原典講読『最大の人とその対応』 203(直訳まで)

 

(1) 原文「5188番」


203 Sunt quidam in mundo qui per artificia et mendacia agunt unde mala; ostensum mihi quales sunt et quomodo agunt, per quod innocuos adhiberent pro ministeriis persuadendi, tum per quod inducerent personas quod ita dixerint, cum tamen de illa re nihil dixerunt; verbo malis mediis utuntur ad finem quemcumque perveniendi; media sunt dolosa, mendacia et artificiosa; tales referunt vitia, quae vocantur spuria tubercula, quae innasci solent pleurae ac aliis membranis; quae ubi irradicantur, vitia late spargunt, ita ut tandem totam membranam labefactent. [2] Tales spiritus severe puniuntur; poena eorum est diversa a poenis aliorum; fit per circumrotationes; circumrotantur a sinistro ad dextrum, sicut orbita primum plana, quae circumrotando extuberat, dein apparet tuberositas deprimi et cava fieri, augetur tunc celeritas; {1}mirum quod hoc ad formam et imitamen talium tuberositatum seu apostematum. Observatum est quod in circumrotatione conati sint attrahere in suam rotam, ita in perniciem, alios, utplurimum insontes, ita quod illis nihil curae {2}fuerit quemcumque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur. [3] Observatum etiam quod intensissimum visum habeant, in instanti quasi pervidendo, et sic arripiendo pro mediis quae favent, ita quod sint acutiores reliquis; possunt etiam vocari ulcera mortifera, ubicumque {3}sunt in camera pectoris, ibi vel in pleura, vel in pericardio, vel in mediastino, vel in pulmone. Ostensum quod tales post poenam rejiciantur ad tergum in profundum, et quod ibi jaceant facie et ventre deorsum, cum pauco vitae humanae, perspicacia sua, quae fuit vitae ferinae, sic privati; infernum eorum est in profundo loco sub pede dextro paulo antrorsum.


@1 et quod mirum @2 sit @3 sint


 


(2) 直訳


203 Sunt quidam in mundo qui per artificia et mendacia agunt unde mala; 世にあるがいるその技巧(策略、たくらみ)とうそによって行動する、ここから悪が。


ostensum mihi quales sunt et quomodo agunt, per quod innocuos adhiberent pro ministeriis persuadendi, tum per quod inducerent personas quod ita dixerint, cum tamen de illa re nihil dixerunt; 私に、どのような者である、またどのように行動するか示された、無邪気な者(悪意のない者)利用することによって、説得する役目(召使い)して、なおまた、人物を引き起こす(~させる)とによって、このようなことを言ったこと、そのときそれでもそれらについて何も言わなかった。


verbo malis mediis utuntur ad finem quemcumque perveniendi; 一言でいえば、悪手段いられるどんなものでも目的に到達するために。


media sunt dolosa, mendacia et artificiosa; 〔その〕手段くこと(ごまかし)うそまたたくらみ(策略)ある


tales referunt vitia, quae vocantur spuria tubercula, quae innasci solent pleurae ac aliis membranis; このような欠損(疾患)関係があるそれらは「疑似結節」と呼ばれる、それらはよく発生する、胸膜そして他の膜に。


quae ubi irradicantur, vitia late spargunt, ita ut tandem totam membranam labefactent. それらはどこでも根づかせられる、欠損(疾患)を広くまき散らす、このようについに全部の膜を滅ぼすような。


[2] Tales spiritus severe puniuntur; [2] このような霊はきびしく罰せられる。


poena eorum est diversa a poenis aliorum; 彼らの罰は他の者の罰から異なっている。


fit per circumrotationes; 回転運動によってであった。


circumrotantur a sinistro ad dextrum, sicut orbita primum plana, quae circumrotando extuberat, dein apparet tuberositas deprimi et cava fieri, augetur tunc celeritas; 左から右へ回転させられる、最初は平面の軌道(平らな環)のように、それは回転してふくらんだ、その後、膨張が押さえつけられた、またへこんだ(へこみがつくられた)、その時、速さが増やされた。


{1}mirum quod hoc ad formam et imitamen talium tuberositatum seu apostematum. 驚くべきこと〔に〕このことはこのような膨張または膿瘍(のうよう)の形と模倣に向けて(によって)いた〕。


