(1) 原文「5392番」
220 Quinam sunt qui Intestinorum provinciam in Maximo Homine constituunt, constare aliquatenus potest ab illis qui ventriculum referunt, nam intestina continuantur ventriculo, et munia ventriculi ibi crescunt et exacerbantur usque ad intestina ultima, quae sunt colon et rectum; quapropter qui in his sunt, prope sunt ad inferna quae excrementitia vocantur. In regione ventriculi et intestinorum sunt illi qui in {1}inferiore terra; qui quia secum e mundo traxerunt immunda quae inhaerent cogitationibus et affectionibus eorum, eapropter tenentur ibi ad aliquod tempus, usque dum talia abstersa sunt, hoc est, ad latus conjecta; his {2}itaque ad latus conjectis, ad caelum elevari possunt; qui ibi sunt, nondum sunt in Maximo Homine, sunt enim sicut alimenta in ventriculum demissa, quae non nisi quam cum defaecata sunt, in sanguinem, ita in corpus intromittuntur; qui terrestrioribus faecibus inquinati sunt, illi sunt sub illis in regione intestinorum, at ipsa excrementa quae {3}exonerantur, correspondent infernis quae inferna excrementitia vocantur.
@1 inferiorum I @2 enim abstersis @3 excernuntur
(2) 直訳
220 Quinam sunt qui Intestinorum provinciam in Maximo Homine constituunt, constare aliquatenus potest ab illis qui ventriculum referunt, nam intestina continuantur ventriculo, et munia ventriculi ibi crescunt et exacerbantur usque ad intestina ultima, quae sunt colon et rectum; だれであるか、「最大の人」の中で「内臓の」領域を構成する者、彼らからある程度、明らかにすることができる、胃に対応する(表わす)者、なぜなら、腸は胃に続けられるから、また胃の職務はそこに増す、また怒らせられる、最後の腸にまで、それらは結腸(大腸)と直腸である。
quapropter qui in his sunt, prope sunt ad inferna quae excrementitia vocantur. そのために、これらの中にいる者は、地獄の近くにいる、それらは排泄物(糞)のものと呼ばれる。
In regione ventriculi et intestinorum sunt illi qui in {1}inferiore terra; 胃と腸の領域の中に彼らがいる、その者は低い地☆の中に。
☆ terra inferior「低い地」は霊界の中で地獄に最も近い領域。『天界の秘義』4728番、『天界と地獄』513番参照(ここでは足の裏の下とされる)。
qui quia secum e mundo traxerunt immunda quae inhaerent cogitationibus et affectionibus eorum, eapropter tenentur ibi ad aliquod tempus, usque dum talia abstersa sunt, hoc est, ad latus conjecta; その者は自分自身に世から不潔なものを持ってきたので、それらは彼の思考と情愛に付着している、それゆえ、そこにある時間(期間)まで保たれる、このようなものがぬぐい取られるまで、すなわち、脇に放り出される。
his {2}itaque ad latus conjectis, ad caelum elevari possunt; そこで、これらに脇に放り出されて、天界に上げられることができる。
qui ibi sunt, nondum sunt in Maximo Homine, sunt enim sicut alimenta in ventriculum demissa, quae non nisi quam cum defaecata sunt, in sanguinem, ita in corpus intromittuntur; そこにいる者は、まだ「最大の人」の中にいない、というのは胃の中に降ろされた食べ物のようであるから、それらは浄化されたとき以外でないなら、血の中に、このように身体の中に入れられない。
qui terrestrioribus faecibus inquinati sunt, illi sunt sub illis in regione intestinorum, at ipsa excrementa quae {3}exonerantur, correspondent infernis quae inferna excrementitia vocantur. 地的なかす(排出物)で不潔にされた者は、それら☆1の下に腸の領域の中にいる、しかし排泄物(糞)そのものは、それらは除かれる☆2、地獄に対応する、それらは排泄物(糞)の(ものの)地獄と呼ばれる。
☆1 illis「それら」とは「かす」でしょうか。
☆2 ここで注3のように「排泄される」を「除かれる」と換えていますが、「腸」から「排泄される」のは表現として厳密には正しくないからでしょう。「身体から」または「直腸から」なら換えなかったでしょう。
@1 inferiorum I 注1 初版のinferiorumをinferioreに換えた
@2 enim abstersis 注2 enim abstersisをitaque ad latus conjectisに換えた
@3 excernuntur 注3 excernunturをexoneranturに換えた
(3) 訳文
220 「最大の人」の中で「内臓の」領域を構成する者がだれであるか、胃に対応する者からある程度、明らかにすることができる、なぜなら、腸は胃に続けられ、また胃の職務は結腸と直腸である最後の腸にまで、そこに増し、また怒らせられるから。そのために、これらの中にいる者は、排泄物(糞)のものと呼ばれる地獄の近くにいる。
胃と腸の領域の中には低い地にいる者がいる。その者は世から自分の思考と情愛に付着している不潔なものを自分自身に持ってきたので、それゆえ、そこに、このようなものがぬぐい取られるまで、すなわち、脇に放り出されるまで、ある期間まで保たれる。そこで、これらを脇に放り出さして、天界に上げられることができる。そこにいる者は、まだ「最大の人」の中にいない、というのは胃の中に降ろされた食べ物のようであり、それらは浄化されたとき以外でないなら、血の中に、このように身体の中に入れられないから。地的なかすで不潔にされた者は、それらの下に腸の領域の中にいる、しかし除かれる排泄物(糞)そのものは、地獄に対応し、それらは排泄物(糞)の地獄と呼ばれる。