『レキシコン』5冊の注文

 

ここで林さんから『レキシコン』の注文が5冊あった、と聞いた。私にとっては驚くような大ニュースである(すぐさまスヴェーデンボリが出版した『天界の秘義』がしばらくの間4冊しか売れなかったことを想起する、それに比べれば大違い)


 


 『レキシコン』を作成し、出版した時、今後、10年で売れればよい(1年で3冊なら10)と思って、30冊刷った。これは出版物にはミスプリがつきものなので、初版は小部数にし、もし増し刷りの機会が与えられたなら、そのとき、修正すればよいと思ったからである。


 予想外に早くその機会が到来しそうである。なお、どなたが注文を出したのか、すなわち、スヴェーデンボリのラテン原典をこの『レキシコン』で読もうとされているのか気になる。というのはこのレキシコンはスヴェーデンボリのラテン原典を読むため以外におそらく使い物にならないだろうから。


料理でいえば、何かの食材(それも特殊な食材)を処理すらためだけの道具だから。


 


しかし、このブログ自体が「超おたく」の世界であるかもしれない、そして、その極めて狭い世界が普遍的な世界への突破口かもしれない(狭き門より入れ)。今日の原典講読にあるように「しみのようにしか見えない、それでも、そこには主へと導く全世界が広がっている」。

原典講読『最大の人とその対応』 170,171

 

(1) 原文「4949番」


170 Sunt plures qui mansiones habent sub plantis pedum, cum quibus quandoque locutus sum; vidi quosdam eorum quod conniterentur ascendere, et quoque connisum ascensus eorum sentire dabatur et hoc usque ad genua, sed relapsi sunt; repraesentatur ita coram sensu, cum aliqui ex suis mansionibus cupiunt ad superiores, sicut hi quod ad illorum mansiones qui in provincia genuum et femorum sunt; dictum mihi quod tales sint qui alios contempserunt prae se, quapropter etiam volunt emergere, et non solum per pedem in femur, sed etiam si possent supra caput, at usque relabuntur; sunt in quodam genere stupiditatis, nam talis arrogantia exstinguit {1}et suffocat lucem caeli, proinde intelligentiam; quapropter sphaera quae circumfundit illos, apparet sicut crassamentum.


@1 seu


 


(2) 直訳


170 Sunt plures qui mansiones habent sub plantis pedum, cum quibus quandoque locutus sum; 多くの者がいる、その者は足の足の裏の下に住まいを持っている、彼らと時々、私は話した。


vidi quosdam eorum quod conniterentur ascendere, et quoque connisum ascensus eorum sentire dabatur et hoc usque ad genua, sed relapsi sunt; 私は彼らのある者がのぼることに努力していること、そしてまた彼らののぼる努力を感じることが与えられた、またこのことがひざまで、しかし、逆戻りした。


repraesentatur ita coram sensu, cum aliqui ex suis mansionibus cupiunt ad superiores, sicut hi quod ad illorum mansiones qui in provincia genuum et femorum sunt; そのように感覚表象された、ある者が自分の住まいから高いところへ行きたがる時、これらの者のように、彼らの住まいへ、それはひざやももの領域の中にある。


dictum mihi quod tales sint qui alios contempserunt prae se, quapropter etiam volunt emergere, et non solum per pedem in femur, sed etiam si possent supra caput, at usque relabuntur; 私われた、これらの者であること、他の者を自分自身と比べて軽蔑した者、そのためにさらにまた出てくる(現われる)ことを欲する、足を通ってももの中だけでなく、しかしまた、もしできるなら頭の上に、しかしそれでもすべり返る。


sunt in quodam genere stupiditatis, nam talis arrogantia exstinguit {1}et suffocat lucem caeli, proinde intelligentiam; あるかさのにいるなぜならこのような傲慢天界また☆窒息させる(さえぎる)から、したがって理解力(知性)を。


ここはもとあったseu「または」を書き換えています。suffocoの意味は「①窒息させる②さえぎる」です、最後にproinde intelligentiamがありますが、これがなければ、「天界の光を消す、『または』さえぎる」でぴったりです。しかし、つけたしがあると「窒息させる」のほうがぴったりします。それで、extinguocaeli  luxを、そして(et) suffocointelligentiaを対象としている、ととらえて訳すことにします。


quapropter sphaera quae circumfundit illos, apparet sicut crassamentum. そのために、スフェアは、それは彼らを取り囲む、かす(不純物)のように見える。


@1 seu 注1 seuetに換えた


 


