原典講読『最大の人とその対応』 181(直訳まで)

 

(1) 原文「5057番」


181 Visum est mihi vas trituratorium, et ei adstitit vir quidam cum ferreo instrumento, qui ex phantasia sibi videbatur in vase illo triturare homines cruciando illos diris modis; hoc vir ille faciebat cum magna jucunditate; ipsa jucunditas communicabatur ut scirem qualis et quanta esset illis qui tales sunt; erat jucunditas infernalis; dicebatur mihi ab angelis quod talis jucunditas regnaverit apud Jacobi posteros, et quod illi nihil jucundius perceperint quam crudeliter tractare gentes, illos occisos feris et avibus devorandos exponere, serris et securibus vivos secare, per fornacem lateritiam mittere, 2 Sam. xii 31, infantes collidere et projicere; {1}talia nusquam mandata fuerunt, nec usquam permissa nisi talibus quibus nervus femoris luxatus est, {2} n. 5051; habitant tales sub calcaneo dextro, ubi adulteri qui quoque crudeles. [2] Mirum itaque est quod usquam aliquis credat quod gens illa prae aliis electa fuerit; inde etiam est quod plures confirment se in eo quod vita nihil faciat, sed quod electio sit et inde receptio in caelum sit ex sola misericordia, qualiscumque vita fuerit; cum tamen quisque ex sana ratione videre potest quod ita cogitare sit contra Divinum; Divinum enim est ipsa misericordia, quapropter si caelum foret ex sola misericordia, qualiscumque vita sit, omnes quotcumque sunt, {3} reciperentur; detrudere aliquem in infernum ut ibi crucietur, cum tamen recipi posset in caelum, foret immisericordia et non misericordia, ac eligere unum prae alio foret injustitia et non justitia. [3] Quapropter qui crediderunt et se confirmarunt in eo quod aliqui electi sint et reliqui non electi, et quod in caelum sit solum admissio ex misericordia utcumque vixerunt, [fuerunt utplurimum tales, qui malam vitam egerunt], illis dicitur quod etiam aliquoties audivi et vidi, quod {4}nusquam alicui negetur caelum a Domino, et si cupiunt, quod possint ab experientia id scire; quapropter elevantur in societatem quandam caeli, ubi illi qui in affectione boni seu in charitate vitam egerunt; at cum illuc veniunt, tunc, {5}quia mali, incipiunt angi ac intus cruciari, quia vita illis contraria, et cum apparet lux caelestis, illi in luce illa apparent sicut diaboli, paene absque forma humana, quidam facie retracta, quidam sicut dentium crates, quidam aliter sicut monstra, ita semet abhorrent, et se dejiciunt praecipites in infernum, et quo profundius eo illis melius.


@1 et quod talia nusquam mandata fuerint @2 i de quo supra @3 i et qualitercunque vixerunt @4 nunquam @5 si mali fuerint


fueruntegeruntの個所は自筆原稿の欄外に書かれている。


 


(2) 直訳


181 Visum est mihi vas trituratorium, et ei adstitit vir quidam cum ferreo instrumento, qui ex phantasia sibi videbatur in vase illo triturare homines cruciando illos diris modis; 私しつぶす(しぼり)られたまたそれにあるがいた、鉄道具をもってその幻想から自分自身られたの容器の中で人間をつき砕く(粉にする)こと、彼らを怖ろしい仕方で苦しめて(拷問にかけて)


hoc vir ille faciebat cum magna jucunditate; このきなさとともにそれをなった


ipsa jucunditas communicabatur ut scirem qualis et quanta esset illis qui tales sunt; 快さそのものがるようにえられたこのような者、彼らにどんなものでどれほど大きかったか。


erat jucunditas infernalis; 地獄の快さであった。


dicebatur mihi ab angelis quod talis jucunditas regnaverit apud Jacobi posteros, et quod illi nihil jucundius perceperint quam crudeliter tractare gentes, illos occisos feris et avibus devorandos exponere, serris et securibus vivos secare, per fornacem lateritiam mittere, 2 Sam. xii 31, infantes collidere et projicere; 天使たちから私に言われた、このような快さがヤコブの子孫を支配したこと、また彼らは何も快さを知覚しなかったこと、人々(異教徒)残忍に扱うこと以外に、殺した彼らを野獣や鳥にむさぼり食わせて(えじきにして)さらすこと、のこぎりや斧で生きているものを切断すること、れんがのかまどを通って行かせること、「サムエル記Ⅱ」12:311、幼児を衝突すること☆また投げ捨てること。


