原典講読『最大の人とその対応』 139(直訳まで)

 

(1) 原文「4793番」


139 Quia gustus correspondet perceptioni et affectioni sciendi, intelligendi et sapiendi, et in illa affectione est vita hominis, idcirco non permittitur alicui spiritui et angelo influere in gustum hominis, nam hoc foret in vitam quae ei propria est. Sunt usque spiritus vagabundi ex infernali turba prae aliis perniciosi, qui quia in vita corporis imbuerunt intrare in affectiones homini nocendi causa, etiam in altera vita cupiditatem illam retinent, et omni modo student intrare in gustum apud hominem, in quem cum intrarunt, possident interiora ejus, nempe vitam ejus cogitationum et affectionum, nam, ut dictum correspondent et quae correspondent, unum agunt; ab illis perplures hodie possidentur; sunt enim hodie obsessiones interiores, non autem ut olim exteriores; [2] obsessiones interiores a talibus fiunt; et quales sunt, constare potest si attendatur ad cogitationes et affectiones, praecipue ad intentiones interiores quas manifestare {1}timent, quae in tantum apud quosdam insaniunt ut nisi coercerentur vinculis externis, quae sunt honor, lucrum, fama, timor vitae et legis, ruerent plus quam obsessi in neces et rapinas; quinam et quales illi spiritus sunt qui obsident interiora hominum talium, videatur n. 1983. [3] Ut scirem quomodo hoc se haberet, permissum fuit illis ut conarentur intrare in gustum apud me, quod etiam summo studio connitebantur, et tunc dictum mihi, si usque in gustum penetrarent quod etiam interiora possiderent, ex causa quia gustus ab interioribus illis per correspondentiam dependet; sed hoc permissum fuit solum ob finem ut scirem quomodo cum correspondentia gustus se haberet; actutum enim inde abacti sunt. [4] Perniciosi illi spiritus id imprimis tentant ut solvant omnia vincula interna quae sunt affectiones boni et veri, justi et aequi, timor legis Divinae, {2} pudor nocendi societati et patriae; quae vincula interna cum soluta sunt, tunc homo a talibus obsidetur: cum non possunt sic inferre se in interiora per obstinationem, tentant per artes magicas quae plures sunt in altera vita, in mundo prorsus ignotae; per has scientifica apud hominem pervertunt, et modo applicant illa quae foedis cupiditatibus favent; obsidiones tales non possunt evitari nisi homo in affectione boni est, et inde in fide in Dominum. [5] Ostensum quoque quomodo abigerentur, nempe cum versus interiora capitis et cerebri se penetrare putabant, deferebantur per vias excrementitias ibi, et inde versus cutis externa; et visi sunt quod dein conjicerentur {3} in scrobem sordibus solutis scatentem; informatus sum quod tales spiritus correspondeant cavernulis sordidis in extima cute ubi scabies, ita scabiei.


@1 as T; timet A, timeat I @2 i et @3 i quasi


 


(2) 直訳


139 Quia gustus correspondet perceptioni et affectioni sciendi, intelligendi et sapiendi, et in illa affectione est vita hominis, idcirco non permittitur alicui spiritui et angelo influere in gustum hominis, nam hoc foret in vitam quae ei propria est. 味覚知覚また、理解するまた賢明になる情愛対応するのでまたその情愛人間のいのちのにあるそれゆえ、何らかの天使人間味覚流入することはされないなぜならこのことはいのちの中に〔流入することに〕なるから、それは彼に固有のものである。


