原典講読『最大の人とその対応』 172

 

(1) 原文「4951番」


172 Sub calcaneo aliquanto magis retrorsum, est profunde infernum; spatium intermedium apparet sicut vacuum; ibi sunt malitiosissimi; clandestine explorant animos nocendi causa, et clandestine insidiantur ut perdant; hoc illis jucundum vitae fuerat; saepius illos observavi; effundunt venenum malitiae suae ad illos qui in mundo spirituum sunt; et illos qui ibi, variis dolis excitant; sunt interiores malitiosi; apparent ibi quasi in palliis, et quandoque aliter; saepe puniuntur, et tunc profundius demittuntur, et obvelantur quasi nube, quae est sphaera malitiae ex illis exhalans; ex profundo illo quandoque tumultus sicut internecinus auditur. Possunt inducere alios ad lacrimandum, et quoque possunt incutere timorem; hoc imbuerunt in vita corporis per id quod apud aegrotos et simplices fuerint, opes obtinendi causa, quos adegerunt ad lacrimandum et sic moverunt ad misericordiam, et si non {1}ita obtinuerunt, incusserunt timorem; sunt plerique tales, qui ita pro monasteriis depraedati sunt plures domos. Observati etiam quidam sunt in media distantia, sed hi apparent sibi sedere sicut in camera et consultare; sunt quoque malitiosi, sed non in illo gradu {2}.


@1 aliter @2 i sunt inter inconspicuos


 


(2) 直訳


172 Sub calcaneo aliquanto magis retrorsum, est profunde infernum; かかとの下に、やや(幾分)さらに後方に、深く地獄がある。


spatium intermedium apparet sicut vacuum; 中間の空間は真空のように見える。


ibi sunt malitiosissimi; そこに最も悪意のある者がいる。


clandestine explorant animos nocendi causa, et clandestine insidiantur ut perdant; ひそかに傷つけようとする理由でアニム(低い心)を調べた、また、ひそかに滅ぼすために待ち伏せした(たくらんだ)


hoc illis jucundum vitae fuerat; このことが彼らにいのちの快さであった。


saepius illos observavi; しばしば彼らを私は観察した。


effundunt venenum malitiae suae ad illos qui in mundo spirituum sunt; 自分たちの悪意ある毒を彼らに注ぎ出した、霊たちの世界の中にいる者。


et illos qui ibi, variis dolis excitant; また彼らを、そこに〔いる〕者、いろいろな欺き(策略)でかき立てる。


sunt interiores malitiosi; 彼らは内的に悪意のある者である。


apparent ibi quasi in palliis, et quandoque aliter; そこにあたかもガウン(外套)の中にかのように見える、また時々、異なって。


saepe puniuntur, et tunc profundius demittuntur, et obvelantur quasi nube, quae est sphaera malitiae ex illis exhalans; しばしば彼らは罰せられる、またその時、さらに深く降ろされる、またあたかも雲かのようにおおわれる(隠される)、それは悪意のあるスフェアである、彼らに発散する。


ex profundo illo quandoque tumultus sicut internecinus auditur. その深いところから時々、虐殺(殺害)のような騒動が聞かれる。


Possunt inducere alios ad lacrimandum, et quoque possunt incutere timorem; 彼らは他の者を涙を流すように引き起こす(導き入れる)ことができる、そしてまた、恐れを引き起こすことができる。


hoc imbuerunt in vita corporis per id quod apud aegrotos et simplices fuerint, opes obtinendi causa, quos adegerunt ad lacrimandum et sic moverunt ad misericordiam, et si non {1}ita obtinuerunt, incusserunt timorem; このことを身体のいのちの中でそのことによって吸収した、病気の者や単純な者のもとにいたこと、財産()得るための理由で、彼らを涙を流すように強いた(促した)☆、またこのように慈悲へと動かした(感動させた)、またもしこのように得なかったなら、恐れを引き起こした。


adegeruntの辞書形はadigo「追い立てる」です。


sunt plerique tales, qui ita pro monasteriis depraedati sunt plures domos. 大部分の者はこのような者である、そのように修道院のために多くの家を略奪した者。


Observati etiam quidam sunt in media distantia, sed hi apparent sibi sedere sicut in camera et consultare; さらにまた、私は中間の距離の中にいるある者を観察した、しかし、彼らは自分自身に座っていることが見えた、部屋の中、また協議することのように。


sunt quoque malitiosi, sed non in illo gradu {2}. 〔彼ら〕もまた悪意のある者である、しかし、その段階は〔目立たないものの間にある〕ない☆。


ここの直訳は「その段階の中にない」であり、よくわからないものとなっているので脚注のように「段階の差が目立たない、よくわからない」といった言葉を補えばよいでしょう。するとの脚注の場合、原文のnonを省かないとおかしくなります。


@1 aliter 注1 aliterita obtinueruntに換えた


@2 i sunt inter inconspicuous 注2 sunt inter inconspicuousを補うとよい


 


(3) 訳文


172 かかとの下、ややさらに後方、深地獄がある。中間空間真空のようにえるそこに悪意のあるがいるひそかにつけようとする理由でアニム()調またひそかにぼすためにたくらんだこのことがらにとっていのちのさであったしばしばらを観察した。彼らは自分たちの悪意あるたちの世界にいるしたまたそこにいる者に、いろいろなきをかきてる。彼らは内的悪意のあるであるそこでは、あたかもガウンをまとっているかのようにまた時々、異なってえるしばしば、彼らはせられまたその時、さらにろされるまたあたかものようなものにおおわれるそれはらから発散する悪意のあるスフェアであるそのいところから時々、虐殺のような騒動かれる


 彼らはすようことができるそしてまた、恐れをこすことができるこのことを、いのちが身体中にあったとき、財産()るための理由、病気単純のもとにいて、彼らをすようにまたこのように慈悲へと感動させまたもしこのようになかったなら、恐れをこしたことによって吸収したそのように修道院のためにくの略奪した者の大部分はこのようなである


 さらにまた、私中間距離にいる観察したしかし、彼らは部屋中に、また協議しているように、座っているのが見られ彼らもまた悪意のある者である、しかし、その段階〔の違い〕は目立たない。