原典講読『最大の人とその対応』 206

 

(1) 原文「5378番」


206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: infestabantur tunc ab aliis; dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; {3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; inde renales aufugiebant; apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. [2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est.


@1 confirmarent @2 quasi @3 ideo @4 erat


 


(2) 直訳


206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; ある霊たちが私にやって来た、しかし、黙っていた、その後、それでも話した、しかし、多くの者のように(として)でなく、けれども、すべての者が一人のように(として)


appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; 私は彼らの話しから認めた、このような者であったこと、すべてのことを知ることを欲するような、またすべてのことを説明することを望む、そしてそのように自分自身で確信すること、そのようであること。


modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: 彼らは謙虚な者であった、また言った、自分自身からは何も働かない、しかし他の者から、それでも(たとえ~ても)彼らからであることが見られる。


infestabantur tunc ab aliis; その時、彼らは他の者から攻撃された(悩まされた)


dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; 彼らからであることが言われた、腎臓、尿管、また囊(膀胱)の領域を構成する者、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃した(悩ませた)、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。


quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; そのために、謙虚さによって彼らに逆らって妨げること何もできなかったので、このようなことに、彼らの生来の性格(性質)に一致していたこと、たよった(助けを求めた)、すなわち、自分自身を大きくすること、またこのように怖がらせることに向けて。


{3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; ここから私は大きい者の☆なることを見た、しかし、単に一人の者のように、その者はそのように身体をふくらませた、例えば、アトラース〔天空を肩にかつがされた巨人〕が天を届くことのように。


maginiは属格ですが、いわゆる目的格属格ですね。


hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; 槍が手の中に見られた、しかしそれでも恐れさせることのほかに☆、決して危害を加えることを欲しなかった。


praeter quodは「~のことは別として、~を除けば」という意味です。


inde renales aufugiebant; ここから腎臓の者たちは逃げ去った。


apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; その時、ある者が見られた(現われた)、その者は逃げる者を追った☆、また他の者、その者はその大きな者の足の間を前部から飛んで通った。


insecutusinsequor「追跡する」の完了分詞受動です。


et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. そしてまた、その大きな者が木の履き物()を持つことが見られた、それを腎臓の者たちに向けて投げ出した。


[2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; [2] 天使たちから私に言われた、その謙虚な霊は、その者たちは自分自身を大きくした、「腹膜」に関係する(対応する、表わす)者であった。


est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; 腹膜は共通の(全般的な)膜である、それは腹部のすべての内臓を取り巻く、また含む、胸膜が胸部のすべての内臓を〔そうする〕ように。


et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; またそれはこのように広がるので、また相対的に大きい、そしてまたふくれることができる、それゆえ、彼らに許されている、他の者により攻撃される(悩まされる)とき、このように大きい者、自分自身を外観(出現)に向けて示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすこと、特に彼らに対して、その者は腎臓、尿管と(膀胱)を構成する。


haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれる(横たわる)ら、またそれにより抑制される。


per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; 木の履き物()によって最も低い自然的なものが表象された、~のようである、それらは腎臓、尿管と囊(膀胱)吸い込む、また運ぶ。


quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; 履き物()が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。


quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est. 自分自身を言ったこと、自分自身から何も働くことはない、しかし、他の者から、このことの中でもまた腹膜が関係した(対応した、表わした)、さらにまたこのような者であること。


@1 confirmarent 注1 confirmarentconfirmareに換えた


@2 quasi 注2 quasiquodに換えた


@3 ideo 注3 ideoindeに換えた


@4 erat 注4 eratapparebatに換えた


 


(3) 訳文


206 あるたちがにやってしかし、黙っていたその後、それでもしたしかし、多くののようにでなくけれどもすべての一人のようにである。私らのしからすべてのことをることを欲し、すべてのことを説明することをそしてそのように自分自身確信すること望むようなであったことを認めた。らは謙虚でありまた、自分自身からは行動しないしかしからそれでもらからであるとられる、言った。その時、彼らは他の者から攻撃された。腎臓、尿管、、膀胱の領域を構成する者からであることが言われた、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃し、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。そのため、謙虚さによって彼らに逆らって何も妨げることできなかったので、彼らの生来の性質に一致していたようなことにたよった、すなわち、自分自身を大きくし、このように怖がらせることである。ここから私は大きい者に、しかし、ただ一人の者のようになることを見た、その者はそのように身体をふくらませた、アトラースが天に届くようにである。槍が手に見られた、しかしそれでも、恐れさせることを除けば、決して危害を加えることを欲しなかった。ここから腎臓の者たちは逃げ去った。その時、逃げる者を追った者が、またその大きな者の足の間を前部から飛んで通った者が見られた。そしてまた、その大きな者が木の履き物を持ち、それを腎臓の者たちに向けて投げ出したことが見られた。