Observatum est quod in circumrotatione conati sint attrahere in suam rotam, ita in perniciem, alios, utplurimum insontes, ita quod illis nihil curae {2}fuerit quemcumque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur. 観察された、回転運動の中に、自分たちの輪の中に、このように破滅の中に引き寄せることを努力した、他の者を、大部分は罪のない者、このように彼らに何も留意しなかった、だれでも破滅の中に引き寄せること、彼らが滅びることが自分自身に見られる間は。


[3] Observatum etiam quod intensissimum visum habeant, in instanti quasi pervidendo, et sic arripiendo pro mediis quae favent, ita quod sint acutiores reliquis; [3] さらにまた観察された、最も強い視覚を持っていること、瞬く間に、あたかも吟味する(よく調べる)かのように、またこのように一致す(ふさわしい)のを手段としてつかまえて、そのように他の者に〔比べて〕さらに鋭いこと。


possunt etiam vocari ulcera mortifera, ubicumque {3}sunt in camera pectoris, ibi vel in pleura, vel in pericardio, vel in mediastino, vel in pulmone. さらにまた致命的な潰瘍と呼ばれることができる、どこでもある、胸の腔(小室)の中に、そこに、あるいは胸膜の中に、あるいは心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)中に、あるいは肺の中に。


Ostensum quod tales post poenam rejiciantur ad tergum in profundum, et quod ibi jaceant facie et ventre deorsum, cum pauco vitae humanae, perspicacia sua, quae fuit vitae ferinae, sic privati; 示された、このような者は罰の後、背後に深い所の中に追い払われること、またそこに顔と腹を下に〔して〕横たわる、わずかな人間的ないのちとともに☆、自分の鋭い知覚は、それは野獣のようないのちのものであった、このように奪われた。


「わずかな人間的ないのちとともに」の意味がよくわかりません。文脈からは「自分の持っていたする知覚」であり、それさえ、失われた、ということのようです。


infernum eorum est in profundo loco sub pede dextro paulo antrorsum. 彼らの地獄は深い場所の中にある、右足の下の、ちょっと前方に。


@1 et quod mirum 注1 et quod mirummirum quodに換えた


@2 sit 注2 sitfueritに換えた


@3 sint 注3 sintsuntに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 203(訳文)

 

(3) 訳文


203 世たくらみとうそによって、ここから悪を働く者がいる。私に、どのような者であり、またどのように行動するか示された。説得する役目して無邪気な者利用すること、なおまた、ある人物が、このようなことを言った、とするとによってである。そのときそれでもそれらについて何も言っていない。一言でいえばどんなものでも目的到達するために手段いるのである。〔その〕手段ごまかしうそたくらみであるこのような「疑似結節」と呼ばれる疾患関係があり、それらはよく、胸膜そして他の膜に発生する。それらはどこにでも根づき、疾患を広くまき散らり、このようについに全部の膜を滅ぼすようなものである。


[2] このようなはきびしくせられ、らのは、なり、回転運動によっていた。左から、最初らなのように回転させられそれは回転してふくらんだその後、膨張さえつけられまたへこみその時、速さがやされた。驚くべきことに
このことはこのような膨張、すなわち膿瘍(のうよう)形と〔それを〕模倣していた。回転運動、自分たちのこのように破滅、大部分のない、引せることを努力、彼らがびることが自分自身られるこのようにだれであっても破滅せることににしなかったことが観察された


[3] さらにまた、最視覚っていることが観察されたあたかもに、吟味するかのようなまたこのようにふさわしいものを手段としてつかまえてそのように者よりもさらにい視覚であるさらにまた、胸そこのあるいは胸膜あるいは心膜あるいは縦隔あるいはどこでもある致命的潰瘍ばれることができるこのような後、背後われまたそこでわずかな人間的ないのち、野獣のようないのちのものであった自分知覚とともに、顔にしてたわりそれはこのようにわれたことがされた彼らの地獄は、右足の下のちょっと前方に、深い場所の中にある。

原典講読『最大の人とその対応』 204(直訳まで)

 

