原典講読『最大の人とその対応』 183

 

(1) 原文「5059番」


183 Qui in contrariis amori conjugiali vixerunt, nempe in adulteriis, illi cum ad me appropinquaverunt dolorem infundebant lumbis, gravem secundum adulteriorum vitam quam egerunt; ex quo influxu etiam patuit quod lumbi corresponderent amori conjugiali. Etiam infernum eorum est sub parte posteriore lumborum, {1}sub natibus, ubi degunt in sordidis et excrementitiis; haec quoque illis oblectamenta sunt, {2}nam talia correspondent voluptatibus illis in mundo spirituali; sed de his ubi, ex Divina Domini Misericordia, de infernis in genere et in specie dicendum.


@1 et natibus, et ibi @2 ex causa quia voluptates tales in spirituali mundo foetent sicut sordes diversorum generum, quapropter in talibus ibi sunt, quae correspondent


 


(2) 直訳


183 Qui in contrariis amori conjugiali vixerunt, nempe in adulteriis, illi cum ad me appropinquaverunt dolorem infundebant lumbis, gravem secundum adulteriorum vitam quam egerunt; 結婚愛対立したものの生きた者は、すなわち、姦淫の中に、彼らは私に近づいたとき、腰に苦痛を注ぎ込んだ、姦淫の生活にしたがって重い(きびしい)ものを、それを行なった。


ex quo influxu etiam patuit quod lumbi corresponderent amori conjugiali. その流入からもまたらかであった、腰が結婚愛に対応すること。


Etiam infernum eorum est sub parte posteriore lumborum, {1}sub natibus, ubi degunt in sordidis et excrementitiis; さらにまた、らの地獄腰の後ろ部分の下にある、尻の下に、そこに不潔なものと排泄物の中で生活する。


haec quoque illis oblectamenta sunt, {2}nam talia correspondent voluptatibus illis in mundo spirituali; これらのものもまたらにうれしがらせられたなぜならこのようなものは彼らの快楽に対応するからである、霊界の中で☆。


脚注参照。


sed de his ubi, ex Divina Domini Misericordia, de infernis in genere et in specie dicendum. しかし、そこにこれら〔の霊〕について、主の神的な慈悲から、地獄について全般的に(一般的に)また特定的に(詳細に)われる☆。


dicendumdicoの動形容詞(未来受動分詞)す。「言われようとしている」「言われるべきである」を意味します。


@1 et natibus, et ibi 注1 et natibus, et ibisub natibus, ubiえた〔地獄身体にあるのでしく修正されています


@2 ex causa quia voluptates tales in spirituali mundo foetent sicut sordes diversorum generum, quapropter in talibus ibi sunt, quae correspondent 注2 ex causa quia voluptates tales in spirituali mundo foetent sicut sordes diversorum generum, quapropter in talibus ibi sunt, quae correspondentnam talia correspondent voluptatibus illis in mundo spiritualiえた〔変更前直訳「理由から、霊界でこのような快楽いろいろな種類不潔なもののようにいのでそのためにそこにこのようなもののにあるそれらは対応する」(訳文ってみてください)、私(ややくどいなのできたくなりますが)修正しなくてもよいのではないかといます


 


(3) 訳文


183 結婚愛対立したものの、すなわち、姦淫の中に生きた者は、彼らは私に近づいたとき、行なった姦淫の生活にしたがってきびしい苦痛を腰に注ぎ込んだ。その流入からもまた、腰は結婚愛に対応することが明らかであったさらにまた、彼らの地獄腰の後ろ部分の下に、尻の下にあり、不潔なものと排泄物の中でそこで生活する。これらのものもまたらにうれしものであったなぜなら、霊界の中でこのようなものは彼らの快楽に対応するからである。しかし、そこのこれら霊について、主の神的な慈悲から、地獄について全般的にまた特定的に述べよう


 


(4) 新年、おめでとうございます。今後は?


 「最大の人(すなわち天界)との対応」を学んでいる途中で、年が変わりました。これからも続けますが、大作『天界の秘義』の一部ではあっても、どこまで続くのか? と思うかもしれませんので、今後を見通して見ます。「最大の人」は今の通し番号で262番までです(原著で5726番まで)


 番号で残りの分量が80であり、一日に1つか2つ消化すれば約2か月で終了するでしょう。


 それで3月から「新しいもの」は? となりますが、やはり『天界の秘義』を続けましょう。今のところ、『天界の秘義』の中の「霊界で見、聞いたこと」(メモラビリア)から学ぼうと思っています(ただし、『宇宙間の諸地球』『新しいエルサレムとその天界の教え』などのように、本人が改めて別書としたものは今のところ除外する予定です)さて何年かかるでしょうか?

