(1) 原文「5185番」
200 Sunt spiritus qui referunt ductum pancreaticum, hepaticum, et cysticum, consequenter biles quae in illis, quas intestina ejiciunt; sunt spiritus illi distincti inter se, sed in consortio agunt secundum statum eorum ad quos determinatur operatio; illi imprimis adsistunt castigationibus et punitionibus, quas volunt dirigere; qui eorum pessimi sunt, tam contumaces sunt, ut nusquam velint desistere nisi per timores et minas deterreantur, timent enim supplicia, et tunc promittunt omnia. Sunt illi qui in vita corporis tenaciter inhaeserant suis opinionibus, non ita ex malo vitae, quam ex pravitate naturali; eunt in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, nihil cogitare est obscure de pluribus simul, et nihil distincte de aliquo; delectationes eorum sunt castigare, et sic bonum facere; nec abstinent a sordidis.
(2) 直訳
200 Sunt spiritus qui referunt ductum pancreaticum, hepaticum, et cysticum, consequenter biles quae in illis, quas intestina ejiciunt; 霊たちがいる、その者は膵臓管、肝管、また胆管に関係する、したがって胆汁に、それらはそれらの中の、それらを腸は追い出す☆。
☆ ちょっと舌足らずの表現かと思います。「それは腸へと追い出されてくる」すなわち、「十二指腸に分泌される」ということでしょう。
sunt spiritus illi distincti inter se, sed in consortio agunt secundum statum eorum ad quos determinatur operatio; それらの霊は互いに区別される、しかし、彼らの状態にしたがって交わりの中で働く、彼らに働き(作用)は向けられている。
illi imprimis adsistunt castigationibus et punitionibus, quas volunt dirigere; 彼らは特に、懲罰(叱責)で、また罰することで手伝う☆、それらを指示する(命じる)ことを欲する。
☆ ここには動詞assisto(これはadsistoが原形で、ここのようにこう綴ることもある)が使われており、その意味は①かたわらにいる②助ける、手伝う(日本語でもアシストと言います)です。
英訳では(ポット訳もエリオット訳も)presentとしていますが、私はアシストがよいと思います。
qui eorum pessimi sunt, tam contumaces sunt, ut nusquam velint desistere nisi per timores et minas deterreantur, timent enim supplicia, et tunc promittunt omnia. その者は彼らの最悪の者である、このように頑固(強情)である、恐れと脅しによって抑制されないなら、決してやめることを欲しない(やめようとしない)ように、というのは、罰を恐れるから、またその時、すべてのことを約束する。
Sunt illi qui in vita corporis tenaciter inhaeserant suis opinionibus, non ita ex malo vitae, quam ex pravitate naturali; 彼らである、その者は身体のいのちの中で自分の見解を執拗に(頑強に)固執した、そのように生活の悪からでなく、それよりも自然的な(生来の☆)不正から。
☆ ここは「生活で確認された悪」に対することばとして、「自然的」なよりも「生まれながらの」と訳すのが正しいようです。
eunt in statu suo naturali sunt, tunc nihil cogitant, nihil cogitare est obscure de pluribus simul, et nihil distincte de aliquo; 自分の自然的な状態を行く(進む)、その時、何も考えない、何も考えないことは多くのものについて一緒に〔してしまい〕あいまいに〔考えることである〕、また何らかのことについて何も明確に〔考えることでは〕ない。
delectationes eorum sunt castigare, et sic bonum facere; 彼らの快楽(喜び)は懲らしめる(叱責する)ことである、またこのように善を行なうこと。
nec abstinent a sordidis. 不潔なものも慎まない。
(3) 訳文
200 膵臓管、肝管、また胆管に、したがって、それらから腸へと追い出されてくる胆汁に関係する霊たちがいる。それらの霊は互いに区別されるが、しかし、彼らの状態にしたがって彼らに向けられている働き(作用)交わりの中で働く。彼らは特に、叱責と罰することを手伝い、それらを指示することを欲する。彼らのうち最悪の者は、恐れと脅しによって抑制されないなら、決してやめようとしないようにも強情である、というのは、罰を恐れ、またその時、すべてのことを約束するから。
彼らは、いのちが身体の中にあるとき自分の見解を、生活の悪からというよりも生まれながらの不正から頑強に固執した者である。彼らは自分の生まれながらの状態を進む時、何も考えない、何も考えないとは多くのものについて一緒にしてしまい、何らかのことについて何も明確でなく、あいまいに考えることである。彼らの快楽は懲らしめること、またこのように善を行なうことであり、不潔なものを慎むこともない。
(1) 原文「5186番」
201 Qui constituunt provinciam vesicae {1}felleae, a tergo sunt; sunt qui in vita corporis contempserunt probum, et quodammodo pium; et quoque qui affecerunt illa probro.
@1 fellis
(2) 直訳
201 Qui constituunt provinciam vesicae {1}felleae, a tergo sunt; 胆囊の領域を構成した者は、背後から(後ろに)いる。
sunt qui in vita corporis contempserunt probum, et quodammodo pium; その者は身体のいのちの中で正直な者を軽蔑した、またある意味で(ある程度)敬虔な者を。
et quoque qui affecerunt illa probro. そしてまた、その者はそれら〔正直なことと敬虔なこと〕を非難(のことば)(侮辱)を求めた。
@1 fellis 注1 fellisをfelleaeに換えた
(3) 訳文
201 胆囊の領域を構成した者は、後ろにいる。その者はいのちが身体の中にあったとき正直な者を、またある程度、敬虔な者を軽蔑した。そしてまた、その者はそれら〔正直なことと敬虔なこと〕を侮辱することを求めた。