原典講読『最大の人とその対応』 224(直訳まで)

 

(1) 原文「5396番」


224 Appendicis loco licet referre: circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; hic fluvius angelicus perstabat diu; et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur.


@1 i conjunctum, et nihil @2 i se @3 i et audiv @4 i et @5 at


 


(2) 直訳


224 Appendicis loco licet referre: 補(付属物)わりにすことがされている――


circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; 私のまわりにくの(群衆)いたある無秩序なものがれるように聞こえた。


conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; 〔彼らは〕不平った、言って、今や全部のものが滅びる、なぜなら、その群れ(群衆)の中に仲間となって〔いることが〕見られないから、そのことが破壊(滅亡)を恐れるようにした。


putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. さらにまた全部であることを〔自分自身〕思ったこのようなことがこるときずるように


Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; しかし、彼らの真ん中(の中)に、私は柔らかい音声を認めた、天使の快さを、それらに秩序以外でないなら何も内在しなかった。


angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; 天使の聖歌隊(合唱隊)がそこに、内部にいた、また霊の群れは、彼らに無秩序なもの〔があった〕、外に〔いた〕。


hic fluvius angelicus perstabat diu; この天使の流れは長い間、続いた。


et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur. また言われた、そのことによって表象されること、どのように主が整然としないものと無秩序なものを支配されるか、それらは外にある、真ん中の穏やかなものから、そのことによって周辺の中の無秩序なものが秩序の中に、どんなものでも自分の間違った性質から、整えられる☆。


感想です。一見無秩序なものの中にも天使たちの歌が聞こえるとは、すばらしい。私も、この世で暮らすながらも、その歌声をいつか聞きたい。それには自分の耳を澄ますこと。耳を澄ますとは何なのか。


@1 i conjunctum, et nihil 注1 conjunctum, et nihilを補うとよい


@2 i se 注2 seを補うとよい


@3 i et audiv 注3 et audivを補うとよい〔ここにミスプリがあると思います、すなわちaudivでなくaudivi「私は聞いた」です。audivのままでは私には全然わかりません〕


@4 i et 注4 etを補うとよい


@5 at 注5 atetに換えた

コメントを残す