(1) 原文「4946番」
167 Sunt quidam qui in vita corporis imbuerunt quod homo non curare debeat illa quae interni hominis sunt, proinde spiritualia, sed solum quae externi hominis sunt seu naturalia, ex causa quod interiora perturbent jucunda vitae eorum, ac faciant injucundum; agebant illi in sinistrum genu et paulum supra genu, ab anteriore, et quoque in plantam pedis dextri; locutus sum cum illis in mansione eorum; dicebant quod putaverint in vita corporis solum externa vivere, et quod non intellexerint quid esset internum, proinde quod naturalia sciverint, non autem quid spirituale; sed dicere illis datum quod innumerabilia per id sibi praecluserint, quae ex spirituali mundo potuissent influere, si interiora agnoverint, et sic in cogitationis suae ideas admiserint; [2] et porro dicere datum quod in unaquavis cogitationis idea innumerabilia sint quae coram homine imprimis naturali, non apparent nisi sicut unum simplex, cum tamen indefinita sunt quae ex mundo spirituali influunt, quae faciunt apud hominem spiritualem, intuitionem superiorem ex qua videre et quoque percipere potest, num verum sit vel non verum; et quia dubitabant de eo, ostendebatur id per vivam experientiam; repraesentabatur illis una idea quam videbant ut unam simplicem, proinde sicut punctum obscurum, tale in luce caeli facile repraesentatur; illa idea cum recluderetur, et simul visus eorum interior aperiretur, tunc patuit sicut universum ad Dominum ducens, et dictum quod ita sit in unaquavis idea boni et veri, quod nempe sit imago totius caeli quia est a Domino, Qui est omne caeli, seu ipsum illud quod vocatur caelum.
(2) 直訳
167 Sunt quidam qui in vita corporis imbuerunt quod homo non curare debeat illa quae interni hominis sunt, proinde spiritualia, sed solum quae externi hominis sunt seu naturalia, ex causa quod interiora perturbent jucunda vitae eorum, ac faciant injucundum; ある者がいる、その者は身体のいのちの中で吸収した、人間はそれらを気にしてはならないこと、それらは人間の内なるものである、したがって、霊的なものを、しかし、それら人間の外なるものであるものだけ、すなわち、自然的なもの、内的なものは彼のいのちの快さを混乱させる理由から、そして不愉快をつくる。
agebant illi in sinistrum genu et paulum supra genu, ab anteriore, et quoque in plantam pedis dextri; 彼らは左のひざに働きかけた、またひざのすこし上方に、前から、そしてまた右の足の足の裏の中に。
locutus sum cum illis in mansione eorum; 私は彼らと話した、彼らの住まいの中で。
dicebant quod putaverint in vita corporis solum externa vivere, et quod non intellexerint quid esset internum, proinde quod naturalia sciverint, non autem quid spirituale; 彼らは言った、彼らは身体のいのちの中で外なるものだけが生きることを考えた、また何が内なるものであったか理解しなかった、したがって、自然的なものを知ったこと、けれども、何が霊的なものか〔知ら〕なかった。
sed dicere illis datum quod innumerabilia per id sibi praecluserint, quae ex spirituali mundo potuissent influere, si interiora agnoverint, et sic in cogitationis suae ideas admiserint; しかし、彼らに言うことが与えられた、無数のものをそのことによって彼らは自分自身に閉ざしたこと、それらは霊界から流入できた、もし、内的なものを認めた、またこのように自分の思考の観念の中に入れ(ることを許し)たなら。
[2] et porro dicere datum quod in unaquavis cogitationis idea innumerabilia sint quae coram homine imprimis naturali, non apparent nisi sicut unum simplex, cum tamen indefinita sunt quae ex mundo spirituali influunt, quae faciunt apud hominem spiritualem, intuitionem superiorem ex qua videre et quoque percipere potest, num verum sit vel non verum; [2] またさらに言うことが与えられた、それぞれの(どの)思考の観念の中にも無数のものがあること、それらは人間の前に、特に自然的な〔人間の前に〕、一つの単純なもののようにでないなら見られない、そのときそれでも無限なものがある、それらは霊界から流入する、それらが人間のもとで霊的なものを、上の(高い)熟視(熟慮)をつくる、それから見ることさらにまた知覚することができる、真理であるかあるいは真理でないか。
et quia dubitabant de eo, ostendebatur id per vivam experientiam; またそのことについて疑ったので、そのことが生きた経験によって示された。
repraesentabatur illis una idea quam videbant ut unam simplicem, proinde sicut punctum obscurum, tale in luce caeli facile repraesentatur; 彼らに一つの観念が表象された、それを一つの単純なもののように見た、したがって、不明瞭な点(しみ)のように、このようなものが天界の光の中で容易に表象される。
illa idea cum recluderetur, et simul visus eorum interior aperiretur, tunc patuit sicut universum ad Dominum ducens, et dictum quod ita sit in unaquavis idea boni et veri, quod nempe sit imago totius caeli quia est a Domino, Qui est omne caeli, seu ipsum illud quod vocatur caelum. その観念が解かれる(開かれる)とき、また同時に彼らの内的な視覚が開かれる、その時、主へ導く全世界のように明らかになる(はっきり見える)、また言われた、このようなものが善と真理のそれぞれの(どの)観念の中にあること、すなわち、全天界の映像であること、主からであるので、その方は天界のすべてのもの、すなわち、天界と呼ばれるそれ、それ自体である。
(3) 訳文
167 人間は、内なるもの、したがって、霊的なものを気にしてはならない、内的なものは人間のいのちの快さを乱し、不愉快にするという理由から、人間の外なるもの、すなわち、自然的なものだけを気にすればよい、ということを、いのちが身体にあったとき吸収した者がいる。彼らは、左のひざに、またひざのすこし上方に、前から、そしてまた右足の足裏の中に働きかけた。私は彼らと彼らの住まいの中で話した。彼らは、「私たちは身体のいのちの中で外なるものだけが生きることを考えた、また何が内なるものであったか理解しなかった、したがって、自然的なものを知った、けれども、何が霊的なものか知らなかった」と言った。しかし、彼らに、「あなたがたは、もし、内的なものを認め、またこのように自分の思考の観念の中に入れることを許したなら、そのことによって霊界から流入できた無数のものを自分自身に閉ざした」と言うことが与えられた。
[2] またさらに、「どの思考の観念の中にも無数のものがあること、それらは人間の前に、特に自然的な人間の前に、一つの単純なもののようにしか見られないが、そのときそれでも霊界から流入する無限なものがあり、それらが人間のもとで霊的なものや高い熟視をつくり、その熟視から、真理であるかあるいは真理でないか見ることさらにまた知覚することができる」と言うことが与えられた。
またそのことについて疑ったので、そのことが生きた経験によって示された。彼らに、一つの単純なもの、したがって、不明瞭な斑点のように見えた一つの観念が表象された――このようなものが天界の光の中で容易に表象されるのである。その観念が解き明かされ、また同時に彼らの内的な視覚が開かれるとき、〔その斑点が〕主へと導く全世界のように明らかになり、また、「このようなものが善と真理のどの観念の中にある」と言われた。すなわち、天界のすべてのものは主からであるので、主は天界と呼ばれるそれ自体であり、全天界の映像であることである。