原典講読『最大の人とその対応』 221(訳文)

 

(3) 訳文


221 結腸がそれ自体げることはよくられている、〔また〕その領域にいる者がこのようである。それ自体を左前方方向曲線、地獄けてびているその地獄、何も慈悲を属性づけられなかった者、また良心なしに人類を滅ぼすことを、すなわち、抵抗するかまたは抵抗しない、男であるかまたは女であることを考慮や選択しないで殺すことまた略奪することを欲した者がいる。多くの部分兵士らの士官このような残忍なアニムス()ありそのいのでなくしかしいの後、凶暴とともに、勝利し終えた者や武装していない者に対して(獲物を求めて)うろつき、また激怒するとき殺し、略奪する。天使たちとこのようなについてした。人間は、自分自身に残され、また法律なしに、また自由から自分たちに行なうことが許されるとき、さらに獰猛である最悪の野獣のようなものであることである。その野獣はこのように自分の種類を殺害へ向けて突進しないで、単に自分自身を守り、また自分たちに割り当てられた食物に満足し、(しかし)満足ときこのようなことを行なわない。 残酷凶暴からなう人間なっている


[2] 天使たちは人類のようであることに恐怖じた


野原全体に敷き詰めれれた軍隊〔の遺体〕れをるときその時、めてからうれしがりまた祖国解放を喜ばない、単自分たちが偉大であり、英雄であることを聞くときアニムス()り、またそれでも自分自身をキリスト教徒であり、自分自身天界にやってであると呼ぶことである。そこにはそれでも和、慈悲、仁愛しかないのである。


 このような者が結腸と直腸の地獄の中にいる。しかしけれども、人間性の何らかのものが内在した者は、〔前に言われたように〕左の前方の方向に曲線の中に、ある種の壁の内部に見られる。しかし、それでも彼らに自己愛の多くのものが内在する。その者の中に善のために関するものが内在するとき、これはときどき、ほとんど輝かない火のような星によって表象される。私に彫像とともにしっくいでできたような壁が、左の前腕の近くに見られ、その壁はさらに広がり、また同時にさらに高くなり、上方の色は空色を示した。彼らの種類からのよりよい者であった者を表象するものであった、と言われた。

原典講読『最大の人とその対応』 222

 

(1) 原文「5394番」


222 Qui crudeles et adulteri fuerunt, in altera vita nihil plus amant quam sordes et excrementa; fetores ex talibus sunt illis suavissimi et jucundissimi, ac {1}illos praeferunt omnibus jucundis; causa est quia correspondent; inferna illa sunt partim sub natibus, partim sub pede dextro, et partim antrorsum profunde; illa sunt in quae ducit via per intestinum rectum. Quidam illuc translatus, et inde mecum locutus; dicebat quod ibi solum latrinae appareant; loquebantur cum illo qui ibi, et ducebant {2}ad varias latrinas quae ibi perplures; postea ducebatur ad alium locum paulo ad sinistrum, et cum ibi esset, dicebat quod nidor teterrimus ex cavernis ibi exhalaret, et quod non movere pedem posset quin paene in aliquam cavernam decidat; ex cavernis etiam fetor cadaverosus exhalatus est; causa erat quia crudeles et dolosi erant qui ibi, {3}quibus cadaverosus fetor est jucundissimus. Sed de his in sequentibus agendum, ubi {4} de infernis, et in specie de infernis excrementitiis et cadaverosis.


@1 ibi @2 in @3 his enim @4 i in genere


 


(2) 直訳


222 Qui crudeles et adulteri fuerunt, in altera vita nihil plus amant quam sordes et excrementa; 残酷姦淫するであった、来世汚物排泄物以上にもっと何も愛さない。


fetores ex talibus sunt illis suavissimi et jucundissimi, ac {1}illos praeferunt omnibus jucundis; このようなものからの悪臭らにもここちよい(ましい)またそしてそれらをすべての楽しみ(快さ)に優先させる(好む)


causa est quia correspondent; 理由である、対応しているので。


inferna illa sunt partim sub natibus, partim sub pede dextro, et partim antrorsum profunde; それらの地獄は一部分は尻の下にある、一部分は右足の下に、また一部分は前方の深く。


illa sunt in quae ducit via per intestinum rectum. それらはある、それらの中に直腸を通って道が導く。


Quidam illuc translatus, et inde mecum locutus; ある者がそこに移された(運ばれた)、またここから私と話した。


dicebat quod ibi solum latrinae appareant; 言った、そこに便所だけが見られること。


loquebantur cum illo qui ibi, et ducebant {2}ad varias latrinas quae ibi perplures; 彼と話した、そこに〔いる〕者、またいろいろな便所に導いた(案内した)、それらはそこに非常に多く〔あった〕。


