(1) 原文「5054番」
178 Qui tenerrime amaverunt infantes, prout tales matres, sunt in provincia uteri et organorum circumcirca, nempe in cervicis uteri et ovariorum, et qui ibi sunt, in vita suavissima et dulcissima sunt et in gaudio caelesti prae aliis.
(2) 直訳
178 Qui tenerrime amaverunt infantes, prout tales matres, sunt in provincia uteri et organorum circumcirca, nempe in cervicis uteri et ovariorum, et qui ibi sunt, in vita suavissima et dulcissima sunt et in gaudio caelesti prae aliis. 幼児を最も優しく愛した者は、例えばこのような母は、子宮と〔その〕周囲の器官の領域の中にいる、すなわち、子宮の頸部と卵巣、またそこにいる者は、最も心地よい(甘い)また最も甘い(心地よい)いのちの中にいる、また他の者よりも天界の快さの中に。
(3) 訳文
178 幼児を最も優しく愛した者は、例えばこのような母は、子宮とその周囲の器官の領域の中に、すなわち、子宮の頸部と卵巣いる、またそこにいる者は、最も心地よいまた最も甘いいのちの中に、また他の者よりも天界の快さの中にいる。
(1) 原文「5055番」
179 Sed quaenam et quales illae societates sunt quae ad singula organa generationis pertinent, non scire datum est, sunt enim interiores quam ut ab aliquo qui in inferiore sphaera est, comprehendi possint; referunt etiam usus illorum organorum qui absconditi sunt et quoque remoti a scientia, ex causa etiam quae est Providentiae, ne talia quae in se caelestissima sunt, laedantur per cogitationes spurcas, quae sunt lasciviae, scortationis et adulterii, quae cogitationes excitantur apud perplurimos modo cum organa illa nominantur: quapropter licet aliqua remotiora quae visa sunt, referre.
(2) 直訳
179 Sed quaenam et quales illae societates sunt quae ad singula organa generationis pertinent, non scire datum est, sunt enim interiores quam ut ab aliquo qui in inferiore sphaera est, comprehendi possint; しかし、それらの社会が何(だれ)でどんなものであるか、それらは生殖の器官の個々のものに属する、知ることが与えられない、というのは、内的なものであるから、ある者、低いスフェアの中にいる者により、把握されることができる、ようなことよりも。
referunt etiam usus illorum organorum qui absconditi sunt et quoque remoti a scientia, ex causa etiam quae est Providentiae, ne talia quae in se caelestissima sunt, laedantur per cogitationes spurcas, quae sunt lasciviae, scortationis et adulterii, quae cogitationes excitantur apud perplurimos modo cum organa illa nominantur: さらにまた、それらの器官の役立ちに関係する、それらは隠されている、そしてまた知識(知識の吸収力)から遠く離れている、さらにまたそれは「摂理」である理由から、このようなものが、それは本質的に最も天界的である、汚れた思考によって害われないように、それらはみだら(好色)の、淫行の、また姦淫の、それらの思考は非常に多くの者のもとでひき起こされる(かきたてられる)、単にそれらの器官が名前を挙げられるとき。
quapropter licet aliqua remotiora quae visa sunt, referre. そのために、何らかの遠く離れたもの(遠回しのもの)を、それらは見られた、物語る☆ことが許されている。
☆ この後、その物語〔霊界での体験談〕が語られます。
(3) 訳文
179 しかし、生殖の器官の個々のものに属するそれらの社会が何でどんなものであるか、知ることは与えられない、というのは、低いスフェアの中にいる者により把握されることができるようなことより内的なものであるから。さらにまた、それらの器官の役立ちに関係するそれらは隠されており、そしてまた知識(知識の吸収力)から遠く離れていて、さらにまたそれは、本質的に最も天界的であるこのようなものが、みだら(好色)、淫行、また姦淫の汚れた思考によって害われないようとの「摂理」である理由からである。単にそれらの器官が名前が挙げられるだけで、非常に多くの者のもとでそれらの思考がひき起こされる。そのために、見られたものを何らかの遠回しのもので、物語ることが許されている。