(3) 訳文


170 足の裏の下に住まいを持っている多くの者がいて、時々、私は彼らと話した。私は彼らのある者がのぼることに努力していること、そしてまた彼らののぼる努力を感じることが与えられ、またこの〔のぼる〕ことがひざまで〔達したが〕、しかし、逆戻りした。ある者が自分の住まいから高いところへ、これらの者のように、ひざやももの領域の中にある彼らの住まいへ行きたがる時、そのように感覚表象された。他の者を自分自身と比べて軽蔑し、そのために、さらにまた足を通ってももの中だけでなく、しかしまた、もしできるなら頭の上に出てくることを欲する者は、これらの者である、しかしそれでもすべり返る、と私われた。あるかさのにいるなぜならこのような傲慢天界したがってまた知性窒息させるからそのために、彼らをむスフェアはかす(不純物)のようにえる


 


(1) 原文「4950番」


171 Sub pede sinistro {1}paulo sinistrorsum, sunt tales qui naturae omnia tribuerunt, at usque confessi ens universi ex quo omnia quae naturae sunt; sed explorabatur num crediderint aliquod ens universi seu summum numen quod creaverat omnia, sed perceptum ex {2}cogitatione eorum mecum communicata, quod esset sicut inanimatum quoddam quod crederent in quo nihil vitae; ex quo constare potuit quod non agnoverint creatorem universi sed naturam; dicebant etiam quod numinis vivi ideam non possent habere.


@1 paulum @2 idea


 


(2) 直訳


171 Sub pede sinistro {1}paulo sinistrorsum, sunt tales qui naturae omnia tribuerunt, at usque confessi ens universi ex quo omnia quae naturae sunt; 左、少しばかりのこのようながいるすべてのものを自然した者、しかしそれでも、全世界存在者(本質)言明した(告白した)それからすべてのものそれらは自然のもの。


sed explorabatur num crediderint aliquod ens universi seu summum numen quod creaverat omnia, sed perceptum ex {2}cogitatione eorum mecum communicata, quod esset sicut inanimatum quoddam quod crederent in quo nihil vitae; しかし、調べられた、何らかの全世界存在者(本質)、すなわち、すべてのものを創造したこと、最高の(神性)を信じたかどうか、しかし、私に伝えられた彼らの思考から知覚された、何らかの生命のないようなものであったこと、その中にいのちは何もない〔ものを〕信じていること。


ex quo constare potuit quod non agnoverint creatorem universi sed naturam; そのことかららかにすることができた、彼らが全世界創造者めていないことしかし、自然


dicebant etiam quod numinis vivi ideam non possent habere. さらにまた〔彼らは〕言った、私たちは生きている神(神性)観念を持つことができないこと。


@1 paulum 注1 paulumpauloに換えた


@2 idea 注2 ideacogitationeに換えた


 


(3) 訳文


171 左、少しばかりすべてのものを自然しかしそれでも、自然のすべてのもののもとである全世界存在者(本質)言明したようながいるしかし、何らかの全世界存在者(本質)、すなわち、すべてのものを創造した最高の(神性)を信じたかどうか調べられた、しかし、私に伝えられた彼らの思考から、何らかの死んだような、その中にいのちは何もないようなものを信じていることが知覚された。そのことから、彼らが全世界創造者めていないで、しかし、自然めてることがらかにすることができたさらにまた〔彼らは〕、私たちはきている(神性)観念つことができないった

原典講読『最大の人とその対応』 172

 

(1) 原文「4951番」


172 Sub calcaneo aliquanto magis retrorsum, est profunde infernum; spatium intermedium apparet sicut vacuum; ibi sunt malitiosissimi; clandestine explorant animos nocendi causa, et clandestine insidiantur ut perdant; hoc illis jucundum vitae fuerat; saepius illos observavi; effundunt venenum malitiae suae ad illos qui in mundo spirituum sunt; et illos qui ibi, variis dolis excitant; sunt interiores malitiosi; apparent ibi quasi in palliis, et quandoque aliter; saepe puniuntur, et tunc profundius demittuntur, et obvelantur quasi nube, quae est sphaera malitiae ex illis exhalans; ex profundo illo quandoque tumultus sicut internecinus auditur. Possunt inducere alios ad lacrimandum, et quoque possunt incutere timorem; hoc imbuerunt in vita corporis per id quod apud aegrotos et simplices fuerint, opes obtinendi causa, quos adegerunt ad lacrimandum et sic moverunt ad misericordiam, et si non {1}ita obtinuerunt, incusserunt timorem; sunt plerique tales, qui ita pro monasteriis depraedati sunt plures domos. Observati etiam quidam sunt in media distantia, sed hi apparent sibi sedere sicut in camera et consultare; sunt quoque malitiosi, sed non in illo gradu {2}.