postea ducebatur ad alium locum paulo ad sinistrum, et cum ibi esset, dicebat quod nidor teterrimus ex cavernis ibi exhalaret, et quod non movere pedem posset quin paene in aliquam cavernam decidat; その後、他の場所に導いた(案内した)、少し左に、またそこにいたとき、そこに洞窟から最も忌まわしい悪臭が発散することを言った、また足を動かすことができないこと、ほとんど何らかの洞窟に落ちる〔こと〕なしに。


ex cavernis etiam fetor cadaverosus exhalatus est; さらにまた洞窟から死体の悪臭が発散した。


causa erat quia crudeles et dolosi erant qui ibi, {3}quibus cadaverosus fetor est jucundissimus. 理由であった、残酷で狡猾であったので、そこに〔いた〕者、その者に死体の悪臭が最も快い。


Sed de his in sequentibus agendum, ubi {4} de infernis, et in specie de infernis excrementitiis et cadaverosis. しかし、これらについて続くものの中で扱われなければならない、そこに地獄について、また特に、排泄物と死体の地獄について。


@1 ibi 注1 ibiillosに換えた


@2 in 注2 inadに換えた


@3 his enim 注3 his enimquibusに換えた


@4 i in genere 注4 in genereを補うとよい


 


(3) 訳文


222 残酷姦淫するであった、来世汚物排泄物以上愛さないものは何もないこのようなものからの悪臭らにましくまたそしてそれらをすべての快さに優先させる。その理由は対応しているからであるそれらの地獄一部、一部右足また一部前方みにあるそこには直腸ってかれるがある


 ある者がそこに運ばれ、またここから私と話した。そこには便所だけが見られる、と言った。そこにいた者と話し、またいろいろな便所に案内されたが、それらはそこに非常に多くあった。その後、少し左の他の場所に案内され、またそこにいたとき、そこの洞窟から最も忌まわしい悪臭が発散する、また足を動かすことができない、そうするなら何らかの洞窟に落ちるであろう、と言われた。さらにまた洞窟からは死体の悪臭が発散した。その理由は、そこいる者は残酷で狡猾であったので、その者に死体の悪臭が最も快かったからである。

 しかし、これらについて続くものの中で、そこに地獄について、また特に、排泄物と死体の地獄について扱うつもりである。

原典講読『最大の人とその対応』 224(直訳まで)

 

(1) 原文「5396番」


224 Appendicis loco licet referre: circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; hic fluvius angelicus perstabat diu; et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur.


@1 i conjunctum, et nihil @2 i se @3 i et audiv @4 i et @5 at


 


(2) 直訳


224 Appendicis loco licet referre: 補(付属物)わりにすことがされている――


circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; 私のまわりにくの(群衆)いたある無秩序なものがれるように聞こえた。


conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; 〔彼らは〕不平った、言って、今や全部のものが滅びる、なぜなら、その群れ(群衆)の中に仲間となって〔いることが〕見られないから、そのことが破壊(滅亡)を恐れるようにした。


putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. さらにまた全部であることを〔自分自身〕思ったこのようなことがこるときずるように


Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; しかし、彼らの真ん中(の中)に、私は柔らかい音声を認めた、天使の快さを、それらに秩序以外でないなら何も内在しなかった。


angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; 天使の聖歌隊(合唱隊)がそこに、内部にいた、また霊の群れは、彼らに無秩序なもの〔があった〕、外に〔いた〕。


hic fluvius angelicus perstabat diu; この天使の流れは長い間、続いた。


et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur. また言われた、そのことによって表象されること、どのように主が整然としないものと無秩序なものを支配されるか、それらは外にある、真ん中の穏やかなものから、そのことによって周辺の中の無秩序なものが秩序の中に、どんなものでも自分の間違った性質から、整えられる☆。


感想です。一見無秩序なものの中にも天使たちの歌が聞こえるとは、すばらしい。私も、この世で暮らすながらも、その歌声をいつか聞きたい。それには自分の耳を澄ますこと。耳を澄ますとは何なのか。


@1 i conjunctum, et nihil 注1 conjunctum, et nihilを補うとよい


@2 i se 注2 seを補うとよい


@3 i et audiv 注3 et audivを補うとよい〔ここにミスプリがあると思います、すなわちaudivでなくaudivi「私は聞いた」です。audivのままでは私には全然わかりません〕


@4 i et 注4 etを補うとよい


@5 at 注5 atetに換えた