原典講読『最大の人とその対応』 189

 

(1) 原文「5174番」


189 Quod alimenta seu cibi in ventriculo multis modis vexentur, ut eliciantur eorum interiora, quae cedant usui, nempe quae abeant in chylum, et dein in sanguinem, notum est, etiam quod dein in intestinis; tales vexationes repraesentantur per primas vexationes spirituum, quae omnes fiunt secundum vitam eorum in mundo, ut separentur mala et colligantur bona quae cedant usui; quapropter de animabus seu spiritibus, aliquantum post decessum seu solutionem a corpore, dici potest quod quasi primum in regionem ventriculi veniant et ibi vexentur et purificentur; apud quos mala praedominium obtinuerunt, illi postquam incassum vexati sunt, per ventriculum feruntur in intestina, et usque ad ultima, nempe ad colon et rectum, et inde excernuntur in latrinam, hoc est, in infernum; at apud quos bona praedominium habuerunt, illi post aliquot vexationes et purificationes fiunt chylus, et abeunt in sanguinem {1}, quidam per longiorem viam, quidam per breviorem, et quidam vexantur ruditer, quidam leniter, et quidam vix quicquam; hi qui vix quicquam, repraesentantur in ciborum succis, qui statim imbibuntur a venis, et feruntur in circulum, usque in cerebrum, et sic porro.


@1 i et sic usum praestant


 


(2) 直訳


189 Quod alimenta seu cibi in ventriculo multis modis vexentur, ut eliciantur eorum interiora, quae cedant usui, nempe quae abeant in chylum, et dein in sanguinem, notum est, etiam quod dein in intestinis; 胃(栄養になるもの)たはくの方法分解されることがそれらの内的(内部)のが引き出されるように、それらが役立ちになる、すなわち、それらが乳糜に変わる(出かける)、また、その後、血の中に、よく知られている、さらにまた腸の中で。


tales vexationes repraesentantur per primas vexationes spirituum, quae omnes fiunt secundum vitam eorum in mundo, ut separentur mala et colligantur bona quae cedant usui; このような分解は霊たちの最初の〔段階の〕分解によって表象される、それらは世の中の彼らの生活にしたがって行なわれる、悪が分離され、また善が集められるように、それらが役立ちになる。


quapropter de animabus seu spiritibus, aliquantum post decessum seu solutionem a corpore, dici potest quod quasi primum in regionem ventriculi veniant et ibi vexentur et purificentur; そのために、霊魂、すなわち、霊について、身体かられる()すなわち、分解(解放)やや後、言われることができるあたかも最初領域にやってるかのようにまたそこに分解されまためらること


apud quos mala praedominium obtinuerunt, illi postquam incassum vexati sunt, per ventriculum feruntur in intestina, et usque ad ultima, nempe ad colon et rectum, et inde excernuntur in latrinam, hoc est, in infernum; 悪が優位(支配)を得た者のもとで、彼らはむだに(無益に)解された後に、胃を通って腸の中に運ばれる、また最後のものにまで、すなわち、結腸(大腸)や直腸に、またここから便所の中に排泄される、すなわち、地獄の中に。


at apud quos bona praedominium habuerunt, illi post aliquot vexationes et purificationes fiunt chylus, et abeunt in sanguinem {1}, quidam per longiorem viam, quidam per breviorem, et quidam vexantur ruditer, quidam leniter, et quidam vix quicquam; 善が優位(支配)を得た者のもとで、彼らは分解と浄化のいくつかの後、乳糜になる、また血の中に行く〔またこのように役立ちを果たす〕、ある者は長い道を通って、ある者は短い〔道〕を通って、またある者はぞんざいに(粗製のまま)分解される、ある者は穏やかに、またある者はほとんど何も〔分解が〕ない。


hi qui vix quicquam, repraesentantur in ciborum succis, qui statim imbibuntur a venis, et feruntur in circulum, usque in cerebrum, et sic porro. ほとんど何も〔分解が〕ない、これらの者は、食べ物の液汁の中に表象される、その者は直ちに静脈から吸収され、また循環の中に運ばれ、脳の中にまで、その他。


@1 i et sic usum praestant 注1 et sic usum praestantを補うとよい


 


