(1) 原文「5378番」
206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: infestabantur tunc ab aliis; dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; {3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; inde renales aufugiebant; apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. [2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est.
@1 confirmarent @2 quasi @3 ideo @4 erat
(2) 直訳
206 Spiritus quidam ad me venerunt, at erant taciti, postea tamen locuti sunt, sed non ut plures, verum omnes ut unus; ある霊たちが私にやって来た、しかし、黙っていた、その後、それでも話した、しかし、多くの者のように(として)でなく、けれども、すべての者が一人のように(として)。
appercepi ex sermone eorum quod tales essent ut omnia scire vellent, et omnia cuperent explicare, ac ita se {1}confirmare quod ita sit; 私は彼らの話しから認めた、このような者であったこと、すべてのことを知ることを欲するような、またすべてのことを説明することを望む、そしてそのように自分自身で確信すること、そのようであること。
modesti erant et dicebant quod nihil agant ex se sed ab aliis, tametsi appareat {2}quod sit ex iis: 彼らは謙虚な者であった、また言った、自分自身からは何も働かない、しかし他の者から、それでも(たとえ~ても)、彼らからであることが見られる。
infestabantur tunc ab aliis; その時、彼らは他の者から攻撃された(悩まされた)。
dicebatur quod ab illis qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, sed modeste illis respondebant, at usque illi hos infestabant et lacessebant, talis enim natura est renalibus; 彼らからであることが言われた、腎臓、尿管、また囊(膀胱)の領域を構成する者、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃した(悩ませた)、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。
quapropter quia nihil per modestiam potuerunt adversus illos obtinere, ad tale quod indoli eorum conforme erat, confugiebant, nempe ad amplificandum se, et sic ad terrificandum; そのために、謙虚さによって彼らに逆らって妨げること何もできなかったので、このようなことに、彼らの生来の性格(性質)に一致していたこと、たよった(助けを求めた)、すなわち、自分自身を大きくすること、またこのように怖がらせることに向けて。
{3}inde visi magni fieri, sed modo sicut unus qui ita tumescebat corpore, ut sicut Atlas videretur attingere caelum; ここから私は大きい者の☆なることを見た、しかし、単に一人の者のように、その者はそのように身体をふくらませた、例えば、アトラース〔天空を肩にかつがされた巨人〕が天を届くことのように。
☆ maginiは属格ですが、いわゆる目的格属格ですね。
hasta {4}apparebat in manu at usque praeter quod terrificaret, nihil damni inferre volebat; 槍が手の中に見られた、しかしそれでも恐れさせることのほかに☆、決して危害を加えることを欲しなかった。
☆ praeter quodは「~のことは別として、~を除けば」という意味です。
inde renales aufugiebant; ここから腎臓の者たちは逃げ去った。
apparebat tunc quidam qui fugientes insecutus, et alius qui inter pedes magni istius ab anteriore pervolabat; その時、ある者が見られた(現われた)、その者は逃げる者を追った☆、また他の者、その者はその大きな者の足の間を前部から飛んで通った。
☆ insecutusはinsequor「追跡する」の完了分詞受動です。
et quoque magnus ille visus habere calceamenta lignea quae projecit versus renales. そしてまた、その大きな者が木の履き物(靴)を持つことが見られた、それを腎臓の者たちに向けて投げ出した。
[2] Dicebatur mihi ab angelis quod spiritus illi modesti qui se magnifaciebant, essent qui Peritonaeum referunt; [2] 天使たちから私に言われた、その謙虚な霊は、その者たちは自分自身を大きくした、「腹膜」に関係する(対応する、表わす)者であった。