@1 aliter @2 i sunt inter inconspicuos


 


(2) 直訳


172 Sub calcaneo aliquanto magis retrorsum, est profunde infernum; かかとの下に、やや(幾分)さらに後方に、深く地獄がある。


spatium intermedium apparet sicut vacuum; 中間の空間は真空のように見える。


ibi sunt malitiosissimi; そこに最も悪意のある者がいる。


clandestine explorant animos nocendi causa, et clandestine insidiantur ut perdant; ひそかに傷つけようとする理由でアニム(低い心)を調べた、また、ひそかに滅ぼすために待ち伏せした(たくらんだ)


hoc illis jucundum vitae fuerat; このことが彼らにいのちの快さであった。


saepius illos observavi; しばしば彼らを私は観察した。


effundunt venenum malitiae suae ad illos qui in mundo spirituum sunt; 自分たちの悪意ある毒を彼らに注ぎ出した、霊たちの世界の中にいる者。


et illos qui ibi, variis dolis excitant; また彼らを、そこに〔いる〕者、いろいろな欺き(策略)でかき立てる。


sunt interiores malitiosi; 彼らは内的に悪意のある者である。


apparent ibi quasi in palliis, et quandoque aliter; そこにあたかもガウン(外套)の中にかのように見える、また時々、異なって。


saepe puniuntur, et tunc profundius demittuntur, et obvelantur quasi nube, quae est sphaera malitiae ex illis exhalans; しばしば彼らは罰せられる、またその時、さらに深く降ろされる、またあたかも雲かのようにおおわれる(隠される)、それは悪意のあるスフェアである、彼らに発散する。


ex profundo illo quandoque tumultus sicut internecinus auditur. その深いところから時々、虐殺(殺害)のような騒動が聞かれる。


Possunt inducere alios ad lacrimandum, et quoque possunt incutere timorem; 彼らは他の者を涙を流すように引き起こす(導き入れる)ことができる、そしてまた、恐れを引き起こすことができる。


hoc imbuerunt in vita corporis per id quod apud aegrotos et simplices fuerint, opes obtinendi causa, quos adegerunt ad lacrimandum et sic moverunt ad misericordiam, et si non {1}ita obtinuerunt, incusserunt timorem; このことを身体のいのちの中でそのことによって吸収した、病気の者や単純な者のもとにいたこと、財産()得るための理由で、彼らを涙を流すように強いた(促した)☆、またこのように慈悲へと動かした(感動させた)、またもしこのように得なかったなら、恐れを引き起こした。


adegeruntの辞書形はadigo「追い立てる」です。


sunt plerique tales, qui ita pro monasteriis depraedati sunt plures domos. 大部分の者はこのような者である、そのように修道院のために多くの家を略奪した者。


Observati etiam quidam sunt in media distantia, sed hi apparent sibi sedere sicut in camera et consultare; さらにまた、私は中間の距離の中にいるある者を観察した、しかし、彼らは自分自身に座っていることが見えた、部屋の中、また協議することのように。


sunt quoque malitiosi, sed non in illo gradu {2}. 〔彼ら〕もまた悪意のある者である、しかし、その段階は〔目立たないものの間にある〕ない☆。


ここの直訳は「その段階の中にない」であり、よくわからないものとなっているので脚注のように「段階の差が目立たない、よくわからない」といった言葉を補えばよいでしょう。するとの脚注の場合、原文のnonを省かないとおかしくなります。


@1 aliter 注1 aliterita obtinueruntに換えた


@2 i sunt inter inconspicuous 注2 sunt inter inconspicuousを補うとよい


 


(3) 訳文


172 かかとの下、ややさらに後方、深地獄がある。中間空間真空のようにえるそこに悪意のあるがいるひそかにつけようとする理由でアニム()調またひそかにぼすためにたくらんだこのことがらにとっていのちのさであったしばしばらを観察した。彼らは自分たちの悪意あるたちの世界にいるしたまたそこにいる者に、いろいろなきをかきてる。彼らは内的悪意のあるであるそこでは、あたかもガウンをまとっているかのようにまた時々、異なってえるしばしば、彼らはせられまたその時、さらにろされるまたあたかものようなものにおおわれるそれはらから発散する悪意のあるスフェアであるそのいところから時々、虐殺のような騒動かれる