(3) 訳文


189 、さらにまた腸の中で、それらの内的のが引き出され、役立ちとなるために、すなわち、それらが乳糜に変わり、また、その後、血の中へと、多くの方法分解されることがよく知られている。このような分解は、霊たちの最初の〔段階の〕分解によって表象される、それらは世の中での彼らの生活にしたがって、悪が分離され、善が集められ、それらが役立ちになるために行なわれる。そのために、霊魂、すなわち、霊について、身体からすなわち、解放やや後、あたかも最初領域にやってまたそこで分解され、清めらることかのようであるわれることができる


優位のもとで、彼らはむだにされた、胃ってまた最後のものにまですなわち、結腸直腸ばれまたここから便所排泄されるすなわち、地獄


優位のもとで、彼らは分解浄化のいくつかの後、乳糜になり、血あるあるってまたあるはぞんざいにあるやかに分解されまたあるはほとんど分解されないほとんど分解されないこれらの、食液汁表象されそのちに静脈から吸収され、循環、脳にまでばれる、等々。

原典講読『最大の人とその対応』 191

 

(1) 原文「5176番」


191 Quamdiu in illo statu sunt, in quo sicut sunt alimenta seu cibi in ventriculo, tamdiu non sunt in Maximo Homine, sed introducuntur, at cum repraesentative in sanguine sunt, tunc in Maximo Homine sunt.


 


(2) 直訳


191 Quamdiu in illo statu sunt, in quo sicut sunt alimenta seu cibi in ventriculo, tamdiu non sunt in Maximo Homine, sed introducuntur, at cum repraesentative in sanguine sunt, tunc in Maximo Homine sunt. その状態にいる(かぎり)、その中で胃(栄養になるもの)たは物のような状態である、それだけ長い間「最大の人」の中にいない、しかし、導き入れられる、しかし、表象的に血の中にいるとき、その時、「最大の人」の中にいる。


 


(3) 訳文

191 物のような状態にいる、それだけ長い間「最大の人」の中にいないで、導き入れられている、しかし、表象的に血の中にいるとき、その時、「最大の人」の中にいる。

原典講読『最大の人とその対応』 192

 

(1) 原文「5177番」


192 Illi qui multum solliciti fuerunt de futuris, et magis qui ideo tenaces et avari facti sunt, apparent {1}in regione ubi ventriculus; plures apparuerunt mihi ibi; sphaera vitae eorum comparari potest nidori {2} nauseabundo qui exhalatur e ventriculo, et quoque gravedini ex indigestione; qui tales fuerunt, diu morantur in hac regione, nam sollicitudo de futuris actu confirmata influxum vitae spiritualis multum hebetat et retardat, sibi enim tribuunt quod Divinae Providentiae est, et qui hoc faciunt, {3}obstant influxui, et removent a se vitam boni et veri.


@1 First had sicut in ventriculo, then d sicut and wrote in regione above @2 i illi @3 et obstant influxui at end of §


 


(2) 直訳


192 Illi qui multum solliciti fuerunt de futuris, et magis qui ideo tenaces et avari facti sunt, apparent {1}in regione ubi ventriculus; 彼らはその将来についてくのことを心配したまたむしろそれゆえけちで貪欲になった者、そこに領域られる


plures apparuerunt mihi ibi; 多くのられたそこに


sphaera vitae eorum comparari potest nidori {2} nauseabundo qui exhalatur e ventriculo, et quoque gravedini ex indigestione; 彼らのいのちのスフェアはさせるいにたとえられることができるそれはから発散させられるそしてまた消化不良から重苦しさに


qui tales fuerunt, diu morantur in hac regione, nam sollicitudo de futuris actu confirmata influxum vitae spiritualis multum hebetat et retardat, sibi enim tribuunt quod Divinae Providentiae est, et qui hoc faciunt, {3}obstant influxui, et removent a se vitam boni et veri. このようであった、長間、この領域にとどまるなぜなら、将来についての不安、行動められる(確信される)とき、霊的ないのちの流入いにくされるまたげる(じゃまする)からというのは、自分自身神的摂理のものであるものをするからまたこのことをする、流入げるまた自分自身から真理のいのちを


@1 First had sicut in ventriculo, then d sicut and wrote in regione above 注1 最初sicut in ventriculoでありそれからsicutされまたin regioneかれたそれをin regione ubi ventriculusえた


@2 i illi 注2 illiを補うとよい


@3 et obstant influxui at end of § 注3 文節の終わりのet obstant influxuiobstant influxui, etに換え、この位置にした


 