est peritonaeum membrana communis quae circumcingit et includit viscera omnia abdominis, sicut pleura viscera omnia thoracis; 腹膜は共通の(全般的な)膜である、それは腹部のすべての内臓を取り巻く、また含む、胸膜が胸部のすべての内臓を〔そうする〕ように。
et quia illa tam extensa est, et respective magna, et quoque tumescibilis, ideo licet illis cum ab aliis infestantur, ita magnum ad apparentiam se sistere, et simul tunc terrorem incutere, cumprimis erga illos qui provinciam renum, ureterum et vesicae constituunt; またそれはこのように広がるので、また相対的に大きい、そしてまたふくれることができる、それゆえ、彼らに許されている、他の者により攻撃される(悩まされる)とき、このように大きい者、自分自身を外観(出現)に向けて示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすこと、特に彼らに対して、その者は腎臓、尿管と囊(膀胱)を構成する。
haec enim viscera seu vasa in duplicatura peritonaei jacent, et ab eo coercentur; というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれる(横たわる)から、またそれにより抑制される。
per calceamenta lignea repraesentabantur infima naturalia qualia sunt quae renes, ureteres et vesica absorbent et deferunt; 木の履き物(靴)によって最も低い自然的なものが表象された、~のようである、それらは腎臓、尿管と囊(膀胱)が吸い込む、また運ぶ。
quod calcei sint infima naturalia, videatur n. 259, 4938-4952; 履き物(靴)が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。
quod dicerent se nihil ex se agere sed ab aliis, in hoc quoque referebant peritonaeum, quod etiam tale est. 自分自身を言ったこと、自分自身から何も働くことはない、しかし、他の者から、このことの中でもまた腹膜が関係した(対応した、表わした)、さらにまたこのような者であること。
@1 confirmarent 注1 confirmarentをconfirmareに換えた
@2 quasi 注2 quasiをquodに換えた
@3 ideo 注3 ideoをindeに換えた
@4 erat 注4 eratをapparebatに換えた
(3) 訳文
206 ある霊たちが私にやって来た、しかし、黙っていた、その後、それでも話した、しかし、多くの者のようにでなく、けれども、すべての者が一人のようにである。私は彼らの話しから、すべてのことを知ることを欲し、すべてのことを説明することを、そしてそのように自分自身で確信すること望むような者であったことを認めた。彼らは謙虚な者であり、また、自分自身からは何も行動しない、しかし他の者から、それでも彼らからであると見られる、言った。その時、彼らは他の者から攻撃された。腎臓、尿管、、膀胱の領域を構成する者からであることが言われた、しかし、彼らに謙虚に答えた、しかしそれでも、彼らはこの者たちを攻撃し、また苦しめた、というのは、腎臓の者たちにこのような性質があるから。そのため、謙虚さによって彼らに逆らって何も妨げることできなかったので、彼らの生来の性質に一致していたようなことにたよった、すなわち、自分自身を大きくし、このように怖がらせることである。ここから私は大きい者に、しかし、ただ一人の者のようになることを見た、その者はそのように身体をふくらませた、アトラースが天に届くようにである。槍が手に見られた、しかしそれでも、恐れさせることを除けば、決して危害を加えることを欲しなかった。ここから腎臓の者たちは逃げ去った。その時、逃げる者を追った者が、またその大きな者の足の間を前部から飛んで通った者が見られた。そしてまた、その大きな者が木の履き物を持ち、それを腎臓の者たちに向けて投げ出したことが見られた。
[2] 天使たちから私に、自分自身を大きくしたその謙虚な霊は、「腹膜」に関係する者であった、と言われた。腹膜は、腹部のすべての内臓を取り巻き、含む全般的な膜である、胸膜が胸部のすべての内臓をそうするようにである。またそれはこのように、相対的に大きく広がり、そしてまたふくれることができるので、それゆえ、彼らに、他の者により攻撃されるとき、このように大きい者に自分自身の外観を示すこと、また同時に、その時、恐怖をひき起こすことが許されている、特に、腎臓、尿管と膀胱を構成する者に対してである。というのは、これらの内臓または管は腹膜のひだの中に置かれ、またそれにより抑制されるから。木の履き物によって、腎臓、尿管と膀胱が吸い込み、運ぶような最も低い自然的なものが表象された。履き物が最も低い自然的なものであることは、259, 4938-4952番に見られる。自分自身について、自分自身から何も行動することはない、しかし、他の者からである、と言ったこともまた腹膜が関係している、さらにまたこのような者である〔ことを示している〕。