Sunt usque spiritus vagabundi ex infernali turba prae aliis perniciosi, qui quia in vita corporis imbuerunt intrare in affectiones homini nocendi causa, etiam in altera vita cupiditatem illam retinent, et omni modo student intrare in gustum apud hominem, in quem cum intrarunt, possident interiora ejus, nempe vitam ejus cogitationum et affectionum, nam, ut dictum correspondent et quae correspondent, unum agunt; それでも、歩きまわる(さまよう)がいる、地獄れから、他のものよりも破滅的な(有害な)、その者は身体のいのちの中で人間の情愛の中に入ることを吸収したので、害そうとする理由で、来世の中でもまたその欲望を保持した、またすべての方法で人間のもとの味覚に入ることを専念する、その中に入るとき、彼の内的なものを所有する(思いのままにする)、すなわち、彼の思考と情愛のいのちを、なぜなら、言われたように、対応し、対応するものは、一つのものとして活動するから。


ab illis perplures hodie possidentur; 彼らにより、非常くの、今日、所有されている(いのままにされている)


sunt enim hodie obsessiones interiores, non autem ut olim exteriores; というのは、今日、内的攻撃(りつくこと・憑依)があるから、けれども以前()のように外的にでなく。


[2] obsessiones interiores a talibus fiunt; [2] 内的な攻撃(りつくこと・憑依)はこのような者からであった。


et quales sunt, constare potest si attendatur ad cogitationes et affectiones, praecipue ad intentiones interiores quas manifestare {1}timent, quae in tantum apud quosdam insaniunt ut nisi coercerentur vinculis externis, quae sunt honor, lucrum, fama, timor vitae et legis, ruerent plus quam obsessi in neces et rapinas; またどのようなであるか、明らかにすることができるもし思考情愛、特、内的意図留意されるならそれらをらかにすることをれている、それらはある者のもとでそれほど中に、~のように狂う、外なる束縛で抑制されないなら、それらは、名誉、富、評判、生命と法律への恐れである、取りつかれている者よりもさらに、殺人と強奪の中に突進する。


quinam et quales illi spiritus sunt qui obsident interiora hominum talium, videatur n. 1983. それらの霊がだれでどんなものであるか、その者は人間のこのような内的なものに取りつく、1983番に見られる。


[3] Ut scirem quomodo hoc se haberet, permissum fuit illis ut conarentur intrare in gustum apud me, quod etiam summo studio connitebantur, et tunc dictum mihi, si usque in gustum penetrarent quod etiam interiora possiderent, ex causa quia gustus ab interioribus illis per correspondentiam dependet; [3] このことがどのように振る舞う(~である)私が知るように、彼らは許された、私のもとに味覚の中に入ることを試みるように、そのこともまた最大の熱意で(精いっぱい)努力した、またその時、私に言われた、もし味覚の中にまでも浸透するなら、内的なものもまた所有する(思いのままにする)と、理由から、味覚はそれらの内的なものにより、対応によって、依存するので。


sed hoc permissum fuit solum ob finem ut scirem quomodo cum correspondentia gustus se haberet; しかし、このことは許された、単に目的のために、私が知るように、どのように味覚の対応に振る舞う(~である)か。


actutum enim inde abacti sunt. というのは、直ちにここから追い払われたから。


[4] Perniciosi illi spiritus id imprimis tentant ut solvant omnia vincula interna quae sunt affectiones boni et veri, justi et aequi, timor legis Divinae, {2} pudor nocendi societati et patriae; [4] それらの破滅的な(有害な)霊はそれを特に試みる、内なるすべての束縛を解き放つように、それらは善と真理の、公正と平等の情愛である、神的な律法への恐れ、社会と祖国に害する恥。


quae vincula interna cum soluta sunt, tunc homo a talibus obsidetur: それらの内なる束縛が解き放たれるとき、その時、人間はこのようなものに取りつかれる。


cum non possunt sic inferre se in interiora per obstinationem, tentant per artes magicas quae plures sunt in altera vita, in mundo prorsus ignotae; このように自分たちを内的なものの中に引き入れることができないとき、執拗さによって、魔術の技巧によって試みる、それらは来世の中に多くのものがある、世の中ではまったく知られていない。


per has scientifica apud hominem pervertunt, et modo applicant illa quae foedis cupiditatibus favent; これらによって人間のもとの記憶知を悪用する(ゆがめる)またそれらだけを適用する、それらは不潔な(醜い)欲望に好意を持つ。


obsidiones tales non possunt evitari nisi homo in affectione boni est, et inde in fide in Dominum. このような包囲することは避けることができない、人間が善の情愛の中にいないなら、またここから主への信仰の中に。


