原典講読『最大の人とその対応』 176

 

(1) 原文「5052番」


176 Intimum caelum est per quod Dominus insinuat amorem conjugialem, sunt illi qui ibi prae reliquis in pace; pax in caelis est comparative sicut ver in mundo quod jucundat omnia; est ipsum caeleste in sua origine; angeli qui ibi, omnium sapientissimi sunt, et ex innocentia apparent aliis sicut infantes; amant etiam infantes multo plus quam eorum parentes et matres; illi adsunt infantibus in utero, et per illos Dominus curam habet ut infantes ibi nutriantur et perficiantur; ita praesunt utero gestantibus.


 


(2) 直訳


176 Intimum caelum est per quod Dominus insinuat amorem conjugialem, sunt illi qui ibi prae reliquis in pace; 最内部天界がある、主結婚愛をしみませることによって☆、彼らはそこにいる〕者、他の者(残りの者)りも平和の中にいる。


ここはこのままでは意味が汲み取りづらくなっていると思います。「最内部の天界では、主が~によって、~」と意訳してよいでしょう。


pax in caelis est comparative sicut ver in mundo quod jucundat omnia; 天界平和べればのようであるそれはすべてのものをばせる(しませる)


est ipsum caeleste in sua origine; 天界的なものそのものがある、その(平和)起源の中に。


angeli qui ibi, omnium sapientissimi sunt, et ex innocentia apparent aliis sicut infantes; 天使たちは、そこに〔いる〕者、すべての者の〔うちで〕最も賢明である、また無垢から他の者に幼児のように見える。


amant etiam infantes multo plus quam eorum parentes et matres; さらにまた幼児を彼らの父と母よりももっと多く愛する。


illi adsunt infantibus in utero, et per illos Dominus curam habet ut infantes ibi nutriantur et perficiantur; 彼らは子宮の中の幼児に現存する、また彼らによって主は世話をする(大事にする)、幼児がそこに滋養物を与えられ(養育され)また完成させられるように。


ita praesunt utero gestantibus. そのように妊娠している者に子宮に仕える(行なっている)


 


(3) 訳文


176 最内部天界では、主結婚愛をしみませることによってそこにいる者は他りも平和にいる。天界平和べればのようでありそれはすべてのものをばせるその平和起源天界的なものそのものがあるそこの天使すべてののうちで賢明でありまた無垢から幼児のようにえるさらにまた幼児らのよりももっとする。彼らは子宮幼児のもと現存するまたらによって幼児がそこで滋養物えられまた完成させられるように大事にされているそのように〔彼らは〕妊娠している子宮えている

原典講読『最大の人とその対応』 177

 

(1) 原文「5053番」


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum.


@1 i ibi @2 i quoque


 


(2) 直訳


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; 天界社会があるそれらに両方の性の中に定められた生殖の器官(身体の一部)と器官(臓器)が対応する。


illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. それらの社会から区別されている、人間のそれらの領域(りの)のからすっかり(正しく)され、分離しているようにもまた。


Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである、686, 2733, 2737, 2738番。


excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; さらにまた役立ちでまさるまたここから(りの)のよりも快さ(楽しさ)で〔まさる〕。


nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum. なぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床、なぜなら、人類から天界。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい


@2 i quoque 注2 quoqueを補うとよい


 


(3) 訳文


177 両方の性の中に定められた生殖の器官や臓器に対応する天界社会があるそれらの社会、人間のそれらの領域のからしくされ、分離しているようにも、から区別されている。それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである686, 2733, 2737, 2738番。さらにまた役立ちでまたここからのよりもさでまさるなぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床であるから、なぜなら、天界は人類からであるから。

原典講読『最大の人とその対応』 178,179

 

(1) 原文「5054番」


178 Qui tenerrime amaverunt infantes, prout tales matres, sunt in provincia uteri et organorum circumcirca, nempe in cervicis uteri et ovariorum, et qui ibi sunt, in vita suavissima et dulcissima sunt et in gaudio caelesti prae aliis.