(1) 原文「5189番」


204 Venerunt spiritus antrorsum, et ante adventum eorum appercepta est sphaera ex malis; putabam inde quod venturi spiritus mali, sed erant eorum hostes; quod hostes eorum essent, comperiebam ex molesto et inimico quod inspirabant contra illos; cum veniebant, ponebant se super caput, alloquebantur me, dicendo quod homines sint; respondebam quod non homines sint praediti corpore quali homines in mundo, qui se solent ex corporis forma homines appellare; at usque quod homines sint quia spiritus hominis est vere homo; ad haec non appercepi renuentiam, quia confirmabant; dicebant porro quod homines sint dissimiles, {1} hoc quia mihi impossibile visum, quod nempe societas dissimilium in altera vita detur, quare loquebar cum illis de eo, dicendo si causa communis ageret eos ad unum, quod usque consociari possent, quia sic unus omnibus finis: dixerunt quod tales sint ut quisque loquatur aliter et tamen omnes simile cogitent; quod etiam illustrabant per exempla, per quae apparuit quod omnium perceptio esset una, sed loquelae diversae. [2] Applicabant se dein auri meae sinistrae, et dicebant quod boni spiritus essent, et quod eorum {2} sit ita loquendi; dicebatur de illis quod congregatim veniant, et quod non sciatur unde sunt. Sphaeram malorum spirituum percepi illis maxime infestam, mali enim sunt subjecta, quos vexant. Societas eorum quae vagabunda, repraesentata est per virum et feminam in camera, in vestit qui vertebatur in togam caerulei coloris. Perceptum quod illi referrent isthmum in cerebro qui inter cerebrum et cerebellum est, per quem fibrae transeunt et inde varie effunduntur, et quocumque vadunt aliter in externis agunt; tum quod referant ganglia in corpore, in quae influit nervus, {3}et inde in plures fibras divaricatur, quarum quaedam feruntur huc quaedam illuc, et in ultimis dissimiliter agunt, at usque ab uno principio, ita in ultimis dissimiliter quoad apparentiam, tametsi similiter quoad finem; notum etiam est quod una vis agens in extremis multifariam {4}variari possit, et hoc secundum formam ibi. Fines repraesentantur quoque per principia ex quibus fibrae, qualia sunt in cerebro; cogitationes inde repraesentantur per fibras ex principiis illis; et actiones inde per nervos qui ex fibris.


@1 i seu societas in qua nullus alteri similis, possibly an accidental omission. @2 i mos @3 qui @4 varietur


 


(2) 直訳


204 Venerunt spiritus antrorsum, et ante adventum eorum appercepta est sphaera ex malis; 前方に霊がやって来た、また彼らの到来の前に悪からのスフェアを認めた。


putabam inde quod venturi spiritus mali, sed erant eorum hostes; ここから私は思った、悪霊がやって来ること、しかし、彼らの敵であった。


quod hostes eorum essent, comperiebam ex molesto et inimico quod inspirabant contra illos; 彼らの敵であることを、私は厄介なこと(困難なこと)敵意から認めた、それは彼らに対して呼び起こされた。


cum veniebant, ponebant se super caput, alloquebantur me, dicendo quod homines sint; やってとき、彼らは自分たち自身を頭の上方に置いた、私に話しかけた、人間であることを言って。


respondebam quod non homines sint praediti corpore quali homines in mundo, qui se solent ex corporis forma homines appellare; 私は答えた、世の中の人間に〔ある〕ような身体を備えた人間ではないこと、その者は自分自身を人間の身体の形からよく呼ぶことをする。


at usque quod homines sint quia spiritus hominis est vere homo; しかしそれでも、人間であること、人間霊が真の人間であるので。


ad haec non appercepi renuentiam, quia confirmabant; このことに私は拒絶を認めなかった、彼らが確信したので。


dicebant porro quod homines sint dissimiles, {1} hoc quia mihi impossibile visum, quod nempe societas dissimilium in altera vita detur, quare loquebar cum illis de eo, dicendo si causa communis ageret eos ad unum, quod usque consociari possent, quia sic unus omnibus finis: さらにまた〔社会の中で〕人間が異なることを言った、このことは私に不可能に見られたので、すなわち、来世の中で異なる〔人間から構成される〕社会が存在すること、それゆえ、彼らとそのことについて話した、もし共通の理由が彼らを一つにするなら、やはり交わりに加わること(社会へと形成されること)ができること、このようにすべての者に一つの目的が〔ある〕ので、と言って。


dixerunt quod tales sint ut quisque loquatur aliter et tamen omnes simile cogitent; 彼らは言った、このような者であることそれぞれの者が異なって話す、またそれでもすべての者が同様に考えるような。


quod etiam illustrabant per exempla, per quae apparuit quod omnium perceptio esset una, sed loquelae diversae. さらにまた例によって説明した、それらによって見られた(現われた)、すべての者の知覚が一つであったこと、しかし、話しはいろいろ〔であった〕。