原典講読『最大の人とその対応』 184(直訳まで)

 

(1) 原文「5060番」


184 Quinam sunt qui {1}testibus correspondent, constare mihi potuit similiter ab illis qui in contrariis amori conjugiali sunt, et {1}testibus dolorem incutiunt; societates enim cum operantur, agunt in illas partes et in illa membra corporis, quibus correspondent, caelestes societates in illa per influxum lenem, dulcem, jucundum, infernales qui in contrariis sunt, per influxum immitem et dolorificum; sed influxus illorum non percipitur quam ab illis quibus interiora aperta sunt, et inde communicatio perceptibilis data est cum mundo spirituali. Qui in contrariis amori conjugiali sunt, et {1}testibus dolorem incutiunt, sunt qui insidiantur per amorem, amicitiam, et officia; tales cum ad me venerunt, volebant in occulto mecum loqui, timentes valde ne {2}quis adesset; tales enim in vita corporis eorum fuerunt, et quia tales tunc, etiam tales in altera vita sunt; unumquemvis enim sua vita sequitur. [2] Assurgebat e regione circa Gehennam sicut quoddam aereum inconspicuum, fuit cohors talium spirituum; sed apparuit dein mihi {3}solum sicut unus tametsi plures essent, cui objiciebantur {4} fasciae quas tamen removere sibi videbatur, quo significabatur quod removere vellent obstacula, taliter enim cogitationes et molimina mentis apparent repraesentative in mundo spirituum, et cum apparent, appercipitur ilico quid significant; postea videbatur sicut exiret e corpore ejus quidam parvus niveus, qui accessit ad me, per quod repraesentabatur cogitatio et intentio eorum, quod induere vellent innocentiae statum ut nemo quid tale de illis suspicari posset; is cum venit ad me, demisit se versus lumbos, et circum utrosque quasi se flectere videbatur, quo repraesentabatur quod in casto amore conjugiali {5}se sistere vellent; dein circum pedes per flexus spirales, quo repraesentabatur quod se insinuare vellent per talia quae in natura sunt jucunda; tandem ille unus parvus paene inconspicuus factus est, quo repraesentabatur quod prorsus latere vellent. [3] Dictum mihi ab angelis quod talis insinuatio illis sit qui insidiantur in amore conjugiali nempe qui in mundo {6}insinuaverunt se fine adulterandi cum uxoribus, loquendo caste et sane de amore conjugiali, infantibus adblandiendo, laudando maritum quocumque modo, usque ut credatur amicus, castus, et insons, cum tamen est dolosus adulter. Quales itaque sunt, ostensum quoque est; illis enim peractis, niveus ille parvus conspicuus factus est, et apparuit furvus et nigerrimus, et praeterea deformissimus; ejectusque est in infernum suum, quod etiam erat profunde sub media parte lumborum; ibi degunt in excrementitiis foedissimis; suntque etiam ibi inter latrones qui referunt sensum communem involuntarium, de quibus n. 4327. Locutus sum cum talibus etiam dein, et mirati sunt quod aliquis conscientiam pro adulteriis habeat, nempe ut ex conscientia non concumbat cum alterius uxore cum licet; et cum locutus sum cum illis conscientia, negarunt quod alicui sit conscientia; dictum mihi quod tales utplurimum sint ex orbe Christiano, ac raro aliqui ex aliis partibus.