 


(2) 直訳


178 Qui tenerrime amaverunt infantes, prout tales matres, sunt in provincia uteri et organorum circumcirca, nempe in cervicis uteri et ovariorum, et qui ibi sunt, in vita suavissima et dulcissima sunt et in gaudio caelesti prae aliis. 幼児しくした、例えばこのような母は、子宮と〔その〕周囲の器官の領域の中にいる、すなわち、子宮の頸部と卵巣、またそこにいる者は、最も心地よい(甘い)また最も甘い(心地よい)のちの中にいる、また他の者よりも天界の快さの中に。


 


(3) 訳文


178 幼児しくした、例えばこのような母は、子宮とその周囲の器官の領域の中に、すなわち、子宮の頸部と卵巣いる、またそこにいる者は、最も心地よいまた最も甘いいのちの中に、また他の者よりも天界の快さの中にいる。


 


(1) 原文「5055番」


179 Sed quaenam et quales illae societates sunt quae ad singula organa generationis pertinent, non scire datum est, sunt enim interiores quam ut ab aliquo qui in inferiore sphaera est, comprehendi possint; referunt etiam usus illorum organorum qui absconditi sunt et quoque remoti a scientia, ex causa etiam quae est Providentiae, ne talia quae in se caelestissima sunt, laedantur per cogitationes spurcas, quae sunt lasciviae, scortationis et adulterii, quae cogitationes excitantur apud perplurimos modo cum organa illa nominantur: quapropter licet aliqua remotiora quae visa sunt, referre.


 


(2) 直訳


179 Sed quaenam et quales illae societates sunt quae ad singula organa generationis pertinent, non scire datum est, sunt enim interiores quam ut ab aliquo qui in inferiore sphaera est, comprehendi possint; しかしそれらの社会(だれ)でどんなものであるかそれらは生殖の器官の個々のものに属する、知ることが与えられない、というのは、内的なものであるから、ある者、低いスフェアの中にいる者により、把握されることができる、ようなことよりも。


referunt etiam usus illorum organorum qui absconditi sunt et quoque remoti a scientia, ex causa etiam quae est Providentiae, ne talia quae in se caelestissima sunt, laedantur per cogitationes spurcas, quae sunt lasciviae, scortationis et adulterii, quae cogitationes excitantur apud perplurimos modo cum organa illa nominantur: さらにまたそれらの器官役立ちに関係するそれらはされているそしてまた知識(知識吸収力)ら遠く離れている、さらにまたそれは「摂理」である理由から、このようなものが、それは本質的に最も天界的である、汚れた思考によって害われないように、それらはみだら(好色)の、淫行の、また姦淫の、それらの思考は非常に多くの者のもとでひき起こされる(かきたてられる)、単にそれらの器官が名前を挙げられるとき。


quapropter licet aliqua remotiora quae visa sunt, referre. そのために、何らかのれたもの(遠回しのもの)、それらは見られた、物語る☆ことが許されている。


この後、その物語〔霊界での体験談〕が語られます。


 


(3) 訳文


179 しかし、生殖の器官の個々のものに属するそれらの社会でどんなものであるか、知ることは与えられない、というのは、低いスフェアの中にいる者により把握されることができるようなことより内的なものであるから。さらにまたそれらの器官役立ちに関係するそれらはされておりそしてまた知識(知識吸収力)ら遠く離れていて、さらにまたそれは、本質的に最も天界的であるこのようなものが、みだら(好色)、淫行、また姦淫の汚れた思考によって害われないようとの「摂理」である理由からである。単にそれらの器官が名前が挙げられるだけで、非常に多くの者のもとでそれらの思考がひき起こされるそのために、見られたものを何らかの遠回しのもの、物語ることが許されている。

原典講読『最大の人とその対応』 180

 