[5] Ostensum quoque quomodo abigerentur, nempe cum versus interiora capitis et cerebri se penetrare putabant, deferebantur per vias excrementitias ibi, et inde versus cutis externa; [5] どのように追い払われるかもまた示された、すなわち、頭と脳の内的なものに向けて自分たちが浸透することを考えたとき、そこに排泄物の道(経路)を通って運ばれる、またここから外なる皮膚に向けて。


et visi sunt quod dein conjicerentur {3} in scrobem sordibus solutis scatentem; また私は見た、その後、分解された不潔なものでいっぱいの穴の中に投げ込まれること。


informatus sum quod tales spiritus correspondeant cavernulis sordidis in extima cute ubi scabies, ita scabiei. 私は知らされた、このような霊が最も外部の皮膚の中の不潔な小さい穴に、対応すること、そこに疥癬(かいせん)が、このように疥癬に〔対応する〕。


@1 as T; timet A, timeat I 注1 第二版のようにtiment、自筆原稿はtimet、初版はtimeat


@2 i et 注2 etを補うとよい


@3 i quasi 注3 quasiを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 139(訳文)

 

(3) 訳文


139 味覚、知覚、理解また賢明になる情愛対応またその情愛人間のいのちのにあるのでそれゆえ、何らかの天使人間味覚流入することはされないなぜならこのことは彼に固有のものであるいのちの中に流入することになるから。それでも、他のものよりも有害な地獄れから〔出さまようがいる。 その者は害そうとする理由でいのちが身体の中にあったとき人間の情愛の中に入ることを吸収し、来世でもまたその欲望を保持したので、すべての方法で人間のもとの味覚に入ることに専念し、その中に入るとき、彼の内的なものを、すなわち、彼の思考と情愛のいのちを思いのままにする。なぜなら、言われたように、対応し、対応するものは、一つのものとして活動するから。彼らにより、非常くの、今日、いのままにされているというのは、今日、内的りつくことがあるから、けれども以前のように外的にでない。


[2] 内的なりつくことはこのような者からであった。またどのようなであるかもし思考情愛、特、内的意図留意されるなららかにすることができる。〔彼らは〕それら〔の意図〕をらかにすることをれているが、それらはある者のもとで、外なる束縛で抑制されないなら、それらは名誉、富、評判、生命と法律への恐れであるが、取りつかれている者よりもさらに、殺人と強奪の中に突進するほどにも狂う。人間のこのような内的なものにりつくそれらのがだれでどんなものであるかは1983られる


[3] このことがどのようであるかるように、彼らは、私のもとの味覚ることをみるようされそのこともまた最大熱意努力したまたその時、私もし味覚にまでも浸透するなら、内的なものもまたいのままにするとわれた。その理由、対応によって味覚がそれらの内的なものに依存するからであるしかしこのことはどのように味覚対応するか私目的のためだけにされたというのは、直ちにここからわれたから


[4] それらの有害な霊は、特に内なるすべての束縛を解き放つよう試みる。それら〔の束縛と〕は、善と真理、公正と平等の情愛であり、神的な律法への恐れ、社会と祖国を害する恥である。それらのなる束縛たれる時、人間はこのようなものにりつかれるこのように執拗さによって自分たちを内的なもののれることができないとき、魔術技巧によってみるそれらは来世くのものがあるが、世ではまったくられていないこれらによって人間のもとの記憶知ゆがめまた欲望好意持たれるものだけを適用するこのような包囲、人間情愛またここからへの信仰にいないなら、避けることができない


