原典講読『最大の人とその対応』 218

 

(1) 原文「5390番」


218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; {5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae.


@1 quoque @2 sicut @3 vita corporis @4 i paulo @5 i quoque @6 et ex illis @7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa @8 i sua @9 i sunt


 


(2) 直訳


218 Excretionibus immundis correspondent {1}etiam alii spiritus, {2}nempe tales qui in {3}mundo vindictae tenaces fuerunt; さらにまた不潔排泄物対応する、他すなわち、世このような者、執拗な復讐の者であった。


apparuerunt hi mihi antrorsum {4} versus sinistrum; これらの正面方向かってられた


{5} excretionibus illis immundis etiam correspondent qui spiritualia ad terrestria immunda deducunt; それらの不潔排泄物にもまた対応するその霊的なものを不潔な地的な(世俗的な)のに引き下げる(導く)


adveniebant etiam tales, et secum ferebant cogitationes spurcas, {6}ex quibus etiam spurca loquebantur, tum quoque quae munda fuerunt, ad immunda flectebant, et in talia vertebant; さらにまたこのような者が近づいた、また自分自身に()汚れた考えを持ってきた(もたらした)、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔な(高潔な)のであったものもまた、不潔なものに曲げた、またこのようなものに変えた。


ejus generis plures fuerunt ex infima plebe, etiam ex aliis qui in mundo inter digniores; この種類くの最低平民からであったさらにまたの者は世の中で高位の者たちの間〔からであった〕。


hi quidem in vita corporis non ita locuti sunt in consortiis, sed usque ita cogitarunt, {7}inhibuerunt enim se loqui sicut cogitarunt ne sic in infamiam venirent, et perderent amicitias, lucra et honores, at usque inter similes sui, cum in libero, loquela fuerat qualis infimae plebis, et adhuc foedior, quia facultate quadam intellectuali {8} praediti sunt, qua abusi {9} ad conspurcandum etiam sancta Verbi et doctrinae. これらの確かに身体のいのちの中でこのように話さなかった、仲間の中で、しかしそれでもこのように考えた、というのは考えたように言うことを〔外面の礼儀正しさによって〕自分自身にさえぎったから、このように悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失う、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中に〔いる〕とき、会話があった、最低平民のような、またさらに不潔な(不快な)〔会話があった〕、ある種の知的な能力で()備えたので、それ〔能力〕で濫用した、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けて。


@1 quoque 注1 quoqueetiamえた


@2 sicut 注2 sicutnempeに換えた


@3 vita corporis 注3 vita corporismundoに換えた


@4 i paulo 注4 pauloを補うとよい


@5 i quoque 注5 quoqueを補うとよい


@6 et ex illis 注6 et ex illisex quibusに換えた


@7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externa 注7 loqui enim sicut cogitarunt, se inhibuerunt per decora externainhibuerunt enim se loqui sicut cogitaruntに換えた


@8 i sua 注8 suaを補うとよい


@9 i sunt 注9 suntを補うとよい


 


(3) 訳文


218 さらにまた不潔排泄物対応するすなわちこのような者は世執拗に復讐する者であった。これらの、私正面方向かってられたそれらの不潔排泄物、霊的なものを不潔地的のへもまた対応する。さらにまたこのような者が〔私に〕近づき、また自分自身で汚れた考えをもたらし、さらにまたそれらから汚れたことを話した、なおまた、清潔であったものもまた不潔なものに曲げ、またこのようなものに変えた。


この種類くの最低平民からであったさらにまた世で高位の者たちの間からであった。これらの確かにいのちが身体の中にあったとき仲間の中ではこのように話さなかった、しかしそれでもこのように考えていた、というのは考えたように言うことを、悪評の中にやって来ないように、また友情、利益、また名誉を失わないように、自分自身でさえぎったから、しかしそれでも、自分自身と似た者の間で、自由の中にいるとき、最低平民のような会話をした、またさらに不潔なを会話した、ある種の知的な能力備えていたので、みことばと教会の聖なるものもまた汚すことへ向けてその能力を濫用したのである。