原典講読『最大の人とその対応』 188(直訳まで)

 

(1) 原文「5173番」


188 Sunt in altera vita perplures modi vexationum, et quoque perplures modi inaugurationum in gyros; vexationes illas repraesentant sanguinis, tum seri {1}aut lymphae, ut et chyli purificationes in corpore, quae quoque fiunt per varias castigationes; et inaugurationes illas in gyros repraesentant introductiones illorum fluidorum postea ad usus: communissimum est in altera vita quod postquam vexati sunt spiritus, dein in statum tranquillum et jucundum mittantur, proinde in societates, quibus inaugurandi et adjungendi. [2] Quod castigationes et purificationes sanguinis, seri et chyli, tum quoque alimentorum in ventriculo, correspondeant talibus in spirituali mundo, non potest non apparere sicut alienum illis qui nihil aliud quam naturale in naturalibus cogitant, et magis qui id credunt, sic negantes quod aliquid spirituale insit vel inesse possit quod agit et regit; cum tamen ita se res habet, quod in omnibus et singulis quae in natura et tribus ejus regnis sunt, intrinsecus sit agens ex spirituali mundo; tale nisi inde inesset, nihil prorsus in naturali mundo ageret {3} causam et effectum; proinde nec aliquid produceret; id quod e spirituali mundo in naturalibus inest, vocatur vis insita a prima creatione, at est conatus, quo cessante cessat actio seu motus; inde est quod universus mundus aspectabilis sit theatrum repraesentativum mundi spiritualis. [3] Similiter se habet hoc sicut motus musculorum unde actio; nisi ei insit conatus ex cogitatione et voluntate hominis, momento cessaret, nam secundum regulas in orbe erudito notas est quod cessante conatu cesset motus, tum quod in conatu sit omne determinationis, ut et quod in motu nihil reale existat quam conatus; quod {3}vis illa seu conatus ille in actione seu motu spirituale sit in naturali, liquet, nam cogitare et velle est spirituale, at agere et moveri est naturale; qui non ultra naturam cogitant, hoc ne quidem capiunt, sed usque non negare possunt; ast id quod in voluntate et inde in cogitatione est quod producit, non est simile in forma cum actione quae producitur, actio enim solum repraesentat id quod mens vult et cogitat.


@1 seu @2 i aliquam @3 A had quod conatus ille, but alters to quod vis et conatus ille


 


(2) 直訳


188 Sunt in altera vita perplures modi vexationum, et quoque perplures modi inaugurationum in gyros; 来世解体(らばらにすること)方法の非常に多くのものがある、そしてまた環()☆の中に就任の方法に非常に多くのものが。


これは後述の内容からみて身体の組織の中の「循環」ですね。


vexationes illas repraesentant sanguinis, tum seri {1}aut lymphae, ut et chyli purificationes in corpore, quae quoque fiunt per varias castigationes; それらの解体表象する、血なおまた漿液のまたはリンパの、そのようにまた身体の中で乳糜の浄化を、それらはまたいろいろなキャスティゲーション〔精製の一過程〕☆によって行なわれる。


castigatioは「精製」ですが、ここでは浄化に対して「純化」でよいでしょう。


et inaugurationes illas in gyros repraesentant introductiones illorum fluidorum postea ad usus: また()の中への就任はそれらの液体(体液)の導入を表象する、その後、役立ちへと。


communissimum est in altera vita quod postquam vexati sunt spiritus, dein in statum tranquillum et jucundum mittantur, proinde in societates, quibus inaugurandi et adjungendi. 来世最も普通のことである、霊たちが解体された後、その後、穏やかな、また快い状態の中に入れられること、したがって社会の中へ、それら〔社会〕に就任し、また結び付けられるために。