[5] どのように追い払われるかもまた示された。すなわち、頭と脳の内的なものに向けて自分たちが浸透していると考えたとき、そこの排泄物の経路を通って、またここから外なる皮膚に向けて運ばれるのである。また私は、その後、分解された不潔なものでいっぱいの穴の中に投げ込まれるのを見た。私は、このような霊が、疥癬(かいせん)のある最も外部の皮膚の中の不潔な小さい穴に、したがって疥癬に対応する、と知らされた。

原典講読『最大の人とその対応』 140,141

 

(1) 原文「4794番」


140 Spiritus seu homo post mortem, omnes sensationes habet quas dum vixit in mundo, nempe visum, auditum, olfactum, et tactum, non autem gustum, sed loco ejus aliquod analogon, quod adjunctum est odoratui. Quod non gustum habeat, est ne possit intrare in gustum hominis, et sic ejus interiora possidere; tum ne ille sensus amoveret illum a desiderio sciendi et sapiendi, ita ab appetitu spirituali.


 


(2) 直訳〔この4791番は別紙に書かれ、ここに挿入されるよう指示されている〕


140 Spiritus seu homo post mortem, omnes sensationes habet quas dum vixit in mundo, nempe visum, auditum, olfactum, et tactum, non autem gustum, sed loco ejus aliquod analogon, quod adjunctum est odoratui. 霊、すなわち、死()間は、すべての感覚を持っている、それらを世で生きていた時、すなわち、視覚、聴覚、嗅覚、また触覚を、けれども味覚を〔持た〕ない、しかしその代わりに、何らかの類似したものを、それは嗅覚に結びついている。


Quod non gustum habeat, est ne possit intrare in gustum hominis, et sic ejus interiora possidere; 味覚たないことは、人間の味覚に入ることができないようにである、またこのように彼の内的なものを所有する(思いのままにする)こと。


tum ne ille sensus amoveret illum a desiderio sciendi et sapiendi, ita ab appetitu spirituali. なおまたその感覚、知また賢明になる願望からさない(らない)うに☆、このように霊的切望(食欲)より


わかりにくい文になっていますが「味覚に入り込むによって、その人間の知り,賢明になるを願望を、その人間から取り去ってしまうことがないように」という意味だと思います。


 


(3) 訳文


140 霊、すなわち、死後の人間は、世で生きていた時のすべての感覚を、すなわち、視覚、聴覚、嗅覚、また触覚を持っている、けれども味覚を持たず、その代わりに、嗅覚に結びついている何らかの類似したものを持っている。味覚たないのは、人間の味覚に入ることができないように、またしたがって彼の内的なものを思いのままにしないように、なおまたその感覚、したがって霊的切望(食欲)より、彼から知また賢明になる願望をらないように〔するためである〕


 


(1) 原文「4795番」


141 Ex his etiam constare potest cur lingua gemino muneri dicata sit, nempe muneri inserviendi loquelae, et inserviendi nutritioni; quatenus enim inservit nutritioni, correspondet affectioni sciendi, intelligendi et sapiendi vera, quapropter etiam sapientia seu sapere dicta est a sapore; et quatenus loquelae, correspondet affectioni cogitandi et producendi illa.


 


(2) 直訳


141 Ex his etiam constare potest cur lingua gemino muneri dicata sit, nempe muneri inserviendi loquelae, et inserviendi nutritioni; これらからもまたらかにすることができるなぜ舌が二重の機能(役目)を定められている(命じられている)、すなわち、話すことに仕える機能(役目)に、また滋養物を与える機能(役目)


quatenus enim inservit nutritioni, correspondet affectioni sciendi, intelligendi et sapiendi vera, quapropter etiam sapientia seu sapere dicta est a sapore; というのは滋養物を与えることに仕えるかぎり、真理を知る、理解する、また賢明になる情愛に対応するから、そのために、さらにまた知恵(sapientia)または賢明であること(sapere)は、味(sapore)から言われる☆。


