原典講読『最大の人とその対応』 212

 

(1) 原文「5384番」


212 Modi quibus illi qui renum, ureterum, et vesicae provinciam in Maximo Homine constituunt, castigant, sunt quoque varii, utplurimum amovent jucunda et laeta, ac inducunt injucunda et tristia; per hanc cupiditatem communicant spiritus illi cum infernis, at per justitiam causae quam inquirunt antequam castigant, communicant cum caelo, quapropter tenentur in illa provincia.


 


(2) 直訳


212 Modi quibus illi qui renum, ureterum, et vesicae provinciam in Maximo Homine constituunt, castigant, sunt quoque varii, utplurimum amovent jucunda et laeta, ac inducunt injucunda et tristia; 方法、彼らが、「最大人」腎臓、尿管、囊(膀胱)構成する者、懲らしめる、いろいろなものもまたある、多くの場合、快いものまた喜ばしいものを取り去る、そして不快なものまた悲しみをひき起こす。


per hanc cupiditatem communicant spiritus illi cum infernis, at per justitiam causae quam inquirunt antequam castigant, communicant cum caelo, quapropter tenentur in illa provincia. この欲望によってそれらのたちは地獄連絡する(共有する)しかし、理由公正さによって☆、それをらしめる要求する、天界連絡する(共有する)、そのために、それらの領域の中に保たれる。


☆ 「理由公正さによって」とは何か、その意味が私にはわかりません。


 


(3) 訳文


212 「最大人」腎臓、尿管、膀胱構成する者が懲らしめる方法もまた、いろいろなものもがあり、多くの場合、快いものや喜ばしいものを取り去り、そして不快なものや悲しみをひき起こす。この欲望によってそれらのたちは、地獄を共有するしかし、懲らしめる要求する理由公正さによって、天界共有する、そのために、それらの領域の中に保たれる。

1件のコメント

  1. 僭越ですが、「at per justitiam causae quam inquirunt antequam castigant,communicant cum caelo, 」 ここの所の訳は「しかし、罰する前に、(罰する)理由の正当性を調査(吟味)することを通して天界と連絡する」と訳せば意味が解ると思います。つまり判決を下す前に判決が正しいかどうか吟味するので裁判官(腎臓、尿管、膀胱を構成する霊)は天界に連絡するという意味だと思います。レキシコン有効に使わせていただいています。

コメントを残す