(1) 原文「5051番」
175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; delectabat me maxime humilior illa arbor; ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. [2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; erat rictum horrendo; dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent.
@1 A d occupabat, i afficiebat @2 i et @3 pedem cum planta et calcaneo
(2) 直訳
175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; 穏やかな夢の中で、私は見た、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を、それらの一つは高い、もう一つは低い、また二つは小さい。
delectabat me maxime humilior illa arbor; 私を最も楽しみを与えた(楽しんだ)、その低い木は。
ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; そしてその間に、私が口に出すことができないよりも最も快い穏やかさが、心を動かした。
excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; 夢から起こされて、私は彼らと話した、夢をひき起こした者☆。
☆ 「夢は霊によって引き起こされること」について『夢日記』の付録を参照してください。
erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; 彼らは天使的な霊であった、1977, 1979番に見られる☆、その者はその見ること(視覚)によって何が意味されたか、言った、すなわち、結婚愛、「高い木」によって夫、「低い木」によって妻、「二つの小さいもの(木)」によって子供〔が意味される〕こと。
☆ 1977, 1979番は『夢日記』の付録「夢について」で訳出してあります。
dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; さらに言われた、最も快い穏やかさは、それを心を動かした、彼らに〔ある〕来世で快い平和のようなものであることを示すこと、純粋な結婚愛の中に生きた者。
addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: 言いたした、ひざの上の最も近くのももの領域に属する者はこのような者であること、また、さらに快い状態の中にいる者は、腰の領域に属する。
ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; さらにまた示された、伝達が間にあること、足を通って足の裏とかかとに。
quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; 伝達があることは、ももの中の大きなあの神経からもまた明らかである、それはその枝管を送り出している、腰を通っていわゆる生殖器官にだけでなく、それは結婚愛の器官である、しかし、足を通って足の裏までとかかとまで。
detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; さらにまたその時、示された、みことばの中で何が意味されるか、ももの窩(もものつがい)と神経によって、それは脱臼した、ヤコブが天使と闘ったとき、創世記32:25, 31, 32。
de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. それについて4280, 4281, 4314-4317番。
[2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; [2] その後、私に大きな犬が見られた、それのような、それは最も古い作家のもとでケルベロスと呼ばれている。
erat rictum horrendo; 開けた口は恐ろしいであった。
dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; 言われた、このような犬が見張り番を意味すること☆、人間が天界的な結婚愛から姦淫愛へ、それは地獄のものである、移らないように。
☆ 雑感です、ケルベロスから神社の狛犬を思います。
amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; というのは、天界的な結婚愛は人間にあるから、自分の結婚相手(妻)とともに、彼女を最も優しく愛する、また子供とともに主の中で満足して生きるとき、ここから彼に内的な快さがある、また来世で天界の楽しさが。
cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent. けれども、その愛から対立するものに移る(変わる)とき、またその中に見られる、彼らにあたかも天界的であるような快さが、またそれでも地獄的である、その時、このような犬が置かれる(見せられる)、対立する快さが伝わらないようにあたかも見張り番のような。
@1 A d occupabat, i afficiebat 注1 自筆原稿ではoccupabatを消し、afficiebatを書き入れている〔心を「奪った、とらえた」でなく、「動かした、感動した」にした〕
@2 i et 注2 etを補うとよい
@3 pedem cum planta et calcaneo 注3 pedem cum planta et calcaneoをpede cum plantis et calcaneisに換えた
(3) 訳文
175 穏やかな夢の中で、私は、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を見た、それらの一つは高く、もう一つは低く、また二つは小さかった。私はその低い木に最も楽しみを与えられた。そしてその間、私が口に出すことができない、それよりも最も快い穏やかさに、心が動かされた。夢から起こされて、私は夢をひき起こした者と話した。彼らは1977, 1979番に見られる〔夢についての記事〕天使的な霊であった。彼らはその見たものによって何が意味されるか言った、すなわち、結婚愛であり、「高い木」によって夫、「低い木」によって妻、「二つの小さい木」によって子供である。さらに、心を動かされた最も快い穏やかさは、純粋な結婚愛の中