☆ ここは語源を論じていると思います。それで英訳書では原語がつけられています。柳瀬訳ではsapereをつけ忘れています。これでは中途半端でわからなくなります。語源的には「風味がわかる」→「知る」「理解する」その抽象名詞として「知恵」となったのでしょう。


et quatenus loquelae, correspondet affectioni cogitandi et producendi illa. また話すこと〔に仕える〕かぎり、それ〔真理〕を考え、生み出す情愛に対応する。


 


(3) 訳文


141 これらからもまたなぜ舌が二重の機能を、すなわち、話すことに仕える機能と滋養物を与える機能を定められているらかにすることができるというのは滋養物を与えることに仕えるのは、真理を知り、理解し、また賢明になる情愛に対応するからであり、そのために味(sapore)から、知恵(sapientia)または賢明であること(sapere)が言われている。またすことはそれ〔真理〕、生情愛対応する 

原典講読『最大の人とその対応』 142

 

(1) 原文「4796番」


142 Cum angeli se visibiles sistunt, apparent omnes affectiones interiores eorum clare {1}ex facie et inde elucent, sic ut facies sit illarum forma externa et imago repraesentativa; aliam faciem habere quam affectionum suarum, non datur in caelo; qui aliam faciem mentiuntur, illi ejiciuntur e societate; inde patet quod facies correspondeat interioribus in genere omnibus, tam ejus affectionibus quam cogitationibus, seu quae sunt voluntaris et quae sunt intellectus apud hominem; inde etiam in Verbo per faciem et facies significantur affectiones; et per ‘quod Dominus elevet facies super aliquem’ quod ex Divina affectione quae est Amoris, ejus misereatur.


@1 in


 


(2) 直訳


142 Cum angeli se visibiles sistunt, apparent omnes affectiones interiores eorum clare {1}ex facie et inde elucent, sic ut facies sit illarum forma externa et imago repraesentativa; 天使たちが自分自身を見えて示すとき、彼らの内的なすべての情愛がはっきりと顔からみられる、またここから輝き出(現われる)、そのように(それで)(つき)は彼らの外なる形である、また表象的な映像。


aliam faciem habere quam affectionum suarum, non datur in caelo; 他(つき)つことは、自分情愛以外、天界えられない(許可されない)


qui aliam faciem mentiuntur, illi ejiciuntur e societate;  他の顔(つき)を装う者は、彼らは社会から追い出される。


inde patet quod facies correspondeat interioribus in genere omnibus, tam ejus affectionibus quam cogitationibus, seu quae sunt voluntaris et quae sunt intellectus apud hominem; ここから明らかである、顔(つき)は全般的に内的なすべてのものに対応すること、彼の情愛も思考も、すなわち、人間のもとの意志のものであるものと理解力のものであるもの。


inde etiam in Verbo per faciem et facies significantur affectiones; さらにまたここから、みことばの中で、顔によって、また顔が情愛を意味される。


et per ‘quod Dominus elevet facies super aliquem’ quod ex Divina affectione quae est Amoris, ejus misereatur. また「主がある者の上に顔を上げること」によって、神的な情愛から、それは愛のものである、彼に☆哀れみを示すこと〔が意味される〕。


misereor「哀れむ」は属格を伴うことがあります。


@1 in 注1 inexに換えた


 


(3) 訳文

142 天使が自分自身を見せて示すとき、彼らの内的なすべての情愛がはっきりと顔からみられ、またここから輝き出て、それで顔(つき)は彼らの外なる形であり、また表象的な映像である。自分情愛以外(つき)つことは、天界ではえられない。他(つき)、社会からされるここから、顔(つき)全般的内的なすべてのものに、彼情愛思考すなわち、人間のもとの意志のものであるものと理解力のものであるものに対応することがらかである。さらにまたここからみことばの、顔によってまた情愛意味し、また「主があるげることによって、愛のものである神的情愛かられみをすことを意味する

