(1) 原文「4944番」
165 Qui e mundo ex Christiano orbe veniunt, et vitam moralem bonam egerunt et aliquid charitatis erga proximum habuerunt, at spiritualia parum curaverunt, quoad plurimam partem mittuntur in loca sub pedibus et plantis et ibi tenentur usque dum naturalia in quibus fuerunt, exuant, ac spiritualia et caelestia quantum possunt secundum vitam, {1}imbuant; quae cum imbuerunt, {2} elevantur abinde ad societates caelestes; vidi aliquoties emergentes, et illorum laetitiam quod in lucem caelestem venirent.
@1 It is interesting to note in A that S wrote imbu d, induant d, imbuant @2 i tunc
(2) 直訳
165 Qui e mundo ex Christiano orbe veniunt, et vitam moralem bonam egerunt et aliquid charitatis erga proximum habuerunt, at spiritualia parum curaverunt, quoad plurimam partem mittuntur in loca sub pedibus et plantis et ibi tenentur usque dum naturalia in quibus fuerunt, exuant, ac spiritualia et caelestia quantum possunt secundum vitam, {1}imbuant; 世からキリスト教世界からやって来る者は、また善良な道徳的な生活を送った、また何らかの仁愛を隣人に対して持った、しかし、霊的なものをほとんど気にかけなかった、大部分の者に関して足と足の裏の下の場所に送られる、またそこに保たれる、自然的なものが、それらの中にいた、去る(出て行く)まで、そして霊的なものと天的なものをできるかぎり、いのち(生活)にしたがって、吸収する。
quae cum imbuerunt, {2} elevantur abinde ad societates caelestes; それらを吸収した(教え込まれた)とき、そこから天界の社会へ上げられる。
vidi aliquoties emergentes, et illorum laetitiam quod in lucem caelestem venirent. 数回、私は解放される者(出てくる者)を見た、また彼らの喜びを、天界の光の中にやって来ること。
@1 It is interesting to note in A that S wrote imbu d, induant d, imbuant 注1 自筆原稿でスヴェーデンボリがimbuと書き、これを消し、induant〔これも〕消して、imbuant〔としたことは〕注目すべき興味深いことである☆。〔☆ 動詞indoは「植え付ける、注入する、与える」といった意味であり、ここのimbuoとどちらの表現がふさわしいのか、迷ったようです〕
@2 i tunc 注2 tuncを補うとよい
(3) 訳文
165 世からキリスト教世界からやって来る、また善良な道徳的な生活を送り、何らかの仁愛を隣人に対して持ったが、霊的なものをほとんど気にかけなかった者は、〔その〕大部分の者に関して足と足の裏の下の場所に送られ、それらの中にいた自然的なものが去り、そして霊的なものと天的なものをいのち(生活)にしたがってできるかぎり吸収するまでそこに保たれる。それらを吸収したとき、そこから天界の社会へ上げられる。数回、私は出てくる者を、また天界の光の中にやって来る彼らの喜びを見た。
(1) 原文「4945番」
166 In quo situ loca sub pedibus sunt, nondum scire datum est; sunt permulta, et illa inter se distinctissima; in genere {1}vocantur terra inferiorum.
@1 vocatur locus ubi sunt
(2) 直訳
166 In quo situ loca sub pedibus sunt, nondum scire datum est; 足の下の場所のどこの位置の中か、まだ知ることが与えられていない。
sunt permulta, et illa inter se distinctissima; 非常に多くある、またそれらは互いに(自分たちの間で)最も区別がある。
in genere {1}vocantur terra inferiorum. 全般的に、低い地と呼ばれる。
@1 vocatur locus ubi sunt 注1 vocatur locus ubi suntをvocanturに換えた
(3) 訳文
166 足の下の場所のどこの位置の中か、まだ知ることが与えられていない。非常に多くあり、またそれらは互いに最も区別がついている。全般的に、低い地と呼ばれている。