@1 A d inguinibus, i testibus @2 aliquis @3 solummodo @4 i quasi @5 A d essent, i se sisterent @6 insinuant


 


(2) 直訳


184 Quinam sunt qui {1}testibus correspondent, constare mihi potuit similiter ab illis qui in contrariis amori conjugiali sunt, et {1}testibus dolorem incutiunt; 睾丸対応するがだれであるか、私同様らかにすることができたらから、結婚愛対立するものの中にいる者、また睾丸に苦痛をひき起こす。


societates enim cum operantur, agunt in illas partes et in illa membra corporis, quibus correspondent, caelestes societates in illa per influxum lenem, dulcem, jucundum, infernales qui in contrariis sunt, per influxum immitem et dolorificum; というのは社会きかけるとき、身体のそれらの部分の中に、またそれらの四肢に働く(作用する)から、それらに対応する、天界の社会はそれらの中に、穏やかな(柔らかな)、甘い(心地よい)快い流入によって、対立するものの中にある地獄〔の社会〕は、残酷なまた苦痛を引き起こす流入によって。


sed influxus illorum non percipitur quam ab illis quibus interiora aperta sunt, et inde communicatio perceptibilis data est cum mundo spirituali. しかし、彼らの流入は彼らによる以外に知覚されない、それらの者に内的なものが開かれている、またここから霊界との伝達が与えられている〔者〕。


Qui in contrariis amori conjugiali sunt, et {1}testibus dolorem incutiunt, sunt qui insidiantur per amorem, amicitiam, et officia; 結婚愛対立するもののにいるまた睾丸苦痛苦痛をひきこす待ち伏せする(たくらむ)者である、愛、友情、また親切(好意)よって。


tales cum ad me venerunt, volebant in occulto mecum loqui, timentes valde ne {2}quis adesset; このようなが私にやって来るとき、内緒(密かに)私と話すことを欲した、だれかが居合わせないか大いに恐れて。


tales enim in vita corporis eorum fuerunt, et quia tales tunc, etiam tales in altera vita sunt; というのは、彼らの身体のいのちの中でこのような者であったから、またその時、このような者はその時、来世の中でもまたこのような者であるので。


unumquemvis enim sua vita sequitur. そいうのは、それぞれの者に自分の生活(いのち)が続くから。


[2] Assurgebat e regione circa Gehennam sicut quoddam aereum inconspicuum, fuit cohors talium spirituum; [2] ゲヘナの周囲の領域からある種の目立たない空気のような〔ものが〕立ち上がった(起こった)、このような霊の群れであった。


sed apparuit dein mihi {3}solum sicut unus tametsi plures essent, cui objiciebantur {4} fasciae quas tamen removere sibi videbatur, quo significabatur quod removere vellent obstacula, taliter enim cogitationes et molimina mentis apparent repraesentative in mundo spirituum, et cum apparent, appercipitur ilico quid significant; しかし、その後、私に見られた、単に一人のように、それでも多くの者であった、その者に帯で押しとどめられている、それでも自分自身に取り去るように見られた、そのことによって意味された、障害()を取り去ることを欲すること、というのは、こんな方法で心の思考や努力(骨折り)が霊たちの世界の中に表象的に見られるから、また見られるとき、直ちに何を意味するから認められる。


postea videbatur sicut exiret e corpore ejus quidam parvus niveus, qui accessit ad me, per quod repraesentabatur cogitatio et intentio eorum, quod induere vellent innocentiae statum ut nemo quid tale de illis suspicari posset; 続いて(その後)、彼の身体から小さい雪(ような)ある者が出たように見られた、その者が私に近づいた、そのことによって彼らの思考と意図が表象された、無垢の状態を着ることを欲したこと、だれも何か彼らについてこのようもの〔であることを〕疑いをかけることができないように。


is cum venit ad me, demisit se versus lumbos, et circum utrosque quasi se flectere videbatur, quo repraesentabatur quod in casto amore conjugiali {5}se sistere vellent; 彼は私にやって来たとき、自分自身を腰に向けて降ろした、また両方のまわりにいわば自分自身を曲げることが見られた、そのことによって表象された、貞淑な結婚愛の中に自分自身を示すこと欲したこと。


dein circum pedes per flexus spirales, quo repraesentabatur quod se insinuare vellent per talia quae in natura sunt jucunda; その後、らせん形に屈曲〔させる〕によって足のまわりに、そのことによって表象された、このようなものによって自分自身をしみ込ませることを欲したこと、それらは自然的な快さの中にある。


tandem ille unus parvus paene inconspicuus factus est, quo repraesentabatur quod prorsus latere vellent. 最後に、彼は一つの(ある)さいほとんど目立たないものになった、そのことで表象された、まったく隠れていることを欲すること。


