原典講読『最大の人とその対応』 204(直訳まで)

 

(1) 原文「5189番」


204 Venerunt spiritus antrorsum, et ante adventum eorum appercepta est sphaera ex malis; putabam inde quod venturi spiritus mali, sed erant eorum hostes; quod hostes eorum essent, comperiebam ex molesto et inimico quod inspirabant contra illos; cum veniebant, ponebant se super caput, alloquebantur me, dicendo quod homines sint; respondebam quod non homines sint praediti corpore quali homines in mundo, qui se solent ex corporis forma homines appellare; at usque quod homines sint quia spiritus hominis est vere homo; ad haec non appercepi renuentiam, quia confirmabant; dicebant porro quod homines sint dissimiles, {1} hoc quia mihi impossibile visum, quod nempe societas dissimilium in altera vita detur, quare loquebar cum illis de eo, dicendo si causa communis ageret eos ad unum, quod usque consociari possent, quia sic unus omnibus finis: dixerunt quod tales sint ut quisque loquatur aliter et tamen omnes simile cogitent; quod etiam illustrabant per exempla, per quae apparuit quod omnium perceptio esset una, sed loquelae diversae. [2] Applicabant se dein auri meae sinistrae, et dicebant quod boni spiritus essent, et quod eorum {2} sit ita loquendi; dicebatur de illis quod congregatim veniant, et quod non sciatur unde sunt. Sphaeram malorum spirituum percepi illis maxime infestam, mali enim sunt subjecta, quos vexant. Societas eorum quae vagabunda, repraesentata est per virum et feminam in camera, in vestit qui vertebatur in togam caerulei coloris. Perceptum quod illi referrent isthmum in cerebro qui inter cerebrum et cerebellum est, per quem fibrae transeunt et inde varie effunduntur, et quocumque vadunt aliter in externis agunt; tum quod referant ganglia in corpore, in quae influit nervus, {3}et inde in plures fibras divaricatur, quarum quaedam feruntur huc quaedam illuc, et in ultimis dissimiliter agunt, at usque ab uno principio, ita in ultimis dissimiliter quoad apparentiam, tametsi similiter quoad finem; notum etiam est quod una vis agens in extremis multifariam {4}variari possit, et hoc secundum formam ibi. Fines repraesentantur quoque per principia ex quibus fibrae, qualia sunt in cerebro; cogitationes inde repraesentantur per fibras ex principiis illis; et actiones inde per nervos qui ex fibris.


@1 i seu societas in qua nullus alteri similis, possibly an accidental omission. @2 i mos @3 qui @4 varietur


 


(2) 直訳


204 Venerunt spiritus antrorsum, et ante adventum eorum appercepta est sphaera ex malis; 前方に霊がやって来た、また彼らの到来の前に悪からのスフェアを認めた。


putabam inde quod venturi spiritus mali, sed erant eorum hostes; ここから私は思った、悪霊がやって来ること、しかし、彼らの敵であった。


quod hostes eorum essent, comperiebam ex molesto et inimico quod inspirabant contra illos; 彼らの敵であることを、私は厄介なこと(困難なこと)敵意から認めた、それは彼らに対して呼び起こされた。


cum veniebant, ponebant se super caput, alloquebantur me, dicendo quod homines sint; やってとき、彼らは自分たち自身を頭の上方に置いた、私に話しかけた、人間であることを言って。


respondebam quod non homines sint praediti corpore quali homines in mundo, qui se solent ex corporis forma homines appellare; 私は答えた、世の中の人間に〔ある〕ような身体を備えた人間ではないこと、その者は自分自身を人間の身体の形からよく呼ぶことをする。


at usque quod homines sint quia spiritus hominis est vere homo; しかしそれでも、人間であること、人間霊が真の人間であるので。