[2] Applicabant se dein auri meae sinistrae, et dicebant quod boni spiritus essent, et quod eorum {2} sit ita loquendi; [2] その後、彼らは私の左の耳に接触した、また言った、善い霊であったこと、またこのように話すことは彼らの〔習慣mos〕であること。


dicebatur de illis quod congregatim veniant, et quod non sciatur unde sunt. 彼らについて言われた、群がってやって来ること、またどこからであるか知られないこと。


Sphaeram malorum spirituum percepi illis maxime infestam, mali enim sunt subjecta, quos vexant. 私は悪い霊たちのスフェアを知覚した、彼らに最大の敵意を〔抱いている〕、というのは、悪い者は対象であるから、彼らを悩ます(苦しめる)


Societas eorum quae vagabunda, repraesentata est per virum et feminam in camera, in vestit qui vertebatur in togam caerulei coloris. 彼らの社会は、それらは歩きまわる(放浪する)社会である〕、部屋の中での男と女によって表象された、着た中で、それは空色のローブ(トーガ)変えられた。


Perceptum quod illi referrent isthmum in cerebro qui inter cerebrum et cerebellum est, per quem fibrae transeunt et inde varie effunduntur, et quocumque vadunt aliter in externis agunt; 知覚された、彼らが脳の中の「峡部」に関係すること、それは大脳と小脳の間にある、それらを通して繊維が越えて行く、またここからいろいろと広まる、また行くところどこでも外側の中で異なって働く。


tum quod referant ganglia in corpore, in quae influit nervus, {3}et inde in plures fibras divaricatur, quarum quaedam feruntur huc quaedam illuc, et in ultimis dissimiliter agunt, at usque ab uno principio, ita in ultimis dissimiliter quoad apparentiam, tametsi similiter quoad finem; なおまた、身体の中の「ガングリオン(神経節)に関係する、その中に神経が流入する、またここから多くの繊維の中に分散させられる、それらのあるものはここに導かれる、あるものはそこに、また最後のものの中で異なって働く、しかしそれでも、一つの源から、このように最後のものの中で外観(出現するもの)に関して異なって、


notum etiam est quod una vis agens in extremis multifariam {4}variari possit, et hoc secundum formam ibi. さらにまたよく知られている、最後のものの中で働く一つの力が多くの方法で変えられることができること、またこのことはそこに形にしたがって〔いる〕。


Fines repraesentantur quoque per principia ex quibus fibrae, qualia sunt in cerebro; 目的は源によってもまた表象される、それらから繊維が、脳の中にあるような。


cogitationes inde repraesentantur per fibras ex principiis illis; ここから、思考は繊維によって表象される、それらの源から。


et actiones inde per nervos qui ex fibris. またここから活動は神経によって、それは繊維からのもの〔である〕。


@1 i seu societas in qua nullus alteri similis, possibly an accidental omission. 注1 seu societas in qua nullus alteri similis,を補うとよい、これはおそらく偶発的な省略(脱落)であろう。


@2 i mos 注2 mosを補うとよい


@3 qui 注3 quietに換えた


@4 varietur 注4 varieturvariari possit, et hocに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 205(直訳まで)

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,


hic etiam de Correspondentia {1}Viscerum interiorum cum illo


@1 A d Renum, Ureterum, Vesicae et Intestinorum, i Viscerum


続き、「最大の人」との対応について


ここにさらにまた内なる器官(内臓)と彼との対応について


 


(1) 原文「5377番」


205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. [2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; {3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; [3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili.