1 この個所は新改訳聖書(協会訳も)は「のこぎりや斧」「れんがのかまど」の「仕事に付かせた」ような訳となっています。へブル原文には「生きているものを=生きたまま」の言葉はありませんが、「のこぎりや斧」を(彼らの上に)「置く」であり「れんがのかまどを行かせる」です。どのように解釈すべきか問題ですが、ここはスヴェーデンボリのように極度の拷問ととらえるべきでしょう。(ここは『霊界体験記』2615番からの記事です)


2 「衝突すること」ではよくわかりませんが、壁や地面に「衝突させる=ぶつける」ことだと思います。


{1}talia nusquam mandata fuerunt, nec usquam permissa nisi talibus quibus nervus femoris luxatus est, {2} n. 5051; このようなことは決して(どこにも)命じられなかった、これまでに(どんな場合でも)されなかった、このような者でないなら、その者にももの神経が脱臼した☆、5051番。


「ももの神経が脱臼した」ではまずいので、意訳しましょう。


habitant tales sub calcaneo dextro, ubi adulteri qui quoque crudeles. このような者は右のかかとの下に住んでいる、そこに姦淫者が、その者は、もまた残酷な者。


[2] Mirum itaque est quod usquam aliquis credat quod gens illa prae aliis electa fuerit; [2] そこで、驚くべきことである、それでもある者がその民族がたのものよりも〔神に〕選ばれた者であったことを信じたこと。


inde etiam est quod plures confirment se in eo quod vita nihil faciat, sed quod electio sit et inde receptio in caelum sit ex sola misericordia, qualiscumque vita fuerit; さらにまたここからである、多くの者がそのことを自分自身に確信していること、生活は何も行なわない、しかし選(神の選び)ある、またここから天界へ受け入れられることは慈悲だけからである、生活がどんな種類であったにしても。


cum tamen quisque ex sana ratione videre potest quod ita cogitare sit contra Divinum; そのときそれでも、だれでも健全な理性から見ることができる、このように考えることが神性に反していること。


Divinum enim est ipsa misericordia, quapropter si caelum foret ex sola misericordia, qualiscumque vita sit, omnes quotcumque sunt, {3} reciperentur; というのは、神性は慈悲そのものであるから、そのために、もし天界が慈悲だけから〔ということに〕なるなら、生活がどんな種類であったにしても、すべての者はどれほど多くいても、受け入れられる。


detrudere aliquem in infernum ut ibi crucietur, cum tamen recipi posset in caelum, foret immisericordia et non misericordia, ac eligere unum prae alio foret injustitia et non justitia. ある者を地獄の中に押し下げることは、そこに苦しめられる(拷問される)ために、それでも天界に受け入れられることができるとき、無慈悲(冷酷)なる、また慈悲でなく、そしてある者を他の者よりも選ぶことは不正となる、また公正でなく。


[3] Quapropter qui crediderunt et se confirmarunt in eo quod aliqui electi sint et reliqui non electi, et quod in caelum sit solum admissio ex misericordia utcumque vixerunt, [fuerunt utplurimum tales, qui malam vitam egerunt], illis dicitur quod etiam aliquoties audivi et vidi, quod {4}nusquam alicui negetur caelum a Domino, et si cupiunt, quod possint ab experientia id scire; [3] そのために、そのことを信じ、自分自身に確信している者は、ある者は選ばれる、また他の(残りの)者は選ばれないこと、また天界は慈悲からの許可だけであること、どんな生き方をしたにしても、(大部分はこのような者であった、その者は悪の生活を送った)、彼らに言われた、さらにまた私がしばしば見た、また聞いたこと、だれにも主により天界は拒まれないこと、またもし望むなら、経験からそのことを知ることができること。


quapropter elevantur in societatem quandam caeli, ubi illi qui in affectione boni seu in charitate vitam egerunt; そのために、天界のある社会の中に上げられた、そこに彼らは善の情愛の中にまたは仁愛の生活の中に暮らした。