 彼らはすようことができるそしてまた、恐れをこすことができるこのことを、いのちが身体中にあったとき、財産()るための理由、病気単純のもとにいて、彼らをすようにまたこのように慈悲へと感動させまたもしこのようになかったなら、恐れをこしたことによって吸収したそのように修道院のためにくの略奪した者の大部分はこのようなである


 さらにまた、私中間距離にいる観察したしかし、彼らは部屋中に、また協議しているように、座っているのが見られ彼らもまた悪意のある者である、しかし、その段階〔の違い〕は目立たない。 

原典講読『最大の人とその対応』 174

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,


hic de Correspondentia Lumborum
et Membrorum Generationis cum illo


続き、「最大の人」との対応について、


ここで彼との腰と生殖器官の対応について


 


(1) 原文「5050番」


174 Quinam in Maximo Homine seu {1} caelo ad provinciam manuum, brachiorum et pedum pertinent ad finem capitis praecedentis n. 4931-4953, ab experientia ostensum est; hic nunc dicendum quaenam societates in caelo seu in Maximo Homine sunt quibus correspondent lumbi, et quoque membra lumbis adhaerentia quae generationis vocantur. In genere sciendum quod lumbi et eis adhaerentia membra correspondeant {2}amori conjugiali genuino, consequenter illis societatibus ubi {3}tales; illi qui ibi, prae reliquis caelestes sunt, et prae reliquis in jucundo pacis vivunt.


@1 i in @2 illis qui in amore conjugiali genuino vixerunt @3 tales seems incorrect in I, but correct in A.


 


(2) 直訳


174 Quinam in Maximo Homine seu {1} caelo ad provinciam manuum, brachiorum et pedum pertinent ad finem capitis praecedentis n. 4931-4953, ab experientia ostensum est; 「最大人」すなわち天界のだれが、手、腕また領域するか、先行するりに4931-4953番☆、経験から示された。


4931-4952番はこの講座の「152~173」。すなわち、記事としては続いています。


hic nunc dicendum quaenam societates in caelo seu in Maximo Homine sunt quibus correspondent lumbi, et quoque membra lumbis adhaerentia quae generationis vocantur. ここ、今、天界中、すなわち、「最大人」中のどの社会であるか言わなければならない、それらに対応する、腰の、そしてまた腰の付随物の器官、それらは生殖の〔器官〕と呼ばれる。


In genere sciendum quod lumbi et eis adhaerentia membra correspondeant {2}amori conjugiali genuino, consequenter illis societatibus ubi {3}tales; 全般的に知らなければならない、腰とその付随する器官が純粋な結婚愛に対応すること、したがってそれらの社会に〔対応する〕そこにこのような者が〔いる〕。


illi qui ibi, prae reliquis caelestes sunt, et prae reliquis in jucundo pacis vivunt. 彼らは、そこに〔いる〕者、他の(残りの)よりも天的である、また他の(残りの)よりも平和の快さの中に生きている。


@1 i in 注1 inを補うとよい


@2 illis qui in amore conjugiali genuino vixerunt 注2 illis qui in amore conjugiali genuino vixeruntamori conjugiali genuinoに換えた


@3 tales seems incorrect in I, but correct in A. 注3 talesは初版で間違っているように思える、しかし、自筆原稿では正しい。


 


(3) 訳文


174 「最大人」、すなわち、天界のだれが、手、腕、足領域するか、前章4931-4953番〔この講座152~173〕、経験から示された。そこで、ここでは、腰、そしてまた腰の付随物である生殖器官と呼ばれるものが、天界、すなわち、「最大人」中のどの社会と対応するか言わなければならない。全般的、腰とその付随する器官純粋結婚愛対応することをらなければならないしたがって〔対応するそれらの社会このような〔結婚愛の中にいる〕者がいるそこにいる者は、他よりも天的であり、他よりも平和さのきている

原典講読『最大の人とその対応』 175

 

(1) 原文「5051番」


175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; delectabat me maxime humilior illa arbor; ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. [2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; erat rictum horrendo; dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent.


