原典講読『最大の人とその対応』 175

 

(1) 原文「5051番」


175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; delectabat me maxime humilior illa arbor; ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. [2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; erat rictum horrendo; dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent.


@1 A d occupabat, i afficiebat @2 i et @3 pedem cum planta et calcaneo


 


(2) 直訳


175 In somnio quieto vidi aliquot arbores in receptaculo ligneo plantatas, quarum una erat procera, altera humilior, et binae parvae; 穏かな夢の中で、私は見た、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を、それらの一つは高い、もう一つは低い、また二つは小さい。


delectabat me maxime humilior illa arbor; 私を最も楽しみを与えた(楽しんだ)、その低い木は。


ac interea amoenissima quies quam effari nequeam, {1}afficiebat mentem; そしてその間に、私が口に出すことができないよりも最も快い穏やかさが、心を動かした。


excitatus e somno, loquebar cum illis qui inducebant somnium; 夢から起こされて、私は彼らと話した、夢をひき起こした者☆。


「夢は霊によって引き起こされること」について『夢日記』の付録を参照してください。


erant spiritus angelici, videatur n. 1977, 1979, qui dicebant quid per visum illud significabatur, quod nempe amor conjugialis, per ‘arborem proceram’ maritus, per ‘humiliorem’ uxor, {2} per ‘binas parvas’ liberi; 彼らは天使的な霊であった、1977, 1979番に見られる☆、その者はその見ること(視覚)によって何が意味されたか、言った、すなわち、結婚愛、「高い木」によって夫、「低い木」によって妻、「二つの小さいもの()」によって子供〔が意味される〕こと。


1977, 1979番は『夢日記』の付録「夢について」で訳出してあります。


dicebant porro quod amoenissima quies quae {1}afficiebat mentem, indicaret qualis amoenitas pacis illis est in altera vita qui in amore conjugiali genuino vixerunt; さらに言われた、最も快い穏やかさは、それを心を動かした、彼らに〔ある〕来世で快い平和のようなものであることを示すこと、純粋な結婚愛の中に生きた者。


addebant quod tales sint qui pertinent ad provinciam femorum proxime super genua, et quod qui in amoeniore adhuc statu sunt, pertineant ad provinciam lumborum: 言いたした、ひざの上の最も近くのももの領域に属する者はこのような者であること、また、さらに快い状態の中にいる者は、腰の領域に属する。


ostendebatur etiam quod communicatio intercedat per {3}pede cum plantis et calcaneis; さらにまた示された、伝達が間にあること、足を通って足の裏とかかとに。


quod communicatio sit, etiam patet a magno illi nervo in femore qui ramos suos emittit, non modo per lumbos ad membra generationi dicata quae sunt organa amoris conjugialis, sed etiam per pedes ad plantas et ad calcaneos; 伝達があることは、ももの中の大きなあの神経からもまた明らかである、それはその枝管を送り出している、腰を通っていわゆる生殖器官にだけでなく、それは結婚愛の器官である、しかし、足を通って足の裏までとかかとまで。


detegebatur etiam tunc quid in Verbo intellectum est per acetabulum et nervum femoris qui luxatus est Jacobo cum luctaretur cum angelo, Gen. xxxii 26, 32, 33 [A.V. 25,31,32]; さらにまたその時、示された、みことばの中で何が意味されるか、ももの窩(もものつがい)と神経によって、それは脱臼した、ヤコブが天使と闘ったとき、創世記32:25, 31, 32


de quo n. 4280, 4281, 4314-4317. それについて4280, 4281, 4314-4317番。


[2] Videbatur mihi dein magnus canis, qualis is qui Cerberus apud antiquissimos scriptores vocatur; [2] その後、私に大きな犬が見られた、それのような、それは最も古い作家のもとでケルベロスと呼ばれている。


erat rictum horrendo;  開けた口は恐ろしいであった。


dictum quod talis canis significet custodiam ne homo ab amore conjugiali caelesti ad amorem adulterii qui est infernalis, transcendat; 言われた、このような犬が見張り番を意味すること☆、人間が天界的な結婚愛から姦淫愛へ、それは地獄のものである、移らないように。


雑感です、ケルベロスから神社の狛犬を思います。


amor enim conjugialis caelestis est cum homo cum conjuge sua quam tenerrime amat et cum liberis contentus in Domino vivit, inde ei in mundo interius amoenum est, et in altera vita caeleste gaudium; というのは、天界的な結婚愛は人間にあるから、自分の結婚相手()ともに、彼女を最も優しく愛する、また子供とともに主の中で満足して生きるとき、ここから彼に内的な快さがある、また来世で天界の楽しさが。


cum autem ab illo amore transitur in oppositum, et in eo apparet illis jucundum quasi caeleste, et tamen est infernale, tunc talis canis sistitur quasi custodiens ne jucunditates oppositae communicent. けれども、その愛から対立するものに移る(変わる)とき、またその中に見られる、彼らにあたかも天界的であるような快さが、またそれでも地獄的である、その時、このような犬が置かれる(見せられる)、対立する快さが伝わらないようにあたかも見張り番のような。


@1 A d occupabat, i afficiebat 注1 自筆原稿ではoccupabatを消し、afficiebatを書き入れている〔心を「奪った、とらえた」でなく、「動かした、感動した」にした〕


@2 i et 注2 etを補うとよい


@3 pedem cum planta et calcaneo 注3 pedem cum planta et calcaneopede cum plantis et calcaneisに換えた


 