at cum illuc veniunt, tunc, {5}quia mali, incipiunt angi ac intus cruciari, quia vita illis contraria, et cum apparet lux caelestis, illi in luce illa apparent sicut diaboli, paene absque forma humana, quidam facie retracta, quidam sicut dentium crates, quidam aliter sicut monstra, ita semet abhorrent, et se dejiciunt praecipites in infernum, et quo profundius eo illis melius. しかし、そこにやって来るとき、その時、悪い者〔である〕ので、苦しめられ、そして内部で痛みを感じ始める、生活(いのち)が彼らに対立したもの〔である〕ので、また天界の光が現われる(見られる)き、彼らはその光の中で悪魔のように見られる、ほとんど人間の形なしの、ある者はへこんだ(収縮した)顔で、ある者は歯の格子のように、ある者は異なって怪物のように☆1、そのように自分自身を嫌がる(忌み嫌う)、また自分自身を地獄の中に真っ逆さまに投げ落とす、また深ければ深いほどますます彼らによい☆2


1 「異なって怪物のように」ではちょっとよくわかりません、「それらとは異なる怪物のように」とそればよいでしょう。


2 言い換えれば、天界の光から本性が見られてしまう時、どこかに隠れるとすれば「暗ければ暗いほど」ますます都合がよいわけです。


@1 et quod talia nusquam mandata fuerint 注1 et quod talia nusquam mandata fuerinttalia nusquam mandata fueruntに換えた


@2 i de quo supra 注2 de quo supraを補うとよい


@3 i et qualitercunque vixerunt 注3 et qualitercunque vixeruntを補うとよい


@4 nunquam 注4 nunquamnusquamに換えた〔「決して~ない」を「だれにも~ない」に換えた〕


@5 si mali fuerint 注5 si mali fuerintquia maliに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 181(訳文)

 

(3) 訳文


181 私しつぶすられまたそれにあるがいて、鉄道具をもっていた。その幻想から自分自身の容器の中で人間をつき砕き、彼らを怖ろしい仕方で苦しめているようにえた。このきなさとともにそれをなった。快さそのものがこのような者である彼らにどんなものでどれほど大きかったか、私るようにえられた。地獄
さであった。天使から、「このようなさがヤコブの子孫支配した。またらは人々(異教徒)残忍うこと以外さを知覚しなかった。した者を野獣にむさぼりわせてさらすことのこぎりやきたまま切断することれんがのかまどをってかせること、「サムエル記Ⅱ」12:31、幼児を〔何かに〕ぶつけて、てることである」とわれた。このようなことは、脱臼したももの神経を持つ者〔ヤコブの子孫、5051番参照〕でないなら、決して命じられなかったし、どんな場合でも許されなかった。このような者は右のかかとの下に住んでいる、そこに姦淫者がおり、その者は残酷な者でもある。


[2] そこで、それでもその民族が他の民族のよりも〔神に〕選ばれた者であった、とを信じるた者がいることは驚くべきことである。さらにまたここから、多くの者が、生活は何も行なわない、しかし神の選びである、またここから天界へ受け入れられることは生活がどんな種類であったにしても慈悲だけからであることを自分自身に確信している。そのときそれでも、だれでも健全な理性から、このように考えることが神性に反していることを見ることができる。というのは、神性は慈悲そのものであるから、そのために、もし天界が慈悲だけから〔ということに〕なるなら、生活がどんな種類であったにしても、すべての者はどれほど多くいても、受け入れられる。ある者を地獄の中に苦しめられる(拷問される)ために押し下げることは、それでも天界に受け入れられることができるとき、慈悲でなく無慈悲なる、そしてある者を他の者よりも選ぶことは公正でなく、不正となる。


[3] そのために、ある者は選ばれ、他の者は選ばれない、またどんな生き方をしたにしても(悪の生活を送った者の大部分はこのような者であった)天界は慈悲からの許可だけであることを信じ、自分自身に確信している者に、さらにまた私がしばしば見た、また聞いたことであるが、「だれにも主により天界は拒まれない、またもし望むなら、経験からそのことを知ることができる」と言われた。そのために、天界のある社会の中に上げられた、そこに善の情愛の中にまたは仁愛の生活の中に暮らした者がいる。しかし、そこにやって来る時、悪い者であり、そして生活(いのち)が彼らに対立したもの〔である〕ので、苦しめられ、内部で痛みを感じ始める。また天界の光が現われるき、彼らはその光の中で悪魔のように、ほとんど人間の形のない、ある者はへこんだ顔の、ある者は歯の格子のような、ある者は〔それらとは〕異なる怪物のように見られ、そのように自分自身を忌み嫌い、自分自身を地獄の中に真っ逆さまに投げ落とし、これが深ければ深いほどますます彼らにとってよい。