原典講読『最大の人とその対応』 143

 

(1) 原文「4797番」


143 Mutationes status affectionum in facie angelorum etiam ad vivum apparent; cum in sua societate sunt, tunc in sua facie sunt, at cum in aliam societatem veniunt, tunc secundum affectiones boni et veri illius societatis mutantur facies illorum, at usque genuina facies est sicut planum, quae {1} mutationibus illis cognoscitur; variationes vidi successivas secundum affectiones societatum cum quibus communicabant; nam unusquisque angelus est in provincia quadam Maximi Hominis, et sic communiter et late communicat cum omnibus {2}qui in eadem provincia, tametsi is in parte istius provinciae est cui is proprie correspondet. Vidi quod facies suas variarent per mutationes ab uno limite affectionis ad alterum, sed observatum quod usque eadem facies in genere retineretur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum ejus variationibus; ita ostensae sunt facies totius affectionis in sua {3}extensione. [2] Et quod mirabilius, etiam ostensae sunt mutationes affectionum ab infantia usque ad adultam aetatem per variationes faciei; et dabatur cognoscere in hac aetate quantum infantiae retinuerat, et quod haec esset ipsum ejus humanum; apud infantem enim est innocentia in externa forma, et innocentia est ipsum humanum, in illam enim ut in planum influit amor et charitas a Domino; cum regeneratur homo et fit sapiens, tunc innocentia infantiae quae fuit {4}externa, fit interna; inde est quod genuina sapientia non in alia aede quam in innocentia habitet, n. 2305, 2306, 3183, 3994; tum quod nemo nisi qui aliquid innocentiae {5}habet, intrare possit in caelum, secundum Domini verba,


Nisi fiatis sicut infantes, non ingrediemini in regnum caelorum Matth. xviii 3; Marc. x 15.


@1 i etiam @2 quae probably referring to societates @3 extenso @4 in externa forma, fit in interna @5 habeat


 


(2) 直訳


143 Mutationes status affectionum in facie angelorum etiam ad vivum apparent; 情愛状態変化天使たちの顔の中にもまた生き生きと見られる。


cum in sua societate sunt, tunc in sua facie sunt, at cum in aliam societatem veniunt, tunc secundum affectiones boni et veri illius societatis mutantur facies illorum, at usque genuina facies est sicut planum, quae {1} mutationibus illis cognoscitur; 自分の社会の中にいるとき、自分の顔(つき)の中にいる、しかし、他の社会の中にやって来るとき、その時、その社会の善と真理の情愛にしたがって彼らの顔(つき)は変えられる、しかしそれでも、本来の(本物の)は面のようである、それ〔面〕はそれらの変化で知られる。


variationes vidi successivas secundum affectiones societatum cum quibus communicabant; 私社会情愛にしたがって連続する変化を見た、それと共にした。


nam unusquisque angelus est in provincia quadam Maximi Hominis, et sic communiter et late communicat cum omnibus {2}qui in eadem provincia, tametsi is in parte istius provinciae est cui is proprie correspondet. なぜなら、それぞれの天使は「最大の人」のある領域の中にいるから、またこのようにすべての者と全般的にまた広く共にする、同じ領域の中の者、それでも彼はその領域の一部分の中にいる、それ〔領域〕に彼は正しく(当然)対応している。


Vidi quod facies suas variarent per mutationes ab uno limite affectionis ad alterum, sed observatum quod usque eadem facies in genere retineretur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum ejus variationibus; 私、〔彼らが〕自分の顔を変化によって情愛のある限界から他のもの〔限界〕へ変えること、しかし、観察された、それでも同じ顔(つき)が全般的に保持されること、それでその多様性とともに常に支配する(優勢である)情愛が輝き出る。


ita ostensae sunt facies totius affectionis in sua {3}extensione. このようにその範囲情愛全部(つき)された


