原典講読『最大の人とその対応』 197

 

(1) 原文「5182番」


197 Sunt gyri in quos spiritus recentes inaugurari debent, ob causam ut interesse queant aliorum consortiis, et cum illis simul et loqui et cogitare, omnium concordia et unanimitas erit in altera vita ut unum sint, sicut omnia et singula in homine, quae tametsi varia sunt ubivis, usque tamen per unanimum faciunt unum, similiter in Maximo Homine, ob illum finem concordabit unius cogitatio et loquela cum aliorum; fundamentale {1} est ut cogitatio et loquela {2}in se apud unumquemvis in societate concordet, alioquin appercipitur discors sicut molestus stridor, qui mentes aliorum ferit; omne etiam discors est disuniens, et est impurum, quod rejiciendum; hoc impurum ex discordia repraesentatur per impurum apud sanguinem et in sanguine, a quo defecandus; defecatio illa fit per vexationes, quae non aliud sunt quam tentationes varii generis, et postea per introductiones in gyros; prima introductio in gyros, est {3} ut accommodari possint simul; altera est ut cogitatio et loquela concordent; tertia est ut conveniant mutuo inter se quoad cogitationes et quoad affectiones; quarta est ut conveniant in veris et bonis. 


@1 i itaque @2 After societate @3 i solum


 


(2) 直訳


197 Sunt gyri in quos spiritus recentes inaugurari debent, ob causam ut interesse queant aliorum consortiis, et cum illis simul et loqui et cogitare, 輪があるそのしく就任れなければならない、理由のために、他の交わりに間にあることができるように、また彼らと共に話すことと考えること〔ができる〕。〔文章はコンマで続いていますが、ここはいったん区切るべきです〕


omnium concordia et unanimitas erit in altera vita ut unum sint, sicut omnia et singula in homine, quae tametsi varia sunt ubivis, usque tamen per unanimum faciunt unum, similiter in Maximo Homine, ob illum finem concordabit unius cogitatio et loquela cum aliorum; 来世の中に、すべての者の合意(和合)と一致がなくてはならない(未来)、一つであるために、人間の中のすべてと個々のもののように、それらはたとえどこでもいろいろであっても、やはりそれでもなお一致によって一つとなっている、「最大の人」の中と同様に、その目的のために、ある者の思考と話すことは他の者と一致(調和)していなければならない(未来)


fundamentale {1} est ut cogitatio et loquela {2}in se apud unumquemvis in societate concordet, alioquin appercipitur discors sicut molestus stridor, qui mentes aliorum ferit; 基本(基礎)ことである、社会でそれぞれののもとで本質的思考すことが一致するように(こと)そうでなければ、騒がせる耳障りな(ぎしり)ような不一致められるそれは(、突)


omne etiam discors est disuniens, et est impurum, quod rejiciendum; さらにまた、すべての不一致なものは分裂させるものである、また不潔(不純)ある、除かなくてはならないもの〔である〕。


hoc impurum ex discordia repraesentatur per impurum apud sanguinem et in sanguine, a quo defecandus; 不一致(不和)からのこの不潔(不純)なものは、血のもとの、また血の中の不潔(不純)なものによって表象される、それ()から浄化(清め)れなければならない。


defecatio illa fit per vexationes, quae non aliud sunt quam tentationes varii generis, et postea per introductiones in gyros; この精製(純化、ろ過)は解体によって行なわれる、それらはいろいろな種類の試練以外の何ものでもない、またその後、環の中への導入によって。


prima introductio in gyros, est {3} ut accommodari possint simul; 環の中への最初の導入は、一緒に適合されることができるように(ため)である。


altera est ut cogitatio et loquela concordent; 第二は、思考と話すことが一致(調和)るように(ため)である。


tertia est ut conveniant mutuo inter se quoad cogitationes et quoad affectiones; 第三は、思考に関してと情愛に関して相互にそれら自体の間で(互いに)致する(合う)ように(ため)である。


quarta est ut conveniant in veris et bonis. 第四は、真理と善で一致する(合う)ように(ため)である。


@1 i itaque 注1 itaqueを補うとよい


@2 After societate 注2 societateの後ろにあったin seをこの位置にした


@3 i solum 注3 solumを補うとよい


 


(3) 訳文


197 新しく、他との交わりに間にあり、また彼らと共に話すことと考えることができるようにとの理由のために、その就任れなければならない輪がある。人間の中のすべてと個々のものが、「最大の人」の中と同様に、それらはどこでもたとえいろいろであっても、やはりそれでもなお一致によって一つとなっているように、来世の中で、一つであるために、すべての者の合意と一致がなくてはならない。その目的のために、ある者の思考と話すことは他の者と一致していなければならない。社会でそれぞれののもとで本質的思考すことが一致するのは基本的なことでありそうでなければ、騒がしいぎしりのような不一致められそれはさらにまたすべての不一致なものは分裂させるものでありまた不潔なもの、除かなくてはならないものである。不一致からのこの不潔なものは、血のもとのまた不潔なものによって表象されるそのから浄化されなければならないこの純化はいろいろな種類試練以外ものでもない解体によってまたその後、環への導入によってなわれる。環への導入の最初、一緒適合されることができるためである。第二、思考すことが一致ためである。第三、思考情愛して相互(いに)するためである。第四は、真理一致するためである

コメントを残す