(1) 原文「5056番」


180 Quidam spiritus ex alia tellure apud me fuit; de spiritibus ex aliis telluribus, {1}alibi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur; is sollicite petiit ut intercederem pro eo ut venire posset in caelum; dicebat quod non sciat quod malum egerit, solum quod increpaverit incolas illius telluris, sunt {2}enim increpatores et castigatores eorum qui non rite vivunt, de quibus etiam quando de incolis aliarum tellurum, memorabitur; adjecit quod postquam increpavit, illos instruxerit; loquebatur tunc quasi bifide; is etiam potuit miserationem movere; sed non aliud potui ei respondere quam quod nihil opis ferre possim, et quod id unice Domini sit, et si dignus quod posset sperare; sed tunc remissus est inter spiritus probos qui ex {3}sua tellure; at hi dicebant quod non posset esse in eorum consortio, quia non talis; at quia usque ex intenso desiderio flagitabat ut intromitteretur in caelum, missus est in societatem proborum spirituum hujus telluris; verum etiam hi dicebant quod cum illis non esse posset; erat etiam nigri coloris in luce caeli, sed dixit ipse quod non {4}esset nigri sed murrhini coloris. [2] Mihi dictum quod tales sint principio qui dein recipiuntur inter illos qui constituunt provinciam ‘vesicularum seminalium’; in vesiculis enim illis colliguntur semen cum sero conveniente, cum quo combinatur, et per combinationem aptum redditur ut postquam emissum est, in cervice uteri resolvatur, et sic conceptioni inserviat, estque in tali substantia conatus et quasi desiderium praestandi usum, ita exuendi serum quo investitur; simile quid etiam apparuit apud illum spiritum; venit adhuc ad me, sed in vestitu vili, et dicebat quod arderet venire in caelum, et quod nunc apperciperet se talem esse; dicere ei dabatur quod forte id indicium sit quod brevi recipiatur; dicebatur tunc {5}ei ab angelis ut rejiciat vestem; is ex desiderio tam cito illam rejecit ut vix aliquid citius; per quod repraesentabatur qualia illorum desideria sunt qui in provincia cui vesiculae seminales correspondent.


@1 See transactions at end of Exodus chapters. @2 ibi @3 illa @4 esset after coloris @5 eis AI


 


(2) 直訳


180 Quidam spiritus ex alia tellure apud me fuit; 他の地球からのある霊が私のもとにいた。


de spiritibus ex aliis telluribus, {1}alibi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur; 他の地球からの霊たちについて、他の個所に〔脚注参照〕、主の神的な慈悲から、言われる。


is sollicite petiit ut intercederem pro eo ut venire posset in caelum; 彼は本気で(切望して)懇願した、彼のために私がとりなすように、天界の中にやって来ることができるように。


dicebat quod non sciat quod malum egerit, solum quod increpaverit incolas illius telluris, sunt {2}enim increpatores et castigatores eorum qui non rite vivunt, de quibus etiam quando de incolis aliarum tellurum, memorabitur; 彼は言った、悪を行なったことを知らないこと、単にその地球の住民を叱ったこと、というのは彼らを叱責する者と懲らしめる者がいる、その者は正しく生きない、彼らについてもまた、他の地球の住民について話しに出される時〔物語る〕。


adjecit quod postquam increpavit, illos instruxerit; 彼は付け加えた、叱責した(叱った)後に、彼らを教えたこと。


loquebatur tunc quasi bifide; その時、二つに裂けているかのように話した。


is etiam potuit miserationem movere; さらにまた彼は、哀れみ(同情)を動かすことができた。


sed non aliud potui ei respondere quam quod nihil opis ferre possim, et quod id unice Domini sit, et si dignus quod posset sperare; しかし、私は何らかのことを彼に答えることができなかった、私は何も助けをもたらすことができないこと、またそのことはもっぱ(ひとえに)主にあること、またもしふさわしいなら期待することができること以外の。


sed tunc remissus est inter spiritus probos qui ex {3}sua tellure; しかし、その時、正しい(正直な)の間に戻された、その者は自分の地球から。


at hi dicebant quod non posset esse in eorum consortio, quia non talis; しかし、これらの者は言った、彼らの(自分たちの)交わりの中にいることはできないこと、このような者ではないので。


