(1) 原文「5385番」
213 Ex his constare potest quid significat quod in Verbo dicatur ‘quod Jehovah probet et scrutetur renes et cor’, tum ‘quod renes castigent’, ut apud Jeremiam,
Jehovah probans renes et cor, xi 20:
apud eundem,
Jehovah probans justum, videns renes et cor, xx 12:
apud Davidem,
Probas corda et renes Deus justus, Ps. vii 10 [A. V. 9]:
apud eundem,
Jehovah explora renes meos et cor meum, Ps. xxvi 2:
apud eundem,
Jehovah Tu possides renes meos, Ps. cxxxix 13:
apud Johannem,
Ego sum Qui scrutatus renes et cor, Apoc. ii 23;
per ‘renes’ ibi significantur spiritualia, et per ‘cor’ caelestia, hoc est, per ‘renes’ significantur illa quae sunt veri, et per ‘cor’ illa quae sunt boni; causa est quia renes purificant serum, et cor ipsum sanguinem, inde significatur per ‘probare, explorare et scrutari renes’ probare, explorare et scrutari quantum et quale veri, seu quantum et quale fidei {1}est apud hominem;
quod {2}id significetur, etiam patet apud Jeremiam,
Jehovah propinquus Tu in ore eorum, sed longinquus a renibus eorum, xii 2:
et apud Davidem,
Jehovah ecce veritatem desideras in renibus, Ps. li 8 [A. V. 6]:
quod etiam castigatio tribuatur renibus, etiam liquet apud Davidem,
Noctibus castigant me renes mei, Ps. xvi 7.
@1 sit @2 ita sit patet quoque
(2) 直訳
213 Ex his constare potest quid significat quod in Verbo dicatur ‘quod Jehovah probet et scrutetur renes et cor’, tum ‘quod renes castigent’, ut apud Jeremiam, これらから明らかにすることができる、みことばの中で「エホバが腎臓と心臓をためす、また調べること」、なおまた「腎臓を懲らしめる(浄化する)こと」が何を意味するか、例えば、「エレミヤ」のもとに、
Jehovah probans renes et cor, xi 20: 腎臓と心臓をためすエホバ、11:20。
apud eundem, 同書のもとに、
Jehovah probans justum, videns renes et cor, xx 12: 正しい者をためし、腎臓と心臓を見るエホバ、20:12。
apud Davidem, ダビデのもとに、
Probas corda et renes Deus justus, Ps. vii 10 [A. V. 9]: 心臓と腎臓をためす正しい神、詩篇7:9。
apud eundem, 同書のもとに、
Jehovah explora renes meos et cor meum, Ps. xxvi 2: エホバよ、私の腎臓と私の心臓を調べよ、詩篇26:2。
apud eundem, 同書のもとに、
Jehovah Tu possides renes meos, Ps. cxxxix 13: エホバよ、あなたは私の腎臓を所有した、詩篇139:13。
apud Johannem, ヨハネのもとに、
Ego sum Qui scrutatus renes et cor, Apoc. ii 23; わたしは腎臓と心臓を調べる者である、黙示録2:23。
per ‘renes’ ibi significantur spiritualia, et per ‘cor’ caelestia, hoc est, per ‘renes’ significantur illa quae sunt veri, et per ‘cor’ illa quae sunt boni; 「腎臓」によって、そこに霊的なものが意味される、また「心臓」によって天的なものが、すなわち、「腎臓」によってそれらが意味される、それらは真理のものである、また「心臓」によってそれら、それらは善のものである。
causa est quia renes purificant serum, et cor ipsum sanguinem, inde significatur per ‘probare, explorare et scrutari renes’ probare, explorare et scrutari quantum et quale veri, seu quantum et quale fidei {1}est apud hominem; 理由である、腎臓は漿液を清めるので、また心臓は血そのものを、ここから「腎臓をためすこと、見つけ出すこと(試すこと)、調べること」によって真理のどれほどのものかとどんなものか、ためすこと、見つけ出すこと(試すこと)、調べることが意味される、すなわち、人間のもとの信仰のどれほどのものかとどんなものか。
quod {2}id significetur, etiam patet apud Jeremiam, そのことが意味されることもまた「エレミヤ」のもとに明らかである、
Jehovah propinquus Tu in ore eorum, sed longinquus a renibus eorum, xii 2: エホバよ、あなたは彼らの口の中で近い、しかし、彼らの腎臓から遠く離れている、12:2。
et apud Davidem, またダビデのもとに、
Jehovah ecce veritatem desideras in renibus, Ps. li 8 [A. V. 6]: エホバよ、見よ、あなたは腎臓☆の中の真理を望む、詩篇51:8。
☆ ここだけへブル原文では(厳密には腎臓とは)別の語が使われています。「隠されている内部のもの」の意味です。
quod etiam castigatio tribuatur renibus, etiam liquet apud Davidem, 懲らしめることもまた腎臓に帰せられていることは、さらにまたダビデのもとに明らかである、
Noctibus castigant me renes mei, Ps. xvi 7. 夜に、私の腎臓は私を懲らしめる、詩篇16:7。
@1 sit 注1 sitをestに換えた
@2 ita sit patet quoque 注2 ita sit patet quoqueをid significetur, etiam patetに換えた
(3) 訳文
213 これらから、みことばの中で「エホバが腎臓と心臓をためす、また調べること」、なおまた「腎臓を懲らしめる(浄化する)こと」が何を意味するか明らかにすることができる、例えば、「エレミヤ」に、
腎臓と心臓をためすエホバ、11:20。
同書に、
正しい者をためし、腎臓と心臓を見るエホバ、20:12。
ダビデに、
心臓と腎臓をためす正しい神、詩篇7:9。
同書に、
エホバよ、私の腎臓と私の心臓を調べよ、詩篇26:2。
同書に、
エホバよ、あなたは私の腎臓を所有した、詩篇139:13。
ヨハネに、
わたしは腎臓と心臓を調べる者である、黙示録2:23。
そこの「腎臓」によって、霊的なものが、また「心臓」によって天的なものが意味される、すなわち、「腎臓」によって真理のものであるものが、また「心臓」によって善のものであるものが意味される。その理由は、腎臓は漿液を、また心臓は血そのものを清めるからである。ここから「腎臓をためすこと、見つけ出すこと、調べること」によって真理が、どれほどのものでどんなものか、すなわち、人間のもとの信仰が、どれほどのものでどんなものか、ためすこと、見つけ出すこと、調べることが意味される。
そのことが意味されることもまた「エレミヤ」に明らかである、
エホバよ、あなたは彼らの口の中で近い、しかし、彼らの腎臓から遠く離れている、12:2。
またダビデに、
エホバよ、見よ、あなたは腎臓(内部)の中の真理を望む、詩篇51:8。
懲らしめることもまた腎臓に帰せられていることは、さらにまたダビデに明らかである、
夜に、私の腎臓は私を懲らしめる、詩篇16:7。