ad haec non appercepi renuentiam, quia confirmabant; このことに私は拒絶を認めなかった、彼らが確信したので。


dicebant porro quod homines sint dissimiles, {1} hoc quia mihi impossibile visum, quod nempe societas dissimilium in altera vita detur, quare loquebar cum illis de eo, dicendo si causa communis ageret eos ad unum, quod usque consociari possent, quia sic unus omnibus finis: さらにまた〔社会の中で〕人間が異なることを言った、このことは私に不可能に見られたので、すなわち、来世の中で異なる〔人間から構成される〕社会が存在すること、それゆえ、彼らとそのことについて話した、もし共通の理由が彼らを一つにするなら、やはり交わりに加わること(社会へと形成されること)ができること、このようにすべての者に一つの目的が〔ある〕ので、と言って。


dixerunt quod tales sint ut quisque loquatur aliter et tamen omnes simile cogitent; 彼らは言った、このような者であることそれぞれの者が異なって話す、またそれでもすべての者が同様に考えるような。


quod etiam illustrabant per exempla, per quae apparuit quod omnium perceptio esset una, sed loquelae diversae. さらにまた例によって説明した、それらによって見られた(現われた)、すべての者の知覚が一つであったこと、しかし、話しはいろいろ〔であった〕。


[2] Applicabant se dein auri meae sinistrae, et dicebant quod boni spiritus essent, et quod eorum {2} sit ita loquendi; [2] その後、彼らは私の左の耳に接触した、また言った、善い霊であったこと、またこのように話すことは彼らの〔習慣mos〕であること。


dicebatur de illis quod congregatim veniant, et quod non sciatur unde sunt. 彼らについて言われた、群がってやって来ること、またどこからであるか知られないこと。


Sphaeram malorum spirituum percepi illis maxime infestam, mali enim sunt subjecta, quos vexant. 私は悪い霊たちのスフェアを知覚した、彼らに最大の敵意を〔抱いている〕、というのは、悪い者は対象であるから、彼らを悩ます(苦しめる)


Societas eorum quae vagabunda, repraesentata est per virum et feminam in camera, in vestit qui vertebatur in togam caerulei coloris. 彼らの社会は、それらは歩きまわる(放浪する)社会である〕、部屋の中での男と女によって表象された、着た中で、それは空色のローブ(トーガ)変えられた。


Perceptum quod illi referrent isthmum in cerebro qui inter cerebrum et cerebellum est, per quem fibrae transeunt et inde varie effunduntur, et quocumque vadunt aliter in externis agunt; 知覚された、彼らが脳の中の「峡部」に関係すること、それは大脳と小脳の間にある、それらを通して繊維が越えて行く、またここからいろいろと広まる、また行くところどこでも外側の中で異なって働く。


tum quod referant ganglia in corpore, in quae influit nervus, {3}et inde in plures fibras divaricatur, quarum quaedam feruntur huc quaedam illuc, et in ultimis dissimiliter agunt, at usque ab uno principio, ita in ultimis dissimiliter quoad apparentiam, tametsi similiter quoad finem; なおまた、身体の中の「ガングリオン(神経節)に関係する、その中に神経が流入する、またここから多くの繊維の中に分散させられる、それらのあるものはここに導かれる、あるものはそこに、また最後のものの中で異なって働く、しかしそれでも、一つの源から、このように最後のものの中で外観(出現するもの)に関して異なって、


notum etiam est quod una vis agens in extremis multifariam {4}variari possit, et hoc secundum formam ibi. さらにまたよく知られている、最後のものの中で働く一つの力が多くの方法で変えられることができること、またこのことはそこに形にしたがって〔いる〕。


Fines repraesentantur quoque per principia ex quibus fibrae, qualia sunt in cerebro; 目的は源によってもまた表象される、それらから繊維が、脳の中にあるような。


cogitationes inde repraesentantur per fibras ex principiis illis; ここから、思考は繊維によって表象される、それらの源から。


et actiones inde per nervos qui ex fibris. またここから活動は神経によって、それは繊維からのもの〔である〕。


@1 i seu societas in qua nullus alteri similis, possibly an accidental omission. 注1 seu societas in qua nullus alteri similis,を補うとよい、これはおそらく偶発的な省略(脱落)であろう。