at quia usque ex intenso desiderio flagitabat ut intromitteretur in caelum, missus est in societatem proborum spirituum hujus telluris; しかし、それでも強い(激しい)願望から要求したので、天界の中に入れられるように、この地球の正しい(正直な)の社会の中に送られた。


verum etiam hi dicebant quod cum illis non esse posset; けれどもさらにまたこれらの者は言った、彼ら(自分たち)いる(いた)ことができないこと。


erat etiam nigri coloris in luce caeli, sed dixit ipse quod non {4}esset nigri sed murrhini coloris. さらまた天界の光の中で黒い色であった、しかし、自分自身を言った、黒い〔色〕でなかった、しかし、赤茶色(没薬の色)


[2] Mihi dictum quod tales sint principio qui dein recipiuntur inter illos qui constituunt provinciam ‘vesicularum seminalium’; [2] 私に言われた、最初はこのようなものであること、その者はその後、彼らの間に受け入れられる、「精嚢」の領域を構成する者。


in vesiculis enim illis colliguntur semen cum sero conveniente, cum quo combinatur, et per combinationem aptum redditur ut postquam emissum est, in cervice uteri resolvatur, et sic conceptioni inserviat, estque in tali substantia conatus et quasi desiderium praestandi usum, ita exuendi serum quo investitur; というのは、その囊の中に精子が漿液と適切に集められるから、それと結合される、また適当な結合によって果たされる(戻される)、発っされた後のように、子宮の頸部の中で分解される、またこのように妊娠に役立つ(仕える)、またこのような実体(物質)中に役立ちを果たそうとするコナトゥス(努力)と願望がある、そのようにその漿液を脱ごうとする。


simile quid etiam apparuit apud illum spiritum; 何か似たものもまたその霊のもとに見られた。


venit adhuc ad me, sed in vestitu vili, et dicebat quod arderet venire in caelum, et quod nunc apperciperet se talem esse; さらに私にやって来た、しかし、いやし(きたない)服で、また言った、天界の中にやって来ることを熱望すること、また今、自分自身がそのような者であることを認めること。


dicere ei dabatur quod forte id indicium sit quod brevi recipiatur; 彼に言うことが与えられた、おそらくそのことはしるし(兆候)あること、じきに受け入れられること。


dicebatur tunc {5}ei ab angelis ut rejiciat vestem; その時、彼に天使たちから言われた、衣服を〔脱ぎ〕捨てるように。


is ex desiderio tam cito illam rejecit ut vix aliquid citius; 彼は願望からこのように急いでそれを〔脱ぎ〕捨てた、さらに急いで〔それを行なうことが〕ほとんど何もないように。


per quod repraesentabatur qualia illorum desideria sunt qui in provincia cui vesiculae seminales correspondent. そのことによって、彼らの願望がどんなものであるか表象された、精嚢に対応する領域の中の者。


@1 See transactions at end of Exodus chapters. 注1 「出エジプト記」の各章の終わりの報告書☆を参照。


「報告書」と訳しましたが、惑星の住民についての記事です、後で『宇宙間の諸地球』にまとめられました。


@2 ibi 注2 ibienimに換えた


@3 illa 注3 illasuaに換えた


@4 esset after coloris 注4 colorisの後ろにあったessetをこの位置にした


@5 eis AI 注5 自筆原稿と初版のeiseiに換えた〔複数を単数にした〕


 