[3] Dictum mihi ab angelis quod talis insinuatio illis sit qui insidiantur in amore conjugiali nempe qui in mundo {6}insinuaverunt se fine adulterandi cum uxoribus, loquendo caste et sane de amore conjugiali, infantibus adblandiendo, laudando maritum quocumque modo, usque ut credatur amicus, castus, et insons, cum tamen est dolosus adulter. [3] 天使たちから私に言われた、このように彼らにしみ込ませることは結婚愛の中でたくらむ者〔のもの〕である、その者は世の中で〔他の者の〕妻たちと姦淫しようとする目的でしみ込んだ、結婚愛について貞淑にまた健全に話して、幼児にお世辞を言って(愛想よくして)、どんな方法でも夫をほめて、友好的で,貞淑で、また潔白と信じられるようにまでも、そのときそれでも狡猾な姦淫者である。


Quales itaque sunt, ostensum quoque est; そこで〔彼らが〕どのような者であるかもまた、示された。


illis enim peractis, niveus ille parvus conspicuus factus est, et apparuit furvus et nigerrimus, et praeterea deformissimus; というのは、彼らに起こっていて☆、その雪の小さいものが明らかに見られようになったから、また黒ずんで、また極めて黒く見られた、さらに極めて醜い。


peractis(分詞の奪格)の辞書形はperago(受動態で)起こる」です。


ejectusque est in infernum suum, quod etiam erat profunde sub media parte lumborum; また自分の地獄の中に追い払われた、さらにまたそれは腰の部分の中央の下の深くにあった。


ibi degunt in excrementitiis foedissimis; そこに、最も不潔な(不快な)泄物の中に生活している。


suntque etiam ibi inter latrones qui referunt sensum communem involuntarium, de quibus n. 4327. またそこにもまたいる、強盗の間に、その者は全般的な不随意的な感覚に関係する、彼らについて4327番〔本講座84番〕。


Locutus sum cum talibus etiam dein, et mirati sunt quod aliquis conscientiam pro adulteriis habeat, nempe ut ex conscientia non concumbat cum alterius uxore cum licet; このような者ともまたその後、話した、また〔彼らは〕驚いた、ある者が姦淫に対して良心を持っている☆こと、すなわち、良心から他の者の妻と共寝しないような、許されるとき。


ここは意味が汲み取りづらくなっています(はしょった書き方をしていますからでしょう)。「姦淫を避ける」のは罪として避けるべき悪としてでなく、他の者の妻と共寝しないような「良心」から避けるだけのことである。別の言い方をするなら、「良心の問題でしかない」という意識(考え)を「持っている」と補足して捕えらば、わかりやすいと思います(このように解釈しないと、姦淫と良心の関係が私には理解できなくなります)。それでもその良心を持たない者がキリスト教世界に多いことがその後の文章です。


et cum locutus sum cum illis conscientia, negarunt quod alicui sit conscientia; また私が彼らと良心〔について〕話したとき、ある者に良心があることを否定した。


dictum mihi quod tales utplurimum sint ex orbe Christiano, ac raro aliqui ex aliis partibus. 私に言われた、このような者の大部分はキリスト教世界からであること、そして他の部分からの(ある)はまれ〔である〕。


@1 A d inguinibus, i testibus 注1 自筆原稿ではinguinibusが消され、testibusが書き加えられた〔inguenとは「鼠蹊(そけい)、股間」の意味です〕


@2 aliquis 注2 aliquisquisに換えた


@3 solummodo 注3 solummodosolumに換えた


@4 i quasi 注4 quasiを補うとよい


@5 A d essent, i se sisterent 注5自筆原稿ではessntが消され、se sisterentが書き加えられているが、se sistere vellentに換えた


@6 insinuant 注6 insinuantinsinuaveruntに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 184(訳文)

 

(3) 訳文


184 睾丸対応するがだれであるか、結婚愛対立するものの中にいる者、また睾丸に苦痛をひき起こす者から、私同様らかにすることができたというのは社会きかけるときそれらに対応する身体のそれらの部分の中に、またそれらの四肢に、天界の社会はそれらの中に、穏やかな、心地よい、快い流入によって、対立するものの中にある地獄の社会は、残酷なまた苦痛を引き起こす流入によって働くからである。しかし、彼らの流入は、それらの者に内的なものが開かれている、またここから霊界との伝達が与えられている者による以外に知覚されない。