[2] Et quod mirabilius, etiam ostensae sunt mutationes affectionum ab infantia usque ad adultam aetatem per variationes faciei; [2] また、驚くべきこと〔であるが〕、さらにまた情愛の変化が示された、幼児から適当な年齢の成人まで、顔の変化によって。


et dabatur cognoscere in hac aetate quantum infantiae retinuerat, et quod haec esset ipsum ejus humanum;  また知ることが与えられた、その年齢の中にどれだけ幼児期のものが保持されているか、またこれが彼の人間性そのものであったこと。


apud infantem enim est innocentia in externa forma, et innocentia est ipsum humanum, in illam enim ut in planum influit amor et charitas a Domino; というのは、幼児のもとに外なる形の中の無垢があるから、また無垢は人間そのものである、というのはその中に面の中のように主からの愛と仁愛が流入するから。


cum regeneratur homo et fit sapiens, tunc innocentia infantiae quae fuit {4}externa, fit interna; 人間が再生させられ、賢明になるとき、その時、幼児の無垢は、それは外なるものであった、内なるものになる。


inde est quod genuina sapientia non in alia aede quam in innocentia habitet, n. 2305, 2306, 3183, 3994; ここから、本物の知恵は他の大建築物の中に、無垢の中以外に、住まないこと、2305, 2306, 3183, 3994番。


tum quod nemo nisi qui aliquid innocentiae {5}habet, intrare possit in caelum, secundum Domini verba, Nisi fiatis sicut infantes, non ingrediemini in regnum caelorum Matth. xviii 3; Marc. x 15. なおまた、だれも、何らかの無垢を持つ者でないなら、天界の中に入ることができないこと、主のことばにしたがって、


あなたがたは幼児のようにならないなら、天の王国の中にあなたがたは入るな マタイ18:3、マルコ10:15


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


@2 quae probably referring to societates 注2 quaequiに換えた、おそらくsocietatesに言及している


@3 extenso 注3 extensoextensioneに換えた


@4 in externa forma, fit in interna 注4 in externa forma, fit in internaexterna, fit internaに換えた


@5 habeat 注5 habeathabetに換えた


 


(3) 訳文


自分の社会の中にいるとき、自分の顔(つき)の中にいるが、しかし、他の社会の中にやって来る時、その社会の善と真理の情愛にしたがって彼らの顔(つき)は変わる。しかしそれでも、本来のは面のようであり、その面はそれらの変化で知られる。私、〔彼らが〕共にした社会情愛にしたがって連続する変化を見た。なぜなら、それぞれの天使は「最大の人」のある領域の中にいて、同じ領域の中のすべての者と全般的にまた広く共にし、それでも彼は〔自分が〕正しく対応しているその領域の一部分の中にいるからである。


、〔彼らが〕情愛のある限界から他の限界へ変化によって自分の顔を変えるのを見。しかし、それでも同じ顔(つき)が全般的に保持され、それでその多様性とともに常に支配する情愛が輝き出て、このようにその範囲情愛全部(つき)されているのに気づいた。


[2] また、驚くべきことであるがさらにまた幼児から適当年齢成人までの情愛変化、顔変化によってされたまたその年齢にどれだけ幼児期のものが保持されているかまたこれが人間性そのものであったことを知ることがえられた。というのは、幼児のもとになる無垢があり、無垢人間そのものであるからというのはそののようにからの仁愛流入するから。人間再生、賢明になる時、外なるものであった幼児無垢なるものになるここから、本物知恵無垢大堂にしか住まないのである2305, 2306, 3183, 3994番。


 なおまた、〔次〕主のことばにしたがってだれも、何らかの無垢でないなら、天界ることができない――


あなたがたは幼児のようにならないなら、あなたがたは天の王国の中に入ってはならない マタイ18:3、マルコ10:15