原典講読『最大の人とその対応』 164

 

(1) 原文「4943番」


164 In inferiore terra sub pedibus et plantis, etiam sunt illi qui meritum posuerunt in beneactis et operibus; plures eorum sibi apparent ligna secare; locus ubi sunt, est frigidior et videntur sibi calorem acquirere per laborem suum; cum illis etiam locutus sum, et illis dicere datum, numne vellent ex loco illo exire; dicebant quod adhuc per laborem non meruerint; at eum status ille transactus est, tunc inde eximuntur. Sunt etiam illi naturales, quia velle mereri salutem, non est spirituale; et praeterea praeferunt se aliis, {1} quidam etiam eorum contemnunt alios; illi si non gaudium prae reliquis in altera vita recipiunt, indignantur contra Dominum, quapropter cum secant ligna, quandoque apparet quasi quid Domini sub lignis, et hoc ex indignatione: sed quia vitam piam egerunt, et ex ignorantia ita fecerunt, in qua aliquid innocentiae fuit, ideo aliquoties angeli ad illos mittuntur, et illos consolantur; et praeterea apparet illis desuper a sinistro quandoque sicut ovis, ex qua visa etiam consolationem accipiunt.


@1 i et


 


(2) 直訳


164 In inferiore terra sub pedibus et plantis, etiam sunt illi qui meritum posuerunt in beneactis et operibus; 足、彼もまたいる、功績を善行と働きの中に置いた者。


plures eorum sibi apparent ligna secare; 彼らのくの(自分自身)木材ることにえる


locus ubi sunt, est frigidior et videntur sibi calorem acquirere per laborem suum; そこにいる場所、寒気がする(冷える)、また自分の労働によって自分自身に熱を得ることが見られる。


cum illis etiam locutus sum, et illis dicere datum, numne vellent ex loco illo exire; 彼らともまたしたまたらにうことがえられた、その場所から出る(去る)ことを欲するか?〔肯定の答えを期待する疑問〕


dicebant quod adhuc per laborem non meruerint; 彼らは言った、まだ労働によって値しない。


at eum status ille transactus est, tunc inde eximuntur. しかし、彼のその状態が過ごされる☆、その時、ここから出される。


transactustransigo「~通す、(時を)過ごす/送る」の分詞です。


Sunt etiam illi naturales, quia velle mereri salutem, non est spirituale;  彼らもまた自然的である、救いに値することを欲することは、霊的でないので。


et praeterea praeferunt se aliis, {1} quidam etiam eorum contemnunt alios; またさらに(加えて)自分自身を他の者に優先させる、また彼らのある者もまた他の者を軽蔑する。


illi si non gaudium prae reliquis in altera vita recipiunt, indignantur contra Dominum, quapropter cum secant ligna, quandoque apparet quasi quid Domini sub lignis, et hoc ex indignatione: 彼らは、もし、残りの(他の)者よりも来世で楽しさを受けないなら、主に対して憤慨する、そのために木材を切るとき、時々、木材の下にあたかも主の何らかのようなものが見られる、またこのことは憤慨から〔見られる〕。


sed quia vitam piam egerunt, et ex ignorantia ita fecerunt, in qua aliquid innocentiae fuit, ideo aliquoties angeli ad illos mittuntur, et illos consolantur; しかし、敬虔な生活を送ったので、また無知からこのように行なった、その中に何らかの無垢があった、それゆえ、ときどき(数回)、天使たちが彼らに送られる、また彼らを慰める。


et praeterea apparet illis desuper a sinistro quandoque sicut ovis, ex qua visa etiam consolationem accipiunt. またさらに(加えて)、彼らに上方から左に、時々、羊のように見られる、その見ることからもまた慰めを受ける。


@1 i et 注1 etを補うとよい〔8740番ではこうしています〕


 


(3) 訳文(この個所は少し変更されて、8740番で引用されています)


164 、功績を善行と働きの中に置いた者もまたいる。彼らのくの自分自身木材切っているようえるそこにいる場所寒気がし、自分の労働によって自分自身ることがられる。彼らともまた、彼らに、「その場所から出たいのか?」と言うことがえられた。彼らは、「まだ労働によってそれに〕値しないった。しかし、彼のその状態ぎる時、ここからされる