 結婚愛対立するもののにいるまた睾丸苦痛苦痛をひきこす愛、友情、また親切よってたくらむであるこのようなにやってるときだれかが居合わせないかいにれてかにすことをした。というのは、彼らのいのちが身体の中にあったとき、このような者であったから、このような者は、来世の中でもまたまたその時、このような者であるからである。というのは、それぞれの者に自分の生活(いのち)が続くから。


[2] ゲヘナの周囲の領域から目立たない空気のようなものが〕立ち上がった、このような霊の群れであった。しかし、その後、私に、ただ一人のように見られたが、それでも多くの者であった。その者は帯で押しとどめられているが、それでも自分自身では取り除くように見えた、そのことによって、障害()を取り去ることを欲することが意味された、というのは、このような心の思考や努力が霊たちの世界の中で表象的に見られ、また見られるとき、直ちに何を意味するから認められるからである。続いて、彼の身体から小さい雪のような者が出たように見え、その者が私に近づいた。そのことによって彼らの思考と意図が表象された。だれも彼らについてこのようなもの〔であることを〕何も疑いをかけることができないように無垢の状態を着ることを欲したことである。私にやって来たとき、彼は自分自身を腰に向けて降ろし、また両腰のまわりにいわば自分自身を曲げることが見られ、そのことによって、貞淑な結婚愛の中に自分自身を示すこと欲したことが表象された。その後、らせん形に屈曲させて足のまわりに見られ、そのことによって、自然的な快さの中にあるようなものによって自分自身をしみ込ませることを欲したことが表象された。最後に、彼はさいほとんど目立たないものになり、そのことによって、まったく隠れていることを欲することが表象された。

[3] 天使から私に、このように彼らにしみ込ませることは結婚愛の中でたくらむ者のすることであり、世の中で〔他の者の〕妻と姦淫しようとする目的でしみ込み、友好的で,貞淑で、また潔白と信じられるようにまでも、結婚愛について貞淑にまた健全に話し、幼児に愛想よくし、どんな方法でも夫をほめた者であるが、そのときそれでも狡猾な姦淫者である、と言われた。そこで、彼らがどのような者であるかもまた示された。というのは、彼らに起こり、明らかに見られていた、その雪の小さいものが、黒ずんで、また極めて黒く、さらに極めて醜いものに見られようになったから。また、腰の部分の中央の下の深くにあった自分の地獄の中にもまた追い払われた。そこの最も不快な排泄物の中で生活している。また全般的な不随意的な感覚に関係する強盗の間にもまたいる、彼らについて4327番〔本講座84番〕。その後、このような者ともまた話し、彼らは、姦淫に対して良心を持っている者がいることに驚いた、すなわち、許されるとき他の者の妻と共寝しないような良心である。また私が彼らと良心について話したとき、良心がある者がいることを否定した。このような者の大部分はキリスト教世界からであること、そして他の部分からのはまれであることが、私に言われた。

原典講読『最大の人とその対応』 188(直訳まで)

 

(1) 原文「5173番」


188 Sunt in altera vita perplures modi vexationum, et quoque perplures modi inaugurationum in gyros; vexationes illas repraesentant sanguinis, tum seri {1}aut lymphae, ut et chyli purificationes in corpore, quae quoque fiunt per varias castigationes; et inaugurationes illas in gyros repraesentant introductiones illorum fluidorum postea ad usus: communissimum est in altera vita quod postquam vexati sunt spiritus, dein in statum tranquillum et jucundum mittantur, proinde in societates, quibus inaugurandi et adjungendi. [2] Quod castigationes et purificationes sanguinis, seri et chyli, tum quoque alimentorum in ventriculo, correspondeant talibus in spirituali mundo, non potest non apparere sicut alienum illis qui nihil aliud quam naturale in naturalibus cogitant, et magis qui id credunt, sic negantes quod aliquid spirituale insit vel inesse possit quod agit et regit; cum tamen ita se res habet, quod in omnibus et singulis quae in natura et tribus ejus regnis sunt, intrinsecus sit agens ex spirituali mundo; tale nisi inde inesset, nihil prorsus in naturali mundo ageret {3} causam et effectum; proinde nec aliquid produceret; id quod e spirituali mundo in naturalibus inest, vocatur vis insita a prima creatione, at est conatus, quo cessante cessat actio seu motus; inde est quod universus mundus aspectabilis sit theatrum repraesentativum mundi spiritualis. [3] Similiter se habet hoc sicut motus musculorum unde actio; nisi ei insit conatus ex cogitatione et voluntate hominis, momento cessaret, nam secundum regulas in orbe erudito notas est quod cessante conatu cesset motus, tum quod in conatu sit omne determinationis, ut et quod in motu nihil reale existat quam conatus; quod {3}vis illa seu conatus ille in actione seu motu spirituale sit in naturali, liquet, nam cogitare et velle est spirituale, at agere et moveri est naturale; qui non ultra naturam cogitant, hoc ne quidem capiunt, sed usque non negare possunt; ast id quod in voluntate et inde in cogitatione est quod producit, non est simile in forma cum actione quae producitur, actio enim solum repraesentat id quod mens vult et cogitat.


