原典講読『最大の人とその対応』 182

 

(1) 原文「5058番」


182 Erat etiam quidam qui in mundo inter digniores fuerat, tunc mihi notus sed non qualis esset intus, verum in altera vita post aliquas revolutiones status ejus vitae, manifestatus quod dolosus esset; is cum aliquantisper inter dolosos in altera vita fuerat et ibi dura passus, voluit ab illis separari; audiebam illum tunc dicentem quod vellet venire in caelum, is quoque crediderat quod solum esset receptio ex misericordia, sed dicebatur ei, si illuc veniret quod non posset ibi morari et quod ibi cruciaretur sicut illi qui in mundo in agone mortis sunt, sed usque instabat; is quoque admissus est in societatem ubi simplices boni, qui antrorsum supra caput; at cum illuc venit, secundum vitam suam incepit agere per astus et dolos; {1}inde post horulae tempus coeperunt boni ibi qui simplices erant, lamentari quod iis perceptionem boni et veri adimeret, ac inde eorum jucundum, destruendo sic statum illorum; {2}tunc aliquid lucis a caelo interiore admittebatur, in qua apparebat ibi sicut diabolus, et ejus nasi pars superior foede insulcata cum foedo {3} vulnere; ac coepit quoque intus cum cruciari; quod cum sensit, projecit se inde in infernum. Inde patet quod non electo et receptio {4}sit ex misericordia, sed quod vita sit quae facit caelum; ast omnia vitae boni et fidei veri ex misericordia sunt illis in mundo qui misericordiam recipiunt, et illis est receptio ex misericordia, et sunt illi qui electi vocantur, n. 3755 f, 3900.


@1 tunc @2 mox aliquid lucis e caelo interiore admittebatur et tunc is apparebat @3 i ibi @4 sit after electio


 


(2) 直訳


182 Erat etiam quidam qui in mundo inter digniores fuerat, tunc mihi notus sed non qualis esset intus, verum in altera vita post aliquas revolutiones status ejus vitae, manifestatus quod dolosus esset; る者がいた、その者は世の中でさらに高位の者の間にいた、その時、私に知られた、しかし内部がどのような者であったか〔知られ〕ない、けれども来世で、彼のいのち(生活)の状態のいくつかの回転(変遷)の後で、狡猾であったことが明らかにされた。


is cum aliquantisper inter dolosos in altera vita fuerat et ibi dura passus, voluit ab illis separari; 彼は狡猾な者の間に、来世でしばらくの間いた、またそこに困難(きびしいこと)を受けた(被った)、彼らから離れることを欲した。


audiebam illum tunc dicentem quod vellet venire in caelum, is quoque crediderat quod solum esset receptio ex misericordia, sed dicebatur ei, si illuc veniret quod non posset ibi morari et quod ibi cruciaretur sicut illi qui in mundo in agone mortis sunt, sed usque instabat; 私いたその時、言っている、天界にやってることをしていること、彼もまたじていた、単に慈悲から受け入れがあること、しかし、彼に言われた、もしそこにやって来るなら、そこにとどまることができないこと、またそこに彼らのように苦しめられること、世の中で死の苦しみ(もがき)中にいる者、しかしそれでも、固執した(言い張った)


is quoque admissus est in societatem ubi simplices boni, qui antrorsum supra caput; 彼(もまた)社会れられたそこに善良単純たちそのは頭の上方の正面の方向に。


at cum illuc venit, secundum vitam suam incepit agere per astus et dolos; しかしそこへやってたとき、自分のいのちにしたがって狡猾(欺瞞)(策略)よって行動めた


{1}inde post horulae tempus coeperunt boni ibi qui simplices erant, lamentari quod iis perceptionem boni et veri adimeret, ac inde eorum jucundum, destruendo sic statum illorum; ここからしの時間後、そこに善良な者たちは、その者は単純であった、嘆き始めた、彼らに(から)善と真理の知覚を取り除くことを、そしてここから彼らの快さを、このように彼らの状態を破壊して。


{2}tunc aliquid lucis a caelo interiore admittebatur, in qua apparebat ibi sicut diabolus, et ejus nasi pars superior foede insulcata cum foedo {3} vulnere; その時、内的天界かららかのれられたそのでそこに悪魔のようにられたまた()部分まれていた〕。


ac coepit quoque intus cum cruciari; そしてまた内部で苦しめられ始めた。


quod cum sensit, projecit se inde in infernum. そのことを感じた時、自分自身をここから地獄の中に投げ込んだ。


Inde patet quod non electo et receptio {4}sit ex misericordia, sed quod vita sit quae facit caelum; ここから明らかである、選ぶことと受け入れでないこと、慈悲から、しかし、生活であること、それが天界をつくる。


ast omnia vitae boni et fidei veri ex misericordia sunt illis in mundo qui misericordiam recipiunt, et illis est receptio ex misericordia, et sunt illi qui electi vocantur, n. 3755 f, 3900. けれども、善の生活と信仰の真理のすべてのものは慈悲から彼らに世の中で、慈悲を受けた者にある、また彼らに慈悲から受け入れがある、また彼らは選ばれた者と呼ばれる者である、3755番以降、3900


@1 tunc 注1 tuncindeに換えた


@2 mox aliquid lucis e caelo interiore admittebatur et tunc is apparebat 注2 mox aliquid lucis e caelo interiore admittebatur et tunc is apparebattunc aliquid lucis a caelo interiore admittebatur, in qua apparebatに換えた


@3 i ibi 注3 ibiを補うとよい


@4 sit after electio 注4 electioの後ろにあったsitをここに置いた


 


(3) 訳文


182 世の中で高位の者の間にあった者がいた、その時、私に知られた〔者であったが〕、しかし内部がどのような者であったか〔知ら〕ない、けれども来世で、彼の生活の状態のいくつかの変化の後で、狡猾であったことが明らかにされた。彼は来世で狡猾な者の間に、しばらくいた、またそこできびしいこと被り、彼らから離れることを欲した。その時、私、彼、天界にやってることをしている、とっているのをいた。もまた、単に慈悲から受け入れられることを信じていた。しかし、彼に、もしそこにやって来るなら、そこにとどまることができないこと、またそこでは世で死の苦しみ中にいる者のように苦しめられる、と言われた。しかしそれでも、固執した。彼もまた、頭の上方の正面の、善良単純社会れられたしかしそこへやってたとき、自分のいのちにしたがって狡猾きによって行動めたここからしばらくの後、そこの単純であった善良な者は、自分たちから真理の知覚を〔彼が〕取り除くことを、そしてここからこのように自分たち状態を破壊して、自分たちの快さを取り除くことを嘆き始めた。その時、内的天界かららかのれられそのでそこに悪魔のようにまた部分まれていたのがられたそして内部でもまたしめられめたそのことをじた時、ここから自分自身地獄んだ


 ここから、〔天界るのは〕慈悲から、選ばれ、受れられることではなくしかし、天界をつくるものは生活であることがらかであるけれども、世慈悲けた、慈悲から生活信仰真理のすべてのものがありまたらに慈悲かられられ、彼らがばれたばれるである3755番以降、3900番。