[2] 天使たちから私に、自分自身を大きくしたその謙虚な霊は、「腹膜」に関係する者であった、と言われた。腹膜は、腹部のすべての内臓を取り巻き、含む全般的な膜である、胸膜が胸部のすべての内臓をそうするようにである。またそれはこのように、相対的に大きく広がり、そしてまたふくれることができるので、それゆえ、彼らに、他の者により攻撃されるとき、このように大きい者に自分自身の外観を示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすことが許されている、特に、腎臓、尿管と膀胱を構成する者に対してである。というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれ、またそれにより抑制されるら。木の履き物によって、腎臓、尿管と膀胱が吸い込み、運ぶような最も低い自然的なものが表象された。履き物が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。自分自身について、自分自身から何も行動することはない、しかし、他の者からである、と言ったこともまた腹膜が関係している、さらにまたこのような者である〔ことを示している〕。

原典講読『最大の人とその対応』 207

 

(1) 原文「5379番」


207 Repraesentative quoque ostensum est quomodo se habet, {1}quando illi qui intestinum colon constituunt, illos qui in peritonaei provincia sunt, infestant; qui intestinum colon {2}constituunt, sunt tumidi, sicut colon suo vento, cum hi insultare illos vellent, apparebat sicut paries objici; cumque evertere parietem conarentur, semper novus paries exsurgebat; ita ab illis arcebantur.


@1 cum @2 referunt


 


(2) 直訳


207 Repraesentative quoque ostensum est quomodo se habet, {1}quando illi qui intestinum colon constituunt, illos qui in peritonaei provincia sunt, infestant; どのようであるか(うか)もまた表象的された、彼らが、結腸☆構成する者、彼らを、腹膜の領域の中にいる者、攻撃する(悩ませる)時。


colonで結腸の意味です、これはntestinus(内の)をつけても意味は変わりません。


qui intestinum colon {2}constituunt, sunt tumidi, sicut colon suo vento, cum hi insultare illos vellent, apparebat sicut paries objici; 結腸を構成する者は、ふくれあがる、結腸がそのガス(ひと吹き、息)でのように、これらの者が彼らを攻撃的に振る舞うことを欲するとき、壁のように押しとどめられること☆が見える。


objiciobjicio「さらす、さからう、押しとどめる」の不定詞受動態と思います。 


cumque evertere parietem conarentur, semper novus paries exsurgebat; そしてをひっくり(破壊する)ことを努力するとき、常しい壁が生ずる。


ita ab illis arcebantur. そのように彼らから抑制される。


@1 cum 注1 cumquandに換えた


@2 referunt 注2 referuntconstituuntに換えた


 


(3) 訳文

207 結腸構成する者が、腹膜の領域の中にいる者を攻撃する時、どのようにうかもまた表象的された結腸を構成する者は、結腸がそのガスでふくれるように、これらの者が彼らを攻撃的に振る舞うことを欲するとき、ふくれあがり、壁のように押しとどめられ、またをひっくりえそうと努力するとき、常しい壁が生ずることが見られる。そのように彼らから抑制される。

原典講読『最大の人とその対応』 208(直訳まで)

 

(1) 原文「5380番」


208 Notum est quod secretiones et excretiones sint, et illae in serie, a renibus usque in vesicam; in primo seriei sunt renes, in medio ejus ureteres, et in ultimo vesica; illi qui in Maximo Homine provincias illas constituunt, {1}similiter sunt in serie, et tametsi unius generis sunt, usque sicut species illius generis differunt; {2} loquuntur voce rauca sicut bifida, et inferre se cupiunt {3}in corpus, verum est modo conatus; situs eorum respective ad humanum corpus est talis: qui renes referunt, a latere sinistro proxime ad corpus sunt sub ulna; qui ureteres, sunt versus sinistrum abinde a corpore longius; qui vesicam adhuc longius, formant simul a latere sinistro versus anteriora paene parabolam, nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu; haec via communis una est versus inferna, altera est per intestina, nam terminatur utrobivis in infernis; correspondent enim illi qui in infernis {4}talibus quae excernuntur per intestina et per vesicam; falsa enim et mala in quibus sunt, non sunt, nisi quam {4}lotium{5} et excrementa in sensu spirituali.


