原典講読『最大の人とその対応』 192

 

(1) 原文「5177番」


192 Illi qui multum solliciti fuerunt de futuris, et magis qui ideo tenaces et avari facti sunt, apparent {1}in regione ubi ventriculus; plures apparuerunt mihi ibi; sphaera vitae eorum comparari potest nidori {2} nauseabundo qui exhalatur e ventriculo, et quoque gravedini ex indigestione; qui tales fuerunt, diu morantur in hac regione, nam sollicitudo de futuris actu confirmata influxum vitae spiritualis multum hebetat et retardat, sibi enim tribuunt quod Divinae Providentiae est, et qui hoc faciunt, {3}obstant influxui, et removent a se vitam boni et veri.


@1 First had sicut in ventriculo, then d sicut and wrote in regione above @2 i illi @3 et obstant influxui at end of §


 


(2) 直訳


192 Illi qui multum solliciti fuerunt de futuris, et magis qui ideo tenaces et avari facti sunt, apparent {1}in regione ubi ventriculus; 彼らはその将来についてくのことを心配したまたむしろそれゆえけちで貪欲になった者、そこに領域られる


plures apparuerunt mihi ibi; 多くのられたそこに


sphaera vitae eorum comparari potest nidori {2} nauseabundo qui exhalatur e ventriculo, et quoque gravedini ex indigestione; 彼らのいのちのスフェアはさせるいにたとえられることができるそれはから発散させられるそしてまた消化不良から重苦しさに


qui tales fuerunt, diu morantur in hac regione, nam sollicitudo de futuris actu confirmata influxum vitae spiritualis multum hebetat et retardat, sibi enim tribuunt quod Divinae Providentiae est, et qui hoc faciunt, {3}obstant influxui, et removent a se vitam boni et veri. このようであった、長間、この領域にとどまるなぜなら、将来についての不安、行動められる(確信される)とき、霊的ないのちの流入いにくされるまたげる(じゃまする)からというのは、自分自身神的摂理のものであるものをするからまたこのことをする、流入げるまた自分自身から真理のいのちを


@1 First had sicut in ventriculo, then d sicut and wrote in regione above 注1 最初sicut in ventriculoでありそれからsicutされまたin regioneかれたそれをin regione ubi ventriculusえた


@2 i illi 注2 illiを補うとよい


@3 et obstant influxui at end of § 注3 文節の終わりのet obstant influxuiobstant influxui, etに換え、この位置にした


 


(3) 訳文

192 将来についてくのことを心配またむしろそれゆえけちで貪欲になった者は、胃領域られるそこに多くの者が私に見られた。たとえられることができる。このようであった者は、長い間、この領域の中にとどまる、なぜなら、将来についての不安が行動で強められるとき、霊的ないのちの流入は大いに弱くされ、また妨げられから、というのは、自分自身に神的な摂理のものであるものを帰し、またこのことをする者は、流入を妨げ、また自分自身から善と真理のいのちを取り去るからである。

原典講読『最大の人とその対応』 193

 

(1) 原文「5178番」


193 Quia sollicitudo de futuris est quae anxietates apud hominem facit, et quia tales spiritus apparent in regione ventriculi, inde est quod anxietates prae ceteris visceribus afficiant ventriculum; {1} et quoque datum appercipere quomodo anxietates illae auctae et diminutae {2}fuerunt secundum illorum spirituum praesentiam et remotionem; quaedam anxietates perceptae sunt interius, quaedam magis exterius, quaedam superius et quaedam inferius, secundum differentiam talium sollicitudinum quoad origines, derivationes et determinationes. Inde quoque est cum tales anxietates occupant animum, quod regio circum ventriculum constringatur, et quandoque dolor ibi appercipiatur, tum quod anxietates inde appareant assurgere; et inde quoque est, cum homo non amplius sollicitus est de futuris aut cum omnia ei bene cedunt ut amplius non timeat alicujus infortunii, quod regio circum ventriculum libera sit et expansa, et quod ei jucundum.


@1 i multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sum, is possibly an accidental omission. @2 fuerint


 


(2) 直訳


193 Quia sollicitudo de futuris est quae anxietates apud hominem facit, et quia tales spiritus apparent in regione ventriculi, inde est quod anxietates prae ceteris visceribus afficiant ventriculum; 将来について心配はそれは人間のもとで不安をつくるものであるので、またこのような霊が胃の領域の中に見られるので、ここからである、不安は他の内臓よりも胃を()響を及ぼす。


{1} et quoque datum appercipere quomodo anxietates illae auctae et diminutae {2}fuerunt secundum illorum spirituum praesentiam et remotionem; そしてまたどのようにそれらの不安やされ☆、また減らされたか、認めることが与えられた、それらの霊の現在(居合すこと)移動にしたがって。


aucutae(分詞)の辞書形はaugeo「増やす、増す」です。


quaedam anxietates perceptae sunt interius, quaedam magis exterius, quaedam superius et quaedam inferius, secundum differentiam talium sollicitudinum quoad origines, derivationes et determinationes. ある不安内部められた(じられた)あるものはもっと外部あるものは上方またあるものは下方このような心配相違にしたがって、起源、派生物、また方向(範囲)して


Inde quoque est cum tales anxietates occupant animum, quod regio circum ventriculum constringatur, et quandoque dolor ibi appercipiatur, tum quod anxietates inde appareant assurgere; ここからもまた(~で)ある、このような不安がアニム(低い心)占めるとき、胃のまわりの領域は締め付けられる、また時々、苦痛がそこに認められる、なおまた不安がここから起こることが見られる。


et inde quoque est, cum homo non amplius sollicitus est de futuris aut cum omnia ei bene cedunt ut amplius non timeat alicujus infortunii, quod regio circum ventriculum libera sit et expansa, et quod ei jucundum. ここからもまた、人間がもはや将来について心配でないとき、またはすべてのことが彼によく与えられるとき、もはや何らかの不幸を恐れないように、胃のまわりの領域は自由である、また広げられる、また彼に快さが〔ある〕。


@1 i multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sum, is possibly an accidental omission. 注1 multoties cum illis qui ibi fuerunt loquutus sumを補うとよい、これはおそらく偶発的な省略(脱落)であろう。


@2 fuerint 注2 fuerintfueruntに換えた


 


(3) 訳文

193 将来について心配人間のもとで不安を生じさせるものであるので、またこのような霊が胃の領域の中に見られるので、ここから、不安は他の内臓よりも胃に影響を及ぼす。そしてまた、それらの霊が居合すことと移動することにしたがって、どのようにそれらの不安増し、また減ったか、認めることが与えられた。ある不安、内部あるものはもっと外部あるものは上方またあるものは下方、起源、派生物、また方向してこのような心配相違にしたがってじられたここからもまたこのような不安がアニム()めるとき、胃のまわりの領域けられまた時々、苦痛がそこにめられなおまた不安がここからこることがられるここからもまた、人間がもはや将来について心配がないときまたはにすべてのことがもはやらかの不幸れないようによくえられるとき、胃のまわりの領域自由でありまたげられまたさがある