原典講読『最大の人とその対応』 221(直訳まで)

 

(1) 原文「5393番」


221 Notum est quod intestinum colon se late extendat, ita quoque qui in provincia illa {1}; se extendunt antrorsum sinistrum versus in linea curva, pergendo ad infernum; in inferno illo sunt qui nulla misericordia praediti fuerunt, et absque conscientia genus humanum perdere voluerunt, nempe interficere et spoliare absque respectu et delectu sive resistant sive non resistant, sive viri sint sive feminae; tali feroci animo {2}est multa pars militum et eorum praefectorum, qui non in pugnis sed post pugnas cum ferocitate contra victos et inermes grassantur, et cum furore occidunt et spoliant; cum angelis de talibus locutus sum, quales sunt homines sibi relicti, et cum absque lege {3}et ex libero permittitur illis agere, quod multo feriores sint feris pessimis quae non ita ad internecionem speciei suae ruunt, modo quod se defendant, et se satient illis quae ad victum illis dicata sunt, at cum satiati non talia faciunt; aliter homo, qui ex crudelitate et feritate; angeli horruerunt quod genus humanum tale sit; [2] tunc primum gaudent ex corde, et superbiunt animo, cum strata agmina et rivos sanguinis vident per totum campum, absque gaudio quod patria liberata sit, modo quod illi audiant magni et heroes; et tamen se Christianos vocant, et usque credunt se venturos in caelum ubi tamen non nisi quam pax, misericordia, charitas; tales in inferno coli et recti sunt. At vero illi quibus aliquid humani inerat, apparent {4} versus sinistrum antrorsum in linea curva, intra quendam parietem; at usque illis multum amoris sui inest; in quibus respectus inest pro bono, hoc repraesentatur quandoque per stellulas paene igneas, non candidas. Apparuit mihi paries quasi gypseus cum sculpturis, prope ad sinistram ulnam, qui paries extensior factus et simul altior, colore superius vergente ad caeruleum; dictum quod repraesentativum esset quorundam ex illo genere qui meliores fuerunt.


@1 i sunt @2 sunt @3 aut @4 i ut supra dictum


 


(2) 直訳


221 Notum est quod intestinum colon se late extendat, ita quoque qui in provincia illa {1}; よくられている、結腸☆がそれ自体げることこのようにまたらはその領域いる〕者。


intestinum colon結腸意味です


se extendunt antrorsum sinistrum versus in linea curva, pergendo ad infernum; それ自体を左前方方向曲線に広げる、地獄に向けて伸びて。


in inferno illo sunt qui nulla misericordia praediti fuerunt, et absque conscientia genus humanum perdere voluerunt, nempe interficere et spoliare absque respectu et delectu sive resistant sive non resistant, sive viri sint sive feminae; その地獄にいる、何も慈悲を属性づけられなかった(述べられなかった)者、また良心なしに人類を滅ぼすことを欲した、すなわち、関心(考慮)や選択なしに殺すことまた略奪すること、あるいは抵抗する、あるいは抵抗しない、あるいは男である、あるいは女。


tali feroci animo {2}est multa pars militum et eorum praefectorum, qui non in pugnis sed post pugnas cum ferocitate contra victos et inermes grassantur, et cum furore occidunt et spoliant; このような残忍なアニムス()ある、多くの部分兵士らの士官そのいのでなくしかしいの後、凶暴(残忍)とともに、勝利した(された)者や武装していない者に対して(獲物を求めて)うろつく、また激怒のとき殺す、また略奪する。


cum angelis de talibus locutus sum, quales sunt homines sibi relicti, et cum absque lege {3}et ex libero permittitur illis agere, quod multo feriores sint feris pessimis quae non ita ad internecionem speciei suae ruunt, modo quod se defendant, et se satient illis quae ad victum illis dicata sunt, at cum satiati non talia faciunt; 天使たちとこのようなについてした、人間はこのようなものである、自分自身に残される、また法律なしに、また自由から彼らに行なうことが許されるとき、多くさらに獰猛である、最悪の野獣〔である〕、それはこのように自分の種類を殺害へ向けて突進しない、単に自分自身を守ること、またそれらに満足する(満腹する)、それらは彼らに割り当てられた(捧げられた)食物に向けて、しかし、満足する(満腹する)ときこのようなことを行なわない。


aliter homo, qui ex crudelitate et feritate; 人間なっているその残酷凶暴から〔行なう〕。


[2] angeli horruerunt quod genus humanum tale sit; [2] 天使たちは人類がこのようであることに恐怖を感じた。


tunc primum gaudent ex corde, et superbiunt animo, cum strata agmina et rivos sanguinis vident per totum campum, absque gaudio quod patria liberata sit, modo quod illi audiant magni et heroes; その時、最初(初めて)からうれしがる、またアニムスで誇る(自慢する)、舗装された(層をなした)隊と血の流れを見るとき、野原全体中、うれしさなしに、祖国の解放(自由)があること、単に彼らは聞く、大きい(偉大)また英雄。


et tamen se Christianos vocant, et usque credunt se venturos in caelum ubi tamen non nisi quam pax, misericordia, charitas; またそれでもなお自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、またそれでも自分自身を天界の中にやって来るものであると、そこにはそれでもなお(それにもかかわらず)和、慈悲、仁愛以外でないならない。


tales in inferno coli et recti sunt. このような者が結腸と直腸の地獄の中にいる。


At vero illi quibus aliquid humani inerat, apparent {4} versus sinistrum antrorsum in linea curva, intra quendam parietem; しかしけれども、彼らは、その者に人間性の何らかのものが内在した、〔前に言われたように〕左の前方の方向に曲線の中に見られる、ある種の壁の内部に☆。


「ある種の壁の内部に」は何のことか全然わかりませんが、そのように書いてあります。


at usque illis multum amoris sui inest; しかし、それでも彼らに自己愛の多くのものが内在する。


in quibus respectus inest pro bono, hoc repraesentatur quandoque per stellulas paene igneas, non candidas. その者の中に、善のために関して内在する、このことはときどき、ほとんど火のような星によって表象される、白光りしない(輝かない)。


Apparuit mihi paries quasi gypseus cum sculpturis, prope ad sinistram ulnam, qui paries extensior factus et simul altior, colore superius vergente ad caeruleum; 私に彫像とともにしっくいでできたような壁が見られた、左の前腕の近くに、その壁はさらに広がる、また同時にさらに高くなった、上方の色は青い色(空色)に向かった(示した)


dictum quod repraesentativum esset quorundam ex illo genere qui meliores fuerunt. 言われた、彼らの種類からのある者の表象するものであったこと、その者はよりよい者であった。


@1 i sunt 注1 suntを補うとよい


@2 sunt 注2 suntestに換えた


@3 aut 注3 autetに換えた


@4 i ut supra dictum 注4 ut supra dictumを補うとよい

コメントを残す