学んだ、そして彼らの欲望と彼らの目的について彼らと話した。


reosの辞書形は形容詞reus「罪のある」です。


plures illius generis in mundo cum ibi vixerunt, fuerant judices, et tunc gavisi ex corde cum invenerint causam quam crediderant justam, mulctandi, castigandi, puniendique. その種類くの、世そこにきた時、裁判官であったまたその時、心からうれしがった、理由つけたときそれを公正じた(罰金)しなければならない、懲らしめなければならない、罰しなければならない


Operatio {1} talium appercipitur in regione ad tergum ubi renes, ureteres et vesica; 〔さらにまた〕このような者の働きは後方に領域の中に認められる、そこに腎臓、尿管また囊(膀胱)


qui ad vesicam pertinent, se extendunt versus gehennam, ubi etiam aliqui eorum sedent quasi judicium. 囊(膀胱)に属する者は、ゲヘナに向かって(自分自身を)伸ばす(広げる)そこにもまた彼らのある者が裁判官のように座っている。


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


 


(3) 訳文


210 腎臓尿管構成するまさに、他の者たちがどんなものであるか、何を考え、何を欲するか見つけ出そうとする、すなわち、調べようとする者である。またある者の過失(責任)罪にあるものにするための理由を見つけようとする欲望の中にいる、特に懲らしめることができるようにとの目的のためにである。このことを、しばしば私は学んだ、そして彼らの欲望と彼らの目的について彼らと話した。

 その種類くの、世そこにきた時、裁判官であったまたその時、罰金を科さなければならない、懲らしめなければならない、罰しなければならないそれを公正じる理由つけたとき、心からうれしがった。〔さらにまたこのようなきはそこに腎臓、尿管、膀胱がある後方領域められる。膀胱するゲヘナにかってがっていてそこにもまたらのある裁判官のようにっている