@1 seu @2 i aliquam @3 A had quod conatus ille, but alters to quod vis et conatus ille


 


(2) 直訳


188 Sunt in altera vita perplures modi vexationum, et quoque perplures modi inaugurationum in gyros; 来世解体(らばらにすること)方法の非常に多くのものがある、そしてまた環()☆の中に就任の方法に非常に多くのものが。


これは後述の内容からみて身体の組織の中の「循環」ですね。


vexationes illas repraesentant sanguinis, tum seri {1}aut lymphae, ut et chyli purificationes in corpore, quae quoque fiunt per varias castigationes; それらの解体表象する、血なおまた漿液のまたはリンパの、そのようにまた身体の中で乳糜の浄化を、それらはまたいろいろなキャスティゲーション〔精製の一過程〕☆によって行なわれる。


castigatioは「精製」ですが、ここでは浄化に対して「純化」でよいでしょう。


et inaugurationes illas in gyros repraesentant introductiones illorum fluidorum postea ad usus: また()の中への就任はそれらの液体(体液)の導入を表象する、その後、役立ちへと。


communissimum est in altera vita quod postquam vexati sunt spiritus, dein in statum tranquillum et jucundum mittantur, proinde in societates, quibus inaugurandi et adjungendi. 来世最も普通のことである、霊たちが解体された後、その後、穏やかな、また快い状態の中に入れられること、したがって社会の中へ、それら〔社会〕に就任し、また結び付けられるために。


[2] Quod castigationes et purificationes sanguinis, seri et chyli, tum quoque alimentorum in ventriculo, correspondeant talibus in spirituali mundo, non potest non apparere sicut alienum illis qui nihil aliud quam naturale in naturalibus cogitant, et magis qui id credunt, sic negantes quod aliquid spirituale insit vel inesse possit quod agit et regit; [2] 、漿液や乳糜の浄化とキャスティゲーショ(純化)、なおまた胃の中の食べ物の、霊的な世界の中のこのようなものに対応する、彼らに異質なもののように見られないことができない、自然的なものの中で自然的なもの以外に何らかのものを決して考えない者、またさらにそれを信じる者、このように否定して、霊的な何らかのものが内在するかあるいは内在することができること、作用し、反作用するもの(働き、反応するもの)


cum tamen ita se res habet, quod in omnibus et singulis quae in natura et tribus ejus regnis sunt, intrinsecus sit agens ex spirituali mundo; そのときそれでもこのように物事(である)すべてと個々のもののそれらは自然とそのつの王国()にある、霊界から内在的なものがある


tale nisi inde inesset, nihil prorsus in naturali mundo ageret {3} causam et effectum; ここから、このようなものが内在しなかったなら、自然界の中でまったく何も行なわなかった〔であろう〕〔何らかの〕原因と結果を。


proinde nec aliquid produceret; それゆえに、何らかのものも生み出されない。


id quod e spirituali mundo in naturalibus inest, vocatur vis insita a prima creatione, at est conatus, quo cessante cessat actio seu motus; それは、霊的な世界から自然的なものの中に内在するものは、最初の創造から植え付けられた力と呼ばれる、しかし、コナトゥス(努力)である、それでやめて☆、活動または運動はやむ。


後述参照。


inde est quod universus mundus aspectabilis sit theatrum repraesentativum mundi spiritualis. ここからである、目に見える全世界は霊界を表象す劇場であること。