(3) 訳文


180 他地球からのあるのもとにいた。他地球からのたちについて、他個所、主神的慈悲から、言われる。彼、天界にやってることができるように、自分のためにがとりなすよう本気懇願した。彼、「悪なったことをらない、単にその地球住民叱責した」とった。というのはしくきないを叱責するらしめるがいるから、彼らについてもまた、他地球住民についてしにされる時〔物語〕。彼、「叱責した、彼らをえたえたその時、〔声が〕二つに割れているかのように話した。さらにまた彼は、哀れみを揺さぶることができた。しかし、私は彼に、「私は何も助けをもたらすことができない、またそのことはひとえに主にある、またもしふさわしいなら期待することができる」としか何も答えることができなかった。しかし、その時、彼は自分の地球からの正直な霊の間に戻された。しかし、これらの者は、「自分たちの交わりの中にいることはできない、このような者ではないので」と言った。しかし、それでも天界の中に入れられるように、強烈な願望から要求したので、この地球の正直な霊の社会の中に送られた。けれども、さらにまたこれらの者は、「自分たちといることはできない」と言った。さらまた彼は天界の光の中で黒い色であった、しかし、自分自身を、黒い色でなくて、赤茶色である、と言った。


[2] 私に、「後になって「精嚢」の領域を構成する者の間に受け入れられる者は、最初はこのようなものである。というのは、その囊の中に精子が漿液と適切に集められ、それと結合され、また適当な結合によって果たされ、発っされた(射精)後のように、子宮の頸部の中で分解され、またこのように妊娠に役立ち、またこのような物質の中に役立ちを果たそうとするコナトゥス(努力)と願望があり、そのようにその漿液を脱ごうとするから、と言われた。


何か似たものもまたその霊のもとに見られ、さらに私にやって来た、しかし、卑しい衣服であったり、「天界の中にやって来ることを熱望する、また今、自分自身がそのような者であることを認める」と言った。彼に、「おそらくそのことは、じきに受け入れられるしるしある」と言うことが与えられた。その時、彼に天使たちから、衣服を〔脱ぎ〕捨てるように言われた。彼は願望から、これ以上急ぐことがほとんど何もないようにも急いでそれを〔脱ぎ〕捨てた。そのことによって、精嚢に対応する領域の中の者の願望がどんなものであるか表象された。

原典講読『最大の人とその対応』 181(直訳まで)

 

(1) 原文「5057番」


181 Visum est mihi vas trituratorium, et ei adstitit vir quidam cum ferreo instrumento, qui ex phantasia sibi videbatur in vase illo triturare homines cruciando illos diris modis; hoc vir ille faciebat cum magna jucunditate; ipsa jucunditas communicabatur ut scirem qualis et quanta esset illis qui tales sunt; erat jucunditas infernalis; dicebatur mihi ab angelis quod talis jucunditas regnaverit apud Jacobi posteros, et quod illi nihil jucundius perceperint quam crudeliter tractare gentes, illos occisos feris et avibus devorandos exponere, serris et securibus vivos secare, per fornacem lateritiam mittere, 2 Sam. xii 31, infantes collidere et projicere; {1}talia nusquam mandata fuerunt, nec usquam permissa nisi talibus quibus nervus femoris luxatus est, {2} n. 5051; habitant tales sub calcaneo dextro, ubi adulteri qui quoque crudeles. [2] Mirum itaque est quod usquam aliquis credat quod gens illa prae aliis electa fuerit; inde etiam est quod plures confirment se in eo quod vita nihil faciat, sed quod electio sit et inde receptio in caelum sit ex sola misericordia, qualiscumque vita fuerit; cum tamen quisque ex sana ratione videre potest quod ita cogitare sit contra Divinum; Divinum enim est ipsa misericordia, quapropter si caelum foret ex sola misericordia, qualiscumque vita sit, omnes quotcumque sunt, {3} reciperentur; detrudere aliquem in infernum ut ibi crucietur, cum tamen recipi posset in caelum, foret immisericordia et non misericordia, ac eligere unum prae alio foret injustitia et non justitia. [3] Quapropter qui crediderunt et se confirmarunt in eo quod aliqui electi sint et reliqui non electi, et quod in caelum sit solum admissio ex misericordia utcumque vixerunt, [fuerunt utplurimum tales, qui malam vitam egerunt], illis dicitur quod etiam aliquoties audivi et vidi, quod {4}nusquam alicui negetur caelum a Domino, et si cupiunt, quod possint ab experientia id scire; quapropter elevantur in societatem quandam caeli, ubi illi qui in affectione boni seu in charitate vitam egerunt; at cum illuc veniunt, tunc, {5}quia mali, incipiunt angi ac intus cruciari, quia vita illis contraria, et cum apparet lux caelestis, illi in luce illa apparent sicut diaboli, paene absque forma humana, quidam facie retracta, quidam sicut dentium crates, quidam aliter sicut monstra, ita semet abhorrent, et se dejiciunt praecipites in infernum, et quo profundius eo illis melius.