(3) 訳文

192 将来についてくのことを心配またむしろそれゆえけちで貪欲になった者は、胃領域られるそこに多くの者が私に見られた。たとえられることができる。このようであった者は、長い間、この領域の中にとどまる、なぜなら、将来についての不安が行動で強められるとき、霊的ないのちの流入は大いに弱くされ、また妨げられから、というのは、自分自身に神的な摂理のものであるものを帰し、またこのことをする者は、流入を妨げ、また自分自身から善と真理のいのちを取り去るからである。

原典講読『最大の人とその対応』 193

 

(1) 原文「5178番」


193 Quia sollicitudo de futuris est quae anxietates apud hominem facit, et quia tales spiritus apparent in regione ventriculi, inde est quod anxietates prae ceteris visceribus afficiant ventriculum; {1} et quoque datum appercipere quomodo anxietates illae auctae et diminutae {2}fuerunt secundum illorum spirituum praesentiam et remotionem; quaedam anxietates perceptae sunt interius, quaedam magis exterius, quaedam superius et quaedam inferius, secundum differentiam talium sollicitudinum quoad origines, derivationes et determinationes. Inde quoque est cum tales anxietates occupant animum, quod regio circum ventriculum constringatur, et quandoque dolor ibi appercipiatur, tum quod anxietates inde appareant assurgere; et inde quoque est, cum homo non amplius sollicitus est de futuris aut cum omnia ei bene cedunt ut amplius non timeat alicujus infortunii, quod regio circum ventriculum libera sit et expansa, et quod ei jucundum.


@1 i multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sum, is possibly an accidental omission. @2 fuerint


 


(2) 直訳


193 Quia sollicitudo de futuris est quae anxietates apud hominem facit, et quia tales spiritus apparent in regione ventriculi, inde est quod anxietates prae ceteris visceribus afficiant ventriculum; 将来について心配はそれは人間のもとで不安をつくるものであるので、またこのような霊が胃の領域の中に見られるので、ここからである、不安は他の内臓よりも胃を()響を及ぼす。


{1} et quoque datum appercipere quomodo anxietates illae auctae et diminutae {2}fuerunt secundum illorum spirituum praesentiam et remotionem; そしてまたどのようにそれらの不安やされ☆、また減らされたか、認めることが与えられた、それらの霊の現在(居合すこと)移動にしたがって。


aucutae(分詞)の辞書形はaugeo「増やす、増す」です。


quaedam anxietates perceptae sunt interius, quaedam magis exterius, quaedam superius et quaedam inferius, secundum differentiam talium sollicitudinum quoad origines, derivationes et determinationes. ある不安内部められた(じられた)あるものはもっと外部あるものは上方またあるものは下方このような心配相違にしたがって、起源、派生物、また方向(範囲)して


Inde quoque est cum tales anxietates occupant animum, quod regio circum ventriculum constringatur, et quandoque dolor ibi appercipiatur, tum quod anxietates inde appareant assurgere; ここからもまた(~で)ある、このような不安がアニム(低い心)占めるとき、胃のまわりの領域は締め付けられる、また時々、苦痛がそこに認められる、なおまた不安がここから起こることが見られる。


et inde quoque est, cum homo non amplius sollicitus est de futuris aut cum omnia ei bene cedunt ut amplius non timeat alicujus infortunii, quod regio circum ventriculum libera sit et expansa, et quod ei jucundum. ここからもまた、人間がもはや将来について心配でないとき、またはすべてのことが彼によく与えられるとき、もはや何らかの不幸を恐れないように、胃のまわりの領域は自由である、また広げられる、また彼に快さが〔ある〕。


@1 i multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sum, is possibly an accidental omission. 注1 multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sumを補うとよい、これはおそらく偶発的な省略(脱落)であろう。


@2 fuerint 注2 fuerintfueruntに換えた


 


(3) 訳文

193 将来について心配人間のもとで不安を生じさせるものであるので、またこのような霊が胃の領域の中に見られるので、ここから、不安は他の内臓よりも胃に影響を及ぼす。そしてまた、それらの霊が居合すことと移動することにしたがって、どのようにそれらの不安増し、また減ったか、認めることが与えられた。ある不安、内部あるものはもっと外部あるものは上方またあるものは下方、起源、派生物、また方向してこのような心配相違にしたがってじられたここからもまたこのような不安がアニム()めるとき、胃のまわりの領域けられまた時々、苦痛がそこにめられなおまた不安がここからこることがられるここからもまた、人間がもはや将来について心配がないときまたはにすべてのことがもはやらかの不幸れないようによくえられるとき、胃のまわりの領域自由でありまたげられまたさがある