[3] Similiter se habet hoc sicut motus musculorum unde actio; [3] このことは同様に振る舞う(~である)筋肉の運動のように、そこから活動〔がある〕。


nisi ei insit conatus ex cogitatione et voluntate hominis, momento cessaret, nam secundum regulas in orbe erudito notas est quod cessante conatu cesset motus, tum quod in conatu sit omne determinationis, ut et quod in motu nihil reale existat quam conatus; それに人間の思考と意志からのコナトゥス(努力)が内在しないなら、すぐにやめる(終わる)、なぜなら、学界の中でよく知られた法則にしたがっているから、コナトゥスでやめて☆、運動はやむこと、なおまた、コナトゥスの中に範囲(確定)すべてのものがあること、また運動の中に実在するものは何も存在しないように、コナトゥス以外に。


conatuは奪格、cessantecesso「やめる・終わる」の現在分詞の奪格、すなわち、cessante conatuで奪格独立句で意味は「コナトゥスがやむとき」。


quod {3}vis illa seu conatus ille in actione seu motu spirituale sit in naturali, liquet, nam cogitare et velle est spirituale, at agere et moveri est naturale; 活動または運動の中のその力またはそのコナトゥスは霊的なものであることは、自然的なものの中の、明らかである、なぜなら、考えることと意志することは霊的なものであるから、しかし、活動することと運動することは自然的なものである。


qui non ultra naturam cogitant, hoc ne quidem capiunt, sed usque non negare possunt; 自然的なものを越えて考えない者は、このことを決して把握しない、しかしそれでも否定することができない。


ast id quod in voluntate et inde in cogitatione est quod producit, non est simile in forma cum actione quae producitur, actio enim solum repraesentat id quod mens vult et cogitat. しかし、それは、意志の中にある、またここから思考の中にあるもの、生み出すものである、〔それは〕活動とともに形の中で同様ではない(等しくない)、それらは生み出されるもの、というのは、活動はそれを単に表象するから、心が欲し、考えるものを。


@1 seu 注1 seuautに換えた


@2 i aliquam 注2 aliquamを補うとよい


@3 A had quod conatus ille, but alters to quod vis et conatus ille 注3 自筆原稿はquod conatus illeである、しかしquod vis et conatus illeに換えられている、それをvis illa seu conatus illeに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 188(訳文)

 

(3) 訳文


188 来世では解体方法に非常に多くのものがあり、そしてまた循環の中に就任する方法に非常に多くのものがある。それらの解体、身体の中で行なわれる、血、なおまた漿液、リンパ、そのようにまた乳糜の浄化を、またいろいろな純化を表象する。また循環の中への就任は、その後、役立ちへと、それらの体液の導入を表象する。来世、霊たちが解体された後、穏やかなまた快い状態の中へ、したがって社会の中へ、それらの社会に就任し、また結び付けられるために入れられることは最も普通のことである。


[2] 血、漿液や乳糜、なおまた胃の中の食べ物の浄化と純化は、霊的な世界の中のこのようなものに対応し、自然的なものの中で自然的なもの以外に何らかのものを決して考えない者、またさらに、霊的な何らかの作用し、反作用するものが内在するかあるいは内在することができることを否定して、そのことを信じる者には、異質なもののように見らることしかできない。そのときそれでも、物事自然とそのつのにあるすべてと個々のものの、霊界から内在的なものがあるようなものであるここからこのようなものが内在しなかったなら、自然界、原因結果はまったくなわれであろうそれゆえ、何らかのものもされない。霊的世界から自然的なものの内在するものは、最初創造からけられたばれるがしかしコナトゥス(努力)でありコナトゥスがやむとき、活動または運動はやむここから、目える全世界霊界表象劇場である


[3] このことはそこから活動がある筋肉運動と同様であるその運動人間思考意志からのコナトゥス(努力)内在しないならすぐにやむなぜなら、学界でよくられた法則、コナトゥスがやむとき、運動はやむことなおまた、運動にコナトゥス以外に実在するものは存在しないようにコナトゥスの確定するすべてのものがあることにしたがっているからである。自然的なものの、活動または運動のそのまたがはそのコナトゥスが霊的なものであることはらかであるなぜなら、考えることと意志することは霊的なものでありしかし、活動することと運動することは自然的なものであるから自然的なものを越えて考えない者は、このことを決して把握しない、しかしそれでも否定することができない。しかし、意志の中にあり、またここから思考の中にあるものは、生み出すものであり、〔それは〕活動とともに形の中で生み出されるものと同じようなものではない、というのは、活動は、単に心が欲し、考えるものを表象するから。