原典講読『最大の人とその対応』 219(直訳まで)

 

(1) 原文「5391番」


219 Sunt quoque renes qui Renes succenturiati et quoque Capsulae renales vocantur; illorum munus est non ita secernere serum sed ipsum sanguinem, et puriorem per brevem circulum transmittere versus cor, ita quoque praecavere ne vasa spermatica quae vicina sunt, omnem sanguinem puriorem auferant; sed praecipuam operam praestant in embryonibus, et quoque in infantibus recens natis. Sunt castae virgines quae illam provinciam in Maximo Homine constituunt, ad anxietates faciles et timidae ne turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte inferius; si quid de caelo cogitatur, et si quid de status earum mutatione, anxiae fiunt et suspirant, quod aliquoties manifeste sentire datum; cum cogitationes meae ducebantur ad infantes, tunc illae sentiebant insigne solatium et gaudium internum quod etiam aperte fassae sunt; cum quoque cogitabatur aliquid in quo non caeleste, etiam angebantur; anxietas earum inde praecipue venit quod illa indole sint, ut cogitationes inhaerenter in una re teneant, nec varietate discutiant anxia; quod ad provinciam illam pertineant, est quia sic quoque detinent animum alterius constanter in cogitationibus certis, inde exsurgunt et manifestant se talia quae in serie {1}cohaerent, quae abstrahenda seu a quibus purificandus homo; sic etiam patent interiora melius angelis, nam amotis talibus quae obscurant et avertunt, fit intuitio clarior et influxus.


@1 sunt


 


(2) 直訳


219 Sunt quoque renes qui Renes succenturiati et quoque Capsulae renales vocantur; 腎臓もまたある、「補助の腎臓」そしてまた「副腎」と呼ばれる。


illorum munus est non ita secernere serum sed ipsum sanguinem, et puriorem per brevem circulum transmittere versus cor, ita quoque praecavere ne vasa spermatica quae vicina sunt, omnem sanguinem puriorem auferant; それらの役目はこのように漿液分離することではない、しかし血そのものを、またさらに純粋なものを短い循環()を通って心臓に向けて送ること、このようにまた用心すること、精管が、それは近くにある、すべての純粋な血を連れ去らないように。


sed praecipuam operam praestant in embryonibus, et quoque in infantibus recens natis. しかし、主要きを胎児なうそしてまた、生まれたばかりの幼児


Sunt castae virgines quae illam provinciam in Maximo Homine constituunt, ad anxietates faciles et timidae ne turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte inferius; 貞淑処女たちである、彼女らが「最大人」のその領域構成する、容易不安臆病()けてされないように、静なところに横たわる、より低い部分に、左側に。


si quid de caelo cogitatur, et si quid de status earum mutatione, anxiae fiunt et suspirant, quod aliquoties manifeste sentire datum; もし何か天界について考えられるなら、またもし何か彼女らの状態の変化について、不安が生じる、またため息をつく、そのことを数回、はっきりと感じることが与えられた。


cum cogitationes meae ducebantur ad infantes, tunc illae sentiebant insigne solatium et gaudium internum quod etiam aperte fassae sunt; 私の考えが幼児に導かれたとき、その時、彼女たちは著しい慰めと内なる楽しさ(喜び)を感じた、そのこともまたあからさまに認めた(公言した)


cum quoque cogitabatur aliquid in quo non caeleste, etiam angebantur; 何らかのものが考えられたときもまた、その中に天界のものがない、さらにまた痛みをひき起こされた(苦しめられた)


anxietas earum inde praecipue venit quod illa indole sint, ut cogitationes inhaerenter in una re teneant, nec varietate discutiant anxia; 彼女たちの不安はここから特にやって来る、それらは生来の性格であるもの、思考を生得的に一つの事柄の中に保つように、不安(を生じさせるもの)が多様なもの(変化)追い散らさないように。


quod ad provinciam illam pertineant, est quia sic quoque detinent animum alterius constanter in cogitationibus certis, inde exsurgunt et manifestant se talia quae in serie {1}cohaerent, quae abstrahenda seu a quibus purificandus homo; その領域に属することは、このように他の者のアニムスを絶えず確定した思考の中に保つからである、ここから起こる(生ずる)、またそれ自体にこのようなものを示す(現わす)、それらは系列(連鎖)の中に密着する(密接に関連する)それらは人間が引き離すべきもの、またはそれらから清めなければならないもの。


sic etiam patent interiora melius angelis, nam amotis talibus quae obscurant et avertunt, fit intuitio clarior et influxus. さらにまたこのように内的なものが明らかである、いっそうよく天使たちに、なぜなら、このようなものの除去によって、それらは暗くす(あいまいにする)、また向きを変えさせる(そらす)、さらにはっきりした熟考、それと流入が生じるから。


@1 sunt 注1 suntcohaerentに換えた 

コメントを残す