@1 before illi @2 qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latus @3 intus @4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, inde @5 faeces


 


(2) 直訳


208 Notum est quod secretiones et excretiones sint, et illae in serie, a renibus usque in vesicam; よくられている、分泌()と排泄()あること、またそれらは連続(ひと続き)の中に、腎臓から囊(膀胱)の中にまで。


in primo seriei sunt renes, in medio ejus ureteres, et in ultimo vesica; 連続(ひと続き)の最初の中に腎臓がある、その中間(の中)尿管が、また最後(の中)に囊(膀胱)が。


illi qui in Maximo Homine provincias illas constituunt, {1}similiter sunt in serie, et tametsi unius generis sunt, usque sicut species illius generis differunt; 彼らは、「最大人」でそれらの領域構成する者、同様に連続(ひと続き)の中にいる、またたとえ結合した種類(種属)のものであっても、それでもそれらの種類(種属)の一種(種類)であるように異なっている。


{2} loquuntur voce rauca sicut bifida, et inferre se cupiunt {3}in corpus, verum est modo conatus; 二つにけているかのようなしゃがれまた自分自身身体れることをするけれども努力である


situs eorum respective ad humanum corpus est talis: 彼らの位置は人間の身体に比べて、このようである――


qui renes referunt, a latere sinistro proxime ad corpus sunt sub ulna; 腎臓に関係する者は、左側から身体に最も近く、前腕の下にいる。


qui ureteres, sunt versus sinistrum abinde a corpore longius; 尿管に(関係する)者は、左に向かっている、そこから身体から(さらに)遠く離れて。


qui vesicam adhuc longius, formant simul a latere sinistro versus anteriora paene parabolam, nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu; (膀胱)(関係する)者は、さらに遠く離れて、〔彼らは〕一緒に左側から前部に向けてほとんど放物線を形作っている、なぜなら、このように自分自身を左から前部に向けて投げ出しているから、そのようにかなり長い場所に(範囲に)


haec via communis una est versus inferna, altera est per intestina, nam terminatur utrobivis in infernis; これは一つの通常の(共通な、全般的な)である、地獄に向かう、もう一つは腸を通っている、なぜなら、どちらの場所にも地獄の中に終わるから。


correspondent enim illi qui in infernis {4}talibus quae excernuntur per intestina et per vesicam; というのは、彼らは、地獄の中の者、このような者に対応するから、腸を通って、また囊(膀胱)通って排泄されるもの。


falsa enim et mala in quibus sunt, non sunt, nisi quam {5}lotium et excrementa in sensu spirituali. というのは、虚偽と悪は、それらの中にある、霊的な意味で尿と排泄物以外でないなら、~でないから。


@1 before illi 注1 illiの前にあったsimiliterをこの位置にした


@2 i qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latus 注2 qui mediam secretionem referunt, sunt, infra ulnam prope ad latusを補うとよい


@3 intus 注3 intusin corpusに換えた


@4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, inde 注4 sunt excrementa, sicca quae intestinorum, et liquida quae vesicae, quibus etiam correspondent, nempe falsa ibi excrementis liquidis seu urinis, et mala excrementis siccis, in talibus etiam degere sibi videatur quia talia in altera vita amant, et illa amant quia correspondent, nam quae correspondent etiam concordant sicut id quod in effectu est ex causa, indetalibus quae excernuntur per intestina et per vesicamに換えた〔腸のものは乾いている、膀胱のものは液体である、排泄物である、それらにもまた対応する、すなわち、虚偽は尿に、また悪は乾いた排泄物に…といったことが書かれていますが、省略し、変更しています〕


@5 faeces 注5 faeceslotiumに換えた〔かす(排泄物)を尿に換えた〕 

原典講読『最大の人とその対応』 208(訳文)

 

(3) 訳文


208 腎臓から膀胱にまで、分泌()と排泄()あること、またそれらはひと続きであることはよくられているひと続きの最初の中に、腎臓、その中間尿管、最後に膀胱がある「最大人」でそれらの領域構成する者は、同様にひと続きの中にいる。またたとえ結合した種類のものであっても、それでもそれらの種類の一種であるように異なっている。彼らは二つにけているかのようなしゃがれまた自分自身身体れようとするけれども努力にすぎない。


 彼らの位置人間身体べてこのようである――

 腎臓関係する、左側から身体、前腕にいる。尿管関係する、左かいそこから身体かられている膀胱関係するさらにれて、〔彼らは〕一緒左側から前部に向けてほとんど放物線形作っているなぜならこのように自分自身から前部けてそのようにかなり範囲いるからこれは地獄かうつの通常でありもうつはっているなぜならどちらの地獄わるからというのは、地獄者、腸ってまた膀胱って排泄されるような対応するからというのは、彼らの虚偽、霊的意味尿排泄物でしかないから