 救いにすることをすることは、霊的でないので、らもまた自然的であるさらに自分自身優先させまたらのある者は他軽蔑さえする。彼らはよりも来世しさをけないなら、主して憤慨そのために木材るとき、時々、木材にあたかもらかのようなものがられまたこのことは憤慨からであるしかし、敬虔生活また無知からこのようにないそのらかの無垢があったのでそれゆえときどき、天使たちがらにられ、彼らをめるさらに、彼らに上方から、時々、羊のようなものがられそのることからもまためをける 

原典講読『最大の人とその対応』 165,166

 

(1) 原文「4944番」


165 Qui e mundo ex Christiano orbe veniunt, et vitam moralem bonam egerunt et aliquid charitatis erga proximum habuerunt, at spiritualia parum curaverunt, quoad plurimam partem mittuntur in loca sub pedibus et plantis et ibi tenentur usque dum naturalia in quibus fuerunt, exuant, ac spiritualia et caelestia quantum possunt secundum vitam, {1}imbuant; quae cum imbuerunt, {2} elevantur abinde ad societates caelestes; vidi aliquoties emergentes, et illorum laetitiam quod in lucem caelestem venirent.


@1 It is interesting to note in A that S wrote imbu d, induant d, imbuant @2 i tunc


 


(2) 直訳


165 Qui e mundo ex Christiano orbe veniunt, et vitam moralem bonam egerunt et aliquid charitatis erga proximum habuerunt, at spiritualia parum curaverunt, quoad plurimam partem mittuntur in loca sub pedibus et plantis et ibi tenentur usque dum naturalia in quibus fuerunt, exuant, ac spiritualia et caelestia quantum possunt secundum vitam, {1}imbuant; 世からキリスト教世界からやって来る者は、また善良な道徳的な生活を送った、また何らかの仁愛を隣人に対して持った、しかし、霊的なものをほとんど気にかけなかった、大部分の者に関して足と足の裏の下の場所に送られる、またそこに保たれる、自然的なものが、それらの中にいた、去る(出て行く)まで、そして霊的なものと天的なものをできるかぎり、いのち(生活)にしたがって、吸収する。


quae cum imbuerunt, {2} elevantur abinde ad societates caelestes;  それらを吸収した(まれた)ときそこから天界社会げられる


vidi aliquoties emergentes, et illorum laetitiam quod in lucem caelestem venirent. 数回、私は解放される者(出てくる者)を見た、また彼らの喜びを、天界の光の中にやって来ること。


@1 It is interesting to note in A that S wrote imbu d, induant d, imbuant 注1 自筆原稿でスヴェーデンボリがimbuと書き、これを消し、induant〔これも〕消して、imbuant〔としたことは〕注目すべき興味深いことである☆。〔☆ 動詞indoは「植え付ける、注入する、与える」といった意味であり、ここのimbuoとどちらの表現がふさわしいのか、迷ったようです〕


@2 i tunc 注2 tuncを補うとよい


 


(3) 訳文


165 世からキリスト教世界からやって来る、また善良な道徳的な生活を送り、何らかの仁愛を隣人に対して持ったが、霊的なものをほとんど気にかけなかった者は、〔その〕大部分の者に関して足と足の裏の下の場所に送られ、それらの中にいた自然的なものが去り、そして霊的なものと天的なものをいのち(生活)にしたがってできるかぎり吸収するまでそこに保たれる。それらを吸収したときそこから天界社会げられる。数回、私てくるまた天界にやってらのびを


 


(1) 原文「4945番」


166 In quo situ loca sub pedibus sunt, nondum scire datum est; sunt permulta, et illa inter se distinctissima; in genere {1}vocantur terra inferiorum.


@1 vocatur locus ubi sunt


 


(2) 直訳


166 In quo situ loca sub pedibus sunt, nondum scire datum est; 足場所のどこの位置まだることが与えられていない。


sunt permulta, et illa inter se distinctissima; 非常に多くある、またそれらは互いに(自分たちの間で)最も区別がある。


in genere {1}vocantur terra inferiorum. 全般的に、低い地と呼ばれる。


@1 vocatur locus ubi sunt 注1 vocatur locus ubi suntvocanturに換えた


 


(3) 訳文


166 足場所のどこの位置まだることがえられていない。非常に多くあり、またそれらは互いに最も区別がついている。全般的に、低い地と呼ばれている。