@2 i mos 注2 mosを補うとよい


@3 qui 注3 quietに換えた


@4 varietur 注4 varieturvariari possit, et hocに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 205(直訳まで)

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,


hic etiam de Correspondentia {1}Viscerum interiorum cum illo


@1 A d Renum, Ureterum, Vesicae et Intestinorum, i Viscerum


続き、「最大の人」との対応について


ここにさらにまた内なる器官(内臓)と彼との対応について


 


(1) 原文「5377番」


205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. [2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; {3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; [3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili.


@1 i ejus @2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil @3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet @4 sanctum @5 mundo @6 i etiam


 


(2) 直訳


205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; 先行するりに身体内なるどれかの器(内臓)対応について扱った、「最大の人」との、すなわち、肝臓、膵臓、胃、またどれか他のものの。


hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. けれどもここに対応についてけられる、腹膜の、腎臓の、尿管の、囊(膀胱)の、なおまた彼と腸の。


Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; というのは、何でも人間の中にあるものは、人間に外なるものの中のものも、内なるものの中のものも、「最大の人」との対応を持っているから。


absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; 彼との対応なしにすなわち、天界またはじことであるが〕、霊界と、やはり何も存在しなくなる、そして存続し〔ない〕、理由から、何らかの結びつきを持たないので、それ自体に前のものと、したがって「最初なる者」と、すなわち、主と。


quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; 連続していない(ばらばらな)ものはまたこのように独立したものは、決して一瞬も存続することができな。


quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. というのは、存続することは、他からびつきと依存からすべての存在(の事実)あるから、なぜなら、存続ない存在であるから


[2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; [2] ここからである、人間のもとのすべてと個々のものだけでなく、しかし全世界(宇宙)中のすべてと個々のものもまた対応すること。


ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; 太陽そのものは対応する、そしてまた月、なぜなら、天界の中で主は「太陽」であるから、そしてまた「月」。


{3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; 太陽の炎と熱は、また月のように、対応する、というのは全人類に対する主の愛は、それに炎と熱が、また主の真理は、それに光が、対応するから。


ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; 星そのものは対応する、〔それは〕天界の星と彼らの住まいである、それにと星が対応する、そこにいることではなく、そのような秩序の中に〔いる〕こと。


quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; 太陽の下に見られるものは何でも、対応する、動物界の中のすべてと個々の対象のように、さらにまた、植物界の中のすべてと個々のもの、それらの中のすべてと個々のものは、霊界からの流入がなかったなら、瞬間(たちまち)に、死に倒れる、また倒れる(崩壊する)


[3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. [3] このことを経験からもまた多くのものが私に知ることが与えられた、なぜなら、霊界の中のそれらと、多くのものが対応する〔ことが〕示されたから、それらは動物界の中に、またさらに多くのもの、それらは植物界の中に〔ある〕、そしてまた、流入なしに決して存続しないこと、なぜなら、前のものの取り去られたもので、後のものが必然的に倒れる(崩壊する)、同様に、前のものの分離で、後のものからの。


Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili. 特に、天界と人間に対応があるので、また天界を通して主と、ここからである、そのように人間が対応する〔かによって〕、このように来世の中で天界の光の中で見られる、ここから天使たちは輝き(白光り)☆と言葉にできない美☆の中に、けれども、地獄の者は黒さ☆と言い表せない醜さ☆の中に。


これらの言葉はすべて形容詞比較級の奪格です(inがあるので奪格だろうと直ぐ見当がつきますが、もとの言葉は何か、辞書から直接には見つかりません)


@1 i ejus 注1 ejusを補うとよい


@2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil 注2 et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihilを補うとよい


@3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet 注3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondetsolis flamma et calor, ut et lux, correspondentに換えた


@4 sanctum 注4 sanctumDivinumに換えた


@5 mundo 注5 mundoregnoに換えた


@6 i etiam 注6 etiamを補うとよい