@1 et quod talia nusquam mandata fuerint @2 i de quo supra @3 i et qualitercunque vixerunt @4 nunquam @5 si mali fuerint


fueruntegeruntの個所は自筆原稿の欄外に書かれている。


 


(2) 直訳


181 Visum est mihi vas trituratorium, et ei adstitit vir quidam cum ferreo instrumento, qui ex phantasia sibi videbatur in vase illo triturare homines cruciando illos diris modis; 私しつぶす(しぼり)られたまたそれにあるがいた、鉄道具をもってその幻想から自分自身られたの容器の中で人間をつき砕く(粉にする)こと、彼らを怖ろしい仕方で苦しめて(拷問にかけて)


hoc vir ille faciebat cum magna jucunditate; このきなさとともにそれをなった


ipsa jucunditas communicabatur ut scirem qualis et quanta esset illis qui tales sunt; 快さそのものがるようにえられたこのような者、彼らにどんなものでどれほど大きかったか。


erat jucunditas infernalis; 地獄の快さであった。


dicebatur mihi ab angelis quod talis jucunditas regnaverit apud Jacobi posteros, et quod illi nihil jucundius perceperint quam crudeliter tractare gentes, illos occisos feris et avibus devorandos exponere, serris et securibus vivos secare, per fornacem lateritiam mittere, 2 Sam. xii 31, infantes collidere et projicere; 天使たちから私に言われた、このような快さがヤコブの子孫を支配したこと、また彼らは何も快さを知覚しなかったこと、人々(異教徒)残忍に扱うこと以外に、殺した彼らを野獣や鳥にむさぼり食わせて(えじきにして)さらすこと、のこぎりや斧で生きているものを切断すること、れんがのかまどを通って行かせること、「サムエル記Ⅱ」12:311、幼児を衝突すること☆また投げ捨てること。


1 この個所は新改訳聖書(協会訳も)は「のこぎりや斧」「れんがのかまど」の「仕事に付かせた」ような訳となっています。へブル原文には「生きているものを=生きたまま」の言葉はありませんが、「のこぎりや斧」を(彼らの上に)「置く」であり「れんがのかまどを行かせる」です。どのように解釈すべきか問題ですが、ここはスヴェーデンボリのように極度の拷問ととらえるべきでしょう。(ここは『霊界体験記』2615番からの記事です)


2 「衝突すること」ではよくわかりませんが、壁や地面に「衝突させる=ぶつける」ことだと思います。


{1}talia nusquam mandata fuerunt, nec usquam permissa nisi talibus quibus nervus femoris luxatus est, {2} n. 5051; このようなことは決して(どこにも)命じられなかった、これまでに(どんな場合でも)されなかった、このような者でないなら、その者にももの神経が脱臼した☆、5051番。


「ももの神経が脱臼した」ではまずいので、意訳しましょう。


habitant tales sub calcaneo dextro, ubi adulteri qui quoque crudeles. このような者は右のかかとの下に住んでいる、そこに姦淫者が、その者は、もまた残酷な者。


[2] Mirum itaque est quod usquam aliquis credat quod gens illa prae aliis electa fuerit; [2] そこで、驚くべきことである、それでもある者がその民族がたのものよりも〔神に〕選ばれた者であったことを信じたこと。


inde etiam est quod plures confirment se in eo quod vita nihil faciat, sed quod electio sit et inde receptio in caelum sit ex sola misericordia, qualiscumque vita fuerit; さらにまたここからである、多くの者がそのことを自分自身に確信していること、生活は何も行なわない、しかし選(神の選び)ある、またここから天界へ受け入れられることは慈悲だけからである、生活がどんな種類であったにしても。


cum tamen quisque ex sana ratione videre potest quod ita cogitare sit contra Divinum; そのときそれでも、だれでも健全な理性から見ることができる、このように考えることが神性に反していること。