原典講読『最大の人とその対応』 195(直訳まで)

 

(1) 原文「5180番」


195 Sunt genii et spiritus qui capiti inducunt speciem suctionis seu attractionis, taliter ut locus ubi talis attractio seu suctio existit, doleat; {1}sensus manifestus suctionis apperceptus est, sicut assugeretur membrana ad plenum sensum, alii num potuerint sustinere prae dolore, ambigo, sed quia assuefactus hoc tandem absque dolore saepius sustinui; praecipuus suctionis locus fuit in vertice capitis, et inde se propagavit versus regionem auris sinistrae, tum versus regionem oculi sinistri; quae versus oculum, fuit a spiritibus; quae versus aurem, fuit a geniis; hi et illi sunt qui ad provinciam cisternae et ductuum chyli pertinent, quo etiam chylus ab undequaque attrahitur, tametsi etiam simul impellitur. Praeterea alii erant qui agebant intus in capite, paene similiter, sed non cum tali suctionis vi; dictum quod illi sint, quibus correspondet ‘chylus subtilis’, qui adducitur versus cerebrum, et {2}ibi commiscetur novo spiritui animali, ut demandetur versus cor. Qui extrinsecus agebant, mihi primum visi sunt a parte anteriore paulo sinistrorsum, postea ibi superius, sic ut regio eorum observata sit a plano septi narium versus planum auris sinistrae assurgendo. Qui illam provinciam constituunt, sunt duplicis generis, quidam satis modesti sunt, quidam petulantes; {3} modesti sunt qui desideraverunt scire cogitata hominum, ob finem {4}alliciendi et devinciendi illos sibi, qui enim cogitata alterius scit, is arcana ejus et interiora, quae faciunt ut conjungantur; finis est conversatio et amicitia; hi solum bona desiderant scire, et explorant, et reliqua bene interpretantur: at petulantes cupiunt et student pluribus modis expiscari aliorum cogitata, fine vel lucrandi vel nocendi, et quia in tali cupiditate et studio sunt, alterius mentem detinent in re quam scire volunt, non recedendo, {5}adjungendo etiam assensus ex affectione, sic attrahentes cogitationes etiam arcanas; similiter agunt in altera vita in societatibus ibi, et adhuc solertius, ibi nec sinunt divagari {6}alterum a sua idea, quam etiam accendunt, et sic eliciunt; inde postea tenent illos quasi in vinculis, et sub arbitrio, quia conscii malorum: sed hi spiritus sunt inter vagabundos, et saepius castigantur.


@1 sensu I @2 ubi @3 i qui @4 ut allicerent et devincirent @5 adjungunt @6 alios


 


(2) 直訳


195 Sunt genii et spiritus qui capiti inducunt speciem suctionis seu attractionis, taliter ut locus ubi talis attractio seu suctio existit, doleat; 悪鬼がいるの者は頭に吸(吸引)または引きつけることの種類(のもの)をひき起こす、このように、このような引きつけることまたは(吸引)が存在するようになるそこの場所に、苦痛を感じるような。


{1}sensus manifestus suctionis apperceptus est, sicut assugeretur membrana ad plenum sensum, alii num potuerint sustinere prae dolore, ambigo, sed quia assuefactus hoc tandem absque dolore saepius sustinui; 明白(吸引)の感覚が認められた、身体の一部が十分な感覚へ向けて起こされるような、他の者に苦しむことのために耐えることができるかどうか、私は疑う、このことに慣れてきたので、最後には苦しみなしにしばしば私は耐えた。


praecipuus suctionis locus fuit in vertice capitis, et inde se propagavit versus regionem auris sinistrae, tum versus regionem oculi sinistri; 吸(吸引)目立(おもな)のてっぺんのであったまたここから領域かってまったなおまた領域かって


quae versus oculum, fuit a spiritibus; 目へ向かう者は、霊たちからであった。


quae versus aurem, fuit a geniis; 耳へ向かう者は、悪鬼からであった。


hi et illi sunt qui ad provinciam cisternae et ductuum chyli pertinent, quo etiam chylus ab undequaque attrahitur, tametsi etiam simul impellitur. これらやそれらの者は「乳糜槽」と「(乳糜の)導管」に属する者である、さらにまたそのところで乳糜はあらゆる方向から引き寄せられる、それでもまた同時に、駆り立てられている。