@1 i ejus @2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil @3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet @4 sanctum @5 mundo @6 i etiam


 


(2) 直訳


205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; 先行するりに身体内なるどれかの器(内臓)対応について扱った、「最大の人」との、すなわち、肝臓、膵臓、胃、またどれか他のものの。


hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. けれどもここに対応についてけられる、腹膜の、腎臓の、尿管の、囊(膀胱)の、なおまた彼と腸の。


Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; というのは、何でも人間の中にあるものは、人間に外なるものの中のものも、内なるものの中のものも、「最大の人」との対応を持っているから。


absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; 彼との対応なしにすなわち、天界またはじことであるが〕、霊界と、やはり何も存在しなくなる、そして存続し〔ない〕、理由から、何らかの結びつきを持たないので、それ自体に前のものと、したがって「最初なる者」と、すなわち、主と。


quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; 連続していない(ばらばらな)ものはまたこのように独立したものは、決して一瞬も存続することができな。


quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. というのは、存続することは、他からびつきと依存からすべての存在(の事実)あるから、なぜなら、存続ない存在であるから


[2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; [2] ここからである、人間のもとのすべてと個々のものだけでなく、しかし全世界(宇宙)中のすべてと個々のものもまた対応すること。


ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; 太陽そのものは対応する、そしてまた月、なぜなら、天界の中で主は「太陽」であるから、そしてまた「月」。


{3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; 太陽の炎と熱は、また月のように、対応する、というのは全人類に対する主の愛は、それに炎と熱が、また主の真理は、それに光が、対応するから。


ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; 星そのものは対応する、〔それは〕天界の星と彼らの住まいである、それにと星が対応する、そこにいることではなく、そのような秩序の中に〔いる〕こと。


quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; 太陽の下に見られるものは何でも、対応する、動物界の中のすべてと個々の対象のように、さらにまた、植物界の中のすべてと個々のもの、それらの中のすべてと個々のものは、霊界からの流入がなかったなら、瞬間(たちまち)に、死に倒れる、また倒れる(崩壊する)


[3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. [3] このことを経験からもまた多くのものが私に知ることが与えられた、なぜなら、霊界の中のそれらと、多くのものが対応する〔ことが〕示されたから、それらは動物界の中に、またさらに多くのもの、それらは植物界の中に〔ある〕、そしてまた、流入なしに決して存続しないこと、なぜなら、前のものの取り去られたもので、後のものが必然的に倒れる(崩壊する)、同様に、前のものの分離で、後のものからの。


Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili. 特に、天界と人間に対応があるので、また天界を通して主と、ここからである、そのように人間が対応する〔かによって〕、このように来世の中で天界の光の中で見られる、ここから天使たちは輝き(白光り)☆と言葉にできない美☆の中に、けれども、地獄の者は黒さ☆と言い表せない醜さ☆の中に。


これらの言葉はすべて形容詞比較級の奪格です(inがあるので奪格だろうと直ぐ見当がつきますが、もとの言葉は何か、辞書から直接には見つかりません)


@1 i ejus 注1 ejusを補うとよい


@2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil 注2 et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihilを補うとよい


@3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet 注3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondetsolis flamma et calor, ut et lux, correspondentに換えた


@4 sanctum 注4 sanctumDivinumに換えた


@5 mundo 注5 mundoregnoに換えた


@6 i etiam 注6 etiamを補うとよい

原典講読『最大の人とその対応』 206

 

(1) 原文「5378番」


206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: infestabantur tunc ab aliis; dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; {3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; inde renales aufugiebant; apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. [2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est.


@1 confirmarent @2 quasi @3 ideo @4 erat


 


(2) 直訳


206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; ある霊たちが私にやって来た、しかし、黙っていた、その後、それでも話した、しかし、多くの者のように(として)でなく、けれども、すべての者が一人のように(として)


appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; 私は彼らの話しから認めた、このような者であったこと、すべてのことを知ることを欲するような、またすべてのことを説明することを望む、そしてそのように自分自身で確信すること、そのようであること。


modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: 彼らは謙虚な者であった、また言った、自分自身からは何も働かない、しかし他の者から、それでも(たとえ~ても)彼らからであることが見られる。


infestabantur tunc ab aliis; その時、彼らは他の者から攻撃された(悩まされた)


dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; 彼らからであることが言われた、腎臓、尿管、また囊(膀胱)の領域を構成する者、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃した(悩ませた)、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。


quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; そのために、謙虚さによって彼らに逆らって妨げること何もできなかったので、このようなことに、彼らの生来の性格(性質)に一致していたこと、たよった(助けを求めた)、すなわち、自分自身を大きくすること、またこのように怖がらせることに向けて。