(3) 訳文


175 穏かな夢の中で、私は、木製の容器の中に植えられたいくつかの木を見た、それらの一つは高く、もう一つは低く、また二つは小さかった。私はその木に最しみをえられたそしてその間、私すことができないそれよりもやかさに、心かされた。夢からこされて、私をひきこしたした。彼らは1977, 1979られる〔夢についての記事〕天使的であった。彼らはその見たものによって意味されるかったすなわち、結婚愛であり、「高木」によって夫、「低木」によって妻、「二つのさいによって子供であるさらに、心かされたやかさは、純粋結婚愛きた者にある、来世での平和のようなものであることをわれたひざのくのももの領域するはこのようなであるまたさらに状態にいる領域するいたしたさらにまた、足を通って足の裏とかかととの間に伝達があることが示された。伝達があることは、ももの中のあの大きな神経からもまた明らかであり、それはその枝管を、腰を通っていわゆる結婚愛の器官である生殖器官だけでなく、足を通って足の裏とかかとにまでにもまた送り出している。さらにまたその時、みことばの中で、ヤコブが天使と闘ったとき脱臼した、もものつがいと神経によって何が意味されるか示された、創世記32:25, 31, 32。それについては4280, 4281, 4314-4317番。

[2] その後、私は最も古い作家のもとでケルベロスと呼ばれているような大きな犬を見た。開けた口は恐ろしかった。このような犬は、人間が天界的な結婚愛から地獄のものである姦淫愛へ、移らないようにする見張り番を意味する、と言われた。というのは、人間が最も優しく愛する自分の妻とともに、また子供とともに主の中で満足して生きるとき、天界的な結婚愛から彼に内的な快さがあり、また来世で天界の楽しさがあるから。けれども、その愛から対立するものに変わり、またその中で、彼らにあたかも天界的であるような、それでも地獄的である、快さが見られる時、対立する快さが伝わらないように、あたかも見張り番のような犬が置かれる。

原典講読『最大の人とその対応』 176

 

(1) 原文「5052番」


176 Intimum caelum est per quod Dominus insinuat amorem conjugialem, sunt illi qui ibi prae reliquis in pace; pax in caelis est comparative sicut ver in mundo quod jucundat omnia; est ipsum caeleste in sua origine; angeli qui ibi, omnium sapientissimi sunt, et ex innocentia apparent aliis sicut infantes; amant etiam infantes multo plus quam eorum parentes et matres; illi adsunt infantibus in utero, et per illos Dominus curam habet ut infantes ibi nutriantur et perficiantur; ita praesunt utero gestantibus.


 


(2) 直訳


176 Intimum caelum est per quod Dominus insinuat amorem conjugialem, sunt illi qui ibi prae reliquis in pace; 最内部天界がある、主結婚愛をしみませることによって☆、彼らはそこにいる〕者、他の者(残りの者)りも平和の中にいる。


ここはこのままでは意味が汲み取りづらくなっていると思います。「最内部の天界では、主が~によって、~」と意訳してよいでしょう。


pax in caelis est comparative sicut ver in mundo quod jucundat omnia; 天界平和べればのようであるそれはすべてのものをばせる(しませる)


est ipsum caeleste in sua origine; 天界的なものそのものがある、その(平和)起源の中に。


angeli qui ibi, omnium sapientissimi sunt, et ex innocentia apparent aliis sicut infantes; 天使たちは、そこに〔いる〕者、すべての者の〔うちで〕最も賢明である、また無垢から他の者に幼児のように見える。


amant etiam infantes multo plus quam eorum parentes et matres; さらにまた幼児を彼らの父と母よりももっと多く愛する。


illi adsunt infantibus in utero, et per illos Dominus curam habet ut infantes ibi nutriantur et perficiantur; 彼らは子宮の中の幼児に現存する、また彼らによって主は世話をする(大事にする)、幼児がそこに滋養物を与えられ(養育され)また完成させられるように。


ita praesunt utero gestantibus. そのように妊娠している者に子宮に仕える(行なっている)


 


(3) 訳文


176 最内部天界では、主結婚愛をしみませることによってそこにいる者は他りも平和にいる。天界平和べればのようでありそれはすべてのものをばせるその平和起源天界的なものそのものがあるそこの天使すべてののうちで賢明でありまた無垢から幼児のようにえるさらにまた幼児らのよりももっとする。彼らは子宮幼児のもと現存するまたらによって幼児がそこで滋養物えられまた完成させられるように大事にされているそのように〔彼らは〕妊娠している子宮えている

原典講読『最大の人とその対応』 177

 

(1) 原文「5053番」


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum.


@1 i ibi @2 i quoque


 


(2) 直訳


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; 天界社会があるそれらに両方の性の中に定められた生殖の器官(身体の一部)と器官(臓器)が対応する。


illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. それらの社会から区別されている、人間のそれらの領域(りの)のからすっかり(正しく)され、分離しているようにもまた。


Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである、686, 2733, 2737, 2738番。


excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; さらにまた役立ちでまさるまたここから(りの)のよりも快さ(楽しさ)で〔まさる〕。


nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum. なぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床、なぜなら、人類から天界。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい


@2 i quoque 注2 quoqueを補うとよい


 


(3) 訳文


177 両方の性の中に定められた生殖の器官や臓器に対応する天界社会があるそれらの社会、人間のそれらの領域のからしくされ、分離しているようにも、から区別されている。それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである686, 2733, 2737, 2738番。さらにまた役立ちでまたここからのよりもさでまさるなぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床であるから、なぜなら、天界は人類からであるから。