[2] Quod castigationes et purificationes sanguinis, seri et chyli, tum quoque alimentorum in ventriculo, correspondeant talibus in spirituali mundo, non potest non apparere sicut alienum illis qui nihil aliud quam naturale in naturalibus cogitant, et magis qui id credunt, sic negantes quod aliquid spirituale insit vel inesse possit quod agit et regit; [2] 、漿液や乳糜の浄化とキャスティゲーショ(純化)、なおまた胃の中の食べ物の、霊的な世界の中のこのようなものに対応する、彼らに異質なもののように見られないことができない、自然的なものの中で自然的なもの以外に何らかのものを決して考えない者、またさらにそれを信じる者、このように否定して、霊的な何らかのものが内在するかあるいは内在することができること、作用し、反作用するもの(働き、反応するもの)


cum tamen ita se res habet, quod in omnibus et singulis quae in natura et tribus ejus regnis sunt, intrinsecus sit agens ex spirituali mundo; そのときそれでもこのように物事(である)すべてと個々のもののそれらは自然とそのつの王国()にある、霊界から内在的なものがある


tale nisi inde inesset, nihil prorsus in naturali mundo ageret {3} causam et effectum; ここから、このようなものが内在しなかったなら、自然界の中でまったく何も行なわなかった〔であろう〕〔何らかの〕原因と結果を。


proinde nec aliquid produceret; それゆえに、何らかのものも生み出されない。


id quod e spirituali mundo in naturalibus inest, vocatur vis insita a prima creatione, at est conatus, quo cessante cessat actio seu motus; それは、霊的な世界から自然的なものの中に内在するものは、最初の創造から植え付けられた力と呼ばれる、しかし、コナトゥス(努力)である、それでやめて☆、活動または運動はやむ。


後述参照。


inde est quod universus mundus aspectabilis sit theatrum repraesentativum mundi spiritualis. ここからである、目に見える全世界は霊界を表象す劇場であること。


[3] Similiter se habet hoc sicut motus musculorum unde actio; [3] このことは同様に振る舞う(~である)筋肉の運動のように、そこから活動〔がある〕。


nisi ei insit conatus ex cogitatione et voluntate hominis, momento cessaret, nam secundum regulas in orbe erudito notas est quod cessante conatu cesset motus, tum quod in conatu sit omne determinationis, ut et quod in motu nihil reale existat quam conatus; それに人間の思考と意志からのコナトゥス(努力)が内在しないなら、すぐにやめる(終わる)、なぜなら、学界の中でよく知られた法則にしたがっているから、コナトゥスでやめて☆、運動はやむこと、なおまた、コナトゥスの中に範囲(確定)すべてのものがあること、また運動の中に実在するものは何も存在しないように、コナトゥス以外に。


conatuは奪格、cessantecesso「やめる・終わる」の現在分詞の奪格、すなわち、cessante conatuで奪格独立句で意味は「コナトゥスがやむとき」。


quod {3}vis illa seu conatus ille in actione seu motu spirituale sit in naturali, liquet, nam cogitare et velle est spirituale, at agere et moveri est naturale; 活動または運動の中のその力またはそのコナトゥスは霊的なものであることは、自然的なものの中の、明らかである、なぜなら、考えることと意志することは霊的なものであるから、しかし、活動することと運動することは自然的なものである。


qui non ultra naturam cogitant, hoc ne quidem capiunt, sed usque non negare possunt; 自然的なものを越えて考えない者は、このことを決して把握しない、しかしそれでも否定することができない。


ast id quod in voluntate et inde in cogitatione est quod producit, non est simile in forma cum actione quae producitur, actio enim solum repraesentat id quod mens vult et cogitat. しかし、それは、意志の中にある、またここから思考の中にあるもの、生み出すものである、〔それは〕活動とともに形の中で同様ではない(等しくない)、それらは生み出されるもの、というのは、活動はそれを単に表象するから、心が欲し、考えるものを。


@1 seu 注1 seuautに換えた


@2 i aliquam 注2 aliquamを補うとよい


@3 A had quod conatus ille, but alters to quod vis et conatus ille 注3 自筆原稿はquod conatus illeである、しかしquod vis et conatus illeに換えられている、それをvis illa seu conatus illeに換えた 

コメントを残す