@1 A d occupabat, i afficiebat @2 i et @3 pedem cum planta et calcaneo


 


(2) 直訳


175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; 穏かな夢の中で、私は見た、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を、それらの一つは高い、もう一つは低い、また二つは小さい。


delectabat me maxime humilior illa arbor; 私を最も楽しみを与えた(楽しんだ)、その低い木は。


ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; そしてその間に、私が口に出すことができないよりも最も快い穏やかさが、心を動かした。


excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; 夢から起こされて、私は彼らと話した、夢をひき起こした者☆。


「夢は霊によって引き起こされること」について『夢日記』の付録を参照してください。


erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; 彼らは天使的な霊であった、1977, 1979番に見られる☆、その者はその見ること(視覚)によって何が意味されたか、言った、すなわち、結婚愛、「高い木」によって夫、「低い木」によって妻、「二つの小さいもの()」によって子供〔が意味される〕こと。


1977, 1979番は『夢日記』の付録「夢について」で訳出してあります。


dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; さらに言われた、最も快い穏やかさは、それを心を動かした、彼らに〔ある〕来世で快い平和のようなものであることを示すこと、純粋な結婚愛の中に生きた者。


addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: 言いたした、ひざの上の最も近くのももの領域に属する者はこのような者であること、また、さらに快い状態の中にいる者は、腰の領域に属する。


ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; さらにまた示された、伝達が間にあること、足を通って足の裏とかかとに。


quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; 伝達があることは、ももの中の大きなあの神経からもまた明らかである、それはその枝管を送り出している、腰を通っていわゆる生殖器官にだけでなく、それは結婚愛の器官である、しかし、足を通って足の裏までとかかとまで。


detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; さらにまたその時、示された、みことばの中で何が意味されるか、ももの窩(もものつがい)と神経によって、それは脱臼した、ヤコブが天使と闘ったとき、創世記32:25, 31, 32


de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. それについて4280, 4281, 4314-4317番。


[2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; [2] その後、私に大きな犬が見られた、それのような、それは最も古い作家のもとでケルベロスと呼ばれている。


erat rictum horrendo;  開けた口は恐ろしいであった。


dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; 言われた、このような犬が見張り番を意味すること☆、人間が天界的な結婚愛から姦淫愛へ、それは地獄のものである、移らないように。


雑感です、ケルベロスから神社の狛犬を思います。


amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; というのは、天界的な結婚愛は人間にあるから、自分の結婚相手()ともに、彼女を最も優しく愛する、また子供とともに主の中で満足して生きるとき、ここから彼に内的な快さがある、また来世で天界の楽しさが。


cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent. けれども、その愛から対立するものに移る(変わる)とき、またその中に見られる、彼らにあたかも天界的であるような快さが、またそれでも地獄的である、その時、このような犬が置かれる(見せられる)、対立する快さが伝わらないようにあたかも見張り番のような。


@1 A d occupabat, i afficiebat 注1 自筆原稿ではoccupabatを消し、afficiebatを書き入れている〔心を「奪った、とらえた」でなく、「動かした、感動した」にした〕


@2 i et 注2 etを補うとよい


@3 pedem cum planta et calcaneo 注3 pedem cum planta et calcaneopede cum plantis et calcaneisに換えた


 


(3) 訳文


175 穏かな夢の中で、私は、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を見た、それらの一つは高く、もう一つは低く、また二つは小さかった。私はその木に最しみをえられたそしてその間、私すことができないそれよりもやかさに、心かされた。夢からこされて、私をひきこしたした。彼らは1977, 1979られる〔夢についての記事〕天使的であった。彼らはその見たものによって意味されるかったすなわち、結婚愛であり、「高木」によって夫、「低木」によって妻、「二つのさいによって子供であるさらに、心かされたやかさは、純粋結婚愛きた者にある、来世での平和のようなものであることをわれたひざのくのももの領域するはこのようなであるまたさらに状態にいる領域するいたしたさらにまた、足を通って足の裏とかかととの間に伝達があることが示された。伝達があることは、ももの中のあの大きな神経からもまた明らかであり、それはその枝管を、腰を通っていわゆる結婚愛の器官である生殖器官だけでなく、足を通って足の裏とかかとにまでにもまた送り出している。さらにまたその時、みことばの中で、ヤコブが天使と闘ったとき脱臼した、もものつがいと神経によって何が意味されるか示された、創世記32:25, 31, 32。それについては4280, 4281, 4314-4317番。

[2] その後、私は最も古い作家のもとでケルベロスと呼ばれているような大きな犬を見た。開けた口は恐ろしかった。このような犬は、人間が天界的な結婚愛から地獄のものである姦淫愛へ、移らないようにする見張り番を意味する、と言われた。というのは、人間が最も優しく愛する自分の妻とともに、また子供とともに主の中で満足して生きるとき、天界的な結婚愛から彼に内的な快さがあり、また来世で天界の楽しさがあるから。けれども、その愛から対立するものに変わり、またその中で、彼らにあたかも天界的であるような、それでも地獄的である、快さが見られる時、対立する快さが伝わらないように、あたかも見張り番のような犬が置かれる。