Praeterea alii erant qui agebant intus in capite, paene similiter, sed non cum tali suctionis vi; さらに他の者たちがいた、その者は頭の中で内部で働いた、ほとんど同様に、しかし、このような吸い込(吸引)の力とともにでなく。


dictum quod illi sint, quibus correspondet ‘chylus subtilis’, qui adducitur versus cerebrum, et {2}ibi commiscetur novo spiritui animali, ut demandetur versus cor. 彼らであることが言われた、これらの者に「乳糜」が対応する、その者は脳に向けて連れて来られる、またそこに新しい霊魂精気☆に混ぜられる、心臓に向けて向けられるために。


spiritus animalisとは「脳髄に生じ、神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた」もの。


Qui extrinsecus agebant, mihi primum visi sunt a parte anteriore paulo sinistrorsum, postea ibi superius, sic ut regio eorum observata sit a plano septi narium versus planum auris sinistrae assurgendo. 外側で活動した者は、私に、最初、前の部分から、少し左に見られた、その後、そこに上方に、そのように、彼らの領域は認められた、鼻の中隔の面から左の耳の面に向けて起こっている(こと)


Qui illam provinciam constituunt, sunt duplicis generis, quidam satis modesti sunt, quidam petulantes; その領域を構成する者は、二重の種類である、ある者は十分に控えめ(謙虚)である、ある者は傲慢(無遠慮)


{3} modesti sunt qui desideraverunt scire cogitata hominum, ob finem {4}alliciendi et devinciendi illos sibi, qui enim cogitata alterius scit, is arcana ejus et interiora, quae faciunt ut conjungantur; 控えめ(謙虚)である、その者は人間の考えている事柄を知ることを願った、彼らを自分自身に引き寄せる、また結びつけようとする目的のために、というのは、他の者の考えている事柄を知る者は、彼は彼のアルカナ(秘密)と内的なものを〔知る〕、それらを結合されるために行なうから。


finis est conversatio et amicitia; 社交と友情が目的である。


hi solum bona desiderant scire, et explorant, et reliqua bene interpretantur: これらの者は善いものだけを知ることを願う、また見つけ出す、また他のことを善く解釈する。


at petulantes cupiunt et student pluribus modis expiscari aliorum cogitata, fine vel lucrandi vel nocendi, et quia in tali cupiditate et studio sunt, alterius mentem detinent in re quam scire volunt, non recedendo, {5}adjungendo etiam assensus ex affectione, sic attrahentes cogitationes etiam arcanas; しかし、傲慢(無遠慮)な者は、多くの方法で他の者の考えている事柄を探り出そうと欲し、専念する、あるいはもうけようと、あるいは傷つけようとする目的で、またこのような欲望と熱意の中にいるので、その者の心を事柄の中に保つ、それを知ることを欲する、引き下がらないで、さらにまた情愛から同意を与えて、このように思考さらにまた秘密を引き寄せて。


similiter agunt in altera vita in societatibus ibi, et adhuc solertius, ibi nec sinunt divagari {6}alterum a sua idea, quam etiam accendunt, et sic eliciunt; 同様に、来世の中でそこに社会の中で行動する、またさらに(さらに)巧みに、そこに他の者が自分たちの観念から迷い出ることを許さない、さらにまたそれを刺激する、またこのように誘い出す。


inde postea tenent illos quasi in vinculis, et sub arbitrio, quia conscii malorum: ここからその後、彼らをいわば束縛の中に保つ、また自由裁量の下に(意のままにする)、〔彼らの〕悪の☆知っているので。


conscius「知って、気がついて」は属格を伴います。ここのmalus「悪」がだれの悪かやや迷いますが、やはり束縛されている者たちの悪でしょう、その悪を知って、悪用するわけです。


sed hi spiritus sunt inter vagabundos, et saepius castigantur. しかし、これらの霊は放浪する者たちの間にいる、またしばしば懲らしめられる。


@1 sensu I 注1 初版のsensusensusに換えた


@2 ubi 注2 ubiibiに換えた


@3 i qui 注3 quiを補うとよい


@4 ut allicerent et devincirent 注4 ut allicerent et devincirentalliciendi et devinciendiに換えた


@5 adjungunt 注5 adjunguntadjungendoに換えた


@6 alios 注6 aliosalterumに換えた