{3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; ここから私は大きい者の☆なることを見た、しかし、単に一人の者のように、その者はそのように身体をふくらませた、例えば、アトラース〔天空を肩にかつがされた巨人〕が天を届くことのように。


maginiは属格ですが、いわゆる目的格属格ですね。


hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; 槍が手の中に見られた、しかしそれでも恐れさせることのほかに☆、決して危害を加えることを欲しなかった。


praeter quodは「~のことは別として、~を除けば」という意味です。


inde renales aufugiebant; ここから腎臓の者たちは逃げ去った。


apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; その時、ある者が見られた(現われた)、その者は逃げる者を追った☆、また他の者、その者はその大きな者の足の間を前部から飛んで通った。


insecutusinsequor「追跡する」の完了分詞受動です。


et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. そしてまた、その大きな者が木の履き物()を持つことが見られた、それを腎臓の者たちに向けて投げ出した。


[2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; [2] 天使たちから私に言われた、その謙虚な霊は、その者たちは自分自身を大きくした、「腹膜」に関係する(対応する、表わす)者であった。


est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; 腹膜は共通の(全般的な)膜である、それは腹部のすべての内臓を取り巻く、また含む、胸膜が胸部のすべての内臓を〔そうする〕ように。


et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; またそれはこのように広がるので、また相対的に大きい、そしてまたふくれることができる、それゆえ、彼らに許されている、他の者により攻撃される(悩まされる)とき、このように大きい者、自分自身を外観(出現)に向けて示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすこと、特に彼らに対して、その者は腎臓、尿管と(膀胱)を構成する。


haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれる(横たわる)ら、またそれにより抑制される。


per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; 木の履き物()によって最も低い自然的なものが表象された、~のようである、それらは腎臓、尿管と囊(膀胱)吸い込む、また運ぶ。


quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; 履き物()が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。


quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est. 自分自身を言ったこと、自分自身から何も働くことはない、しかし、他の者から、このことの中でもまた腹膜が関係した(対応した、表わした)、さらにまたこのような者であること。


@1 confirmarent 注1 confirmarentconfirmareに換えた


@2 quasi 注2 quasiquodに換えた


@3 ideo 注3 ideoindeに換えた


@4 erat 注4 eratapparebatに換えた


 


(3) 訳文


206 あるたちがにやってしかし、黙っていたその後、それでもしたしかし、多くののようにでなくけれどもすべての一人のようにである。私らのしからすべてのことをることを欲し、すべてのことを説明することをそしてそのように自分自身確信すること望むようなであったことを認めた。らは謙虚でありまた、自分自身からは行動しないしかしからそれでもらからであるとられる、言った。その時、彼らは他の者から攻撃された。腎臓、尿管、、膀胱の領域を構成する者からであることが言われた、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃し、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。そのため、謙虚さによって彼らに逆らって何も妨げることできなかったので、彼らの生来の性質に一致していたようなことにたよった、すなわち、自分自身を大きくし、このように怖がらせることである。ここから私は大きい者に、しかし、ただ一人の者のようになることを見た、その者はそのように身体をふくらませた、アトラースが天に届くようにである。槍が手に見られた、しかしそれでも、恐れさせることを除けば、決して危害を加えることを欲しなかった。ここから腎臓の者たちは逃げ去った。その時、逃げる者を追った者が、またその大きな者の足の間を前部から飛んで通った者が見られた。そしてまた、その大きな者が木の履き物を持ち、それを腎臓の者たちに向けて投げ出したことが見られた。


[2] 天使たちから私に、自分自身を大きくしたその謙虚な霊は、「腹膜」に関係する者であった、と言われた。腹膜は、腹部のすべての内臓を取り巻き、含む全般的な膜である、胸膜が胸部のすべての内臓をそうするようにである。またそれはこのように、相対的に大きく広がり、そしてまたふくれることができるので、それゆえ、彼らに、他の者により攻撃されるとき、このように大きい者に自分自身の外観を示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすことが許されている、特に、腎臓、尿管と膀胱を構成する者に対してである。というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれ、またそれにより抑制されるら。木の履き物によって、腎臓、尿管と膀胱が吸い込み、運ぶような最も低い自然的なものが表象された。履き物が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。自分自身について、自分自身から何も行動することはない、しかし、他の者からである、と言ったこともまた腹膜が関係している、さらにまたこのような者である〔ことを示している〕。