Divinum enim est ipsa misericordia, quapropter si caelum foret ex sola misericordia, qualiscumque vita sit, omnes quotcumque sunt, {3} reciperentur; というのは、神性は慈悲そのものであるから、そのために、もし天界が慈悲だけから〔ということに〕なるなら、生活がどんな種類であったにしても、すべての者はどれほど多くいても、受け入れられる。


detrudere aliquem in infernum ut ibi crucietur, cum tamen recipi posset in caelum, foret immisericordia et non misericordia, ac eligere unum prae alio foret injustitia et non justitia. ある者を地獄の中に押し下げることは、そこに苦しめられる(拷問される)ために、それでも天界に受け入れられることができるとき、無慈悲(冷酷)なる、また慈悲でなく、そしてある者を他の者よりも選ぶことは不正となる、また公正でなく。


[3] Quapropter qui crediderunt et se confirmarunt in eo quod aliqui electi sint et reliqui non electi, et quod in caelum sit solum admissio ex misericordia utcumque vixerunt, [fuerunt utplurimum tales, qui malam vitam egerunt], illis dicitur quod etiam aliquoties audivi et vidi, quod {4}nusquam alicui negetur caelum a Domino, et si cupiunt, quod possint ab experientia id scire; [3] そのために、そのことを信じ、自分自身に確信している者は、ある者は選ばれる、また他の(残りの)者は選ばれないこと、また天界は慈悲からの許可だけであること、どんな生き方をしたにしても、(大部分はこのような者であった、その者は悪の生活を送った)、彼らに言われた、さらにまた私がしばしば見た、また聞いたこと、だれにも主により天界は拒まれないこと、またもし望むなら、経験からそのことを知ることができること。


quapropter elevantur in societatem quandam caeli, ubi illi qui in affectione boni seu in charitate vitam egerunt; そのために、天界のある社会の中に上げられた、そこに彼らは善の情愛の中にまたは仁愛の生活の中に暮らした。


at cum illuc veniunt, tunc, {5}quia mali, incipiunt angi ac intus cruciari, quia vita illis contraria, et cum apparet lux caelestis, illi in luce illa apparent sicut diaboli, paene absque forma humana, quidam facie retracta, quidam sicut dentium crates, quidam aliter sicut monstra, ita semet abhorrent, et se dejiciunt praecipites in infernum, et quo profundius eo illis melius. しかし、そこにやって来るとき、その時、悪い者〔である〕ので、苦しめられ、そして内部で痛みを感じ始める、生活(いのち)が彼らに対立したもの〔である〕ので、また天界の光が現われる(見られる)き、彼らはその光の中で悪魔のように見られる、ほとんど人間の形なしの、ある者はへこんだ(収縮した)顔で、ある者は歯の格子のように、ある者は異なって怪物のように☆1、そのように自分自身を嫌がる(忌み嫌う)、また自分自身を地獄の中に真っ逆さまに投げ落とす、また深ければ深いほどますます彼らによい☆2


1 「異なって怪物のように」ではちょっとよくわかりません、「それらとは異なる怪物のように」とそればよいでしょう。


2 言い換えれば、天界の光から本性が見られてしまう時、どこかに隠れるとすれば「暗ければ暗いほど」ますます都合がよいわけです。


@1 et quod talia nusquam mandata fuerint 注1 et quod talia nusquam mandata fuerinttalia nusquam mandata fueruntに換えた


@2 i de quo supra 注2 de quo supraを補うとよい


@3 i et qualitercunque vixerunt 注3 et qualitercunque vixeruntを補うとよい


@4 nunquam 注4 nunquamnusquamに換えた〔「決して~ない」を「だれにも~ない」に換えた〕


@5 si mali fuerint 注5 si mali fuerintquia maliに換えた