(1) 原文「4943番」
164 In inferiore terra sub pedibus et plantis, etiam sunt illi qui meritum posuerunt in beneactis et operibus; plures eorum sibi apparent ligna secare; locus ubi sunt, est frigidior et videntur sibi calorem acquirere per laborem suum; cum illis etiam locutus sum, et illis dicere datum, numne vellent ex loco illo exire; dicebant quod adhuc per laborem non meruerint; at eum status ille transactus est, tunc inde eximuntur. Sunt etiam illi naturales, quia velle mereri salutem, non est spirituale; et praeterea praeferunt se aliis, {1} quidam etiam eorum contemnunt alios; illi si non gaudium prae reliquis in altera vita recipiunt, indignantur contra Dominum, quapropter cum secant ligna, quandoque apparet quasi quid Domini sub lignis, et hoc ex indignatione: sed quia vitam piam egerunt, et ex ignorantia ita fecerunt, in qua aliquid innocentiae fuit, ideo aliquoties angeli ad illos mittuntur, et illos consolantur; et praeterea apparet illis desuper a sinistro quandoque sicut ovis, ex qua visa etiam consolationem accipiunt.
@1 i et
(2) 直訳
164 In inferiore terra sub pedibus et plantis, etiam sunt illi qui meritum posuerunt in beneactis et operibus; 足と足の裏の下の低い地の中に、彼らもまたいる、功績を善行と働きの中に置いた者。
plures eorum sibi apparent ligna secare; 彼らの多くの者は(自分自身に)木材を切ることに見える。
locus ubi sunt, est frigidior et videntur sibi calorem acquirere per laborem suum; そこにいる場所は、寒気がする(冷える)、また自分の労働によって自分自身に熱を得ることが見られる。
cum illis etiam locutus sum, et illis dicere datum, numne vellent ex loco illo exire; 彼らともまた私は話した、また彼らに言うことが与えられた、その場所から出る(去る)ことを欲するか?〔肯定の答えを期待する疑問〕
dicebant quod adhuc per laborem non meruerint; 彼らは言った、まだ労働によって値しない。
at eum status ille transactus est, tunc inde eximuntur. しかし、彼のその状態が過ごされる☆、その時、ここから出される。
☆ transactusはtransigo「~通す、(時を)過ごす/送る」の分詞です。
Sunt etiam illi naturales, quia velle mereri salutem, non est spirituale; 彼らもまた自然的である、救いに値することを欲することは、霊的でないので。
et praeterea praeferunt se aliis, {1} quidam etiam eorum contemnunt alios; またさらに(加えて)、自分自身を他の者に優先させる、また彼らのある者もまた他の者を軽蔑する。
illi si non gaudium prae reliquis in altera vita recipiunt, indignantur contra Dominum, quapropter cum secant ligna, quandoque apparet quasi quid Domini sub lignis, et hoc ex indignatione: 彼らは、もし、残りの(他の)者よりも来世で楽しさを受けないなら、主に対して憤慨する、そのために木材を切るとき、時々、木材の下にあたかも主の何らかのようなものが見られる、またこのことは憤慨から〔見られる〕。
sed quia vitam piam egerunt, et ex ignorantia ita fecerunt, in qua aliquid innocentiae fuit, ideo aliquoties angeli ad illos mittuntur, et illos consolantur; しかし、敬虔な生活を送ったので、また無知からこのように行なった、その中に何らかの無垢があった、それゆえ、ときどき(数回)、天使たちが彼らに送られる、また彼らを慰める。
et praeterea apparet illis desuper a sinistro quandoque sicut ovis, ex qua visa etiam consolationem accipiunt. またさらに(加えて)、彼らに上方から左に、時々、羊のように見られる、その見ることからもまた慰めを受ける。
@1 i et 注1 etを補うとよい〔8740番ではこうしています〕
(3) 訳文(この個所は少し変更されて、8740番で引用されています)
164 足と足の裏の下の低い地の中に、功績を善行と働きの中に置いた者もまたいる。彼らの多くの者は自分自身が木材を切っているように見える。そこにいる場所は寒気がし、自分の労働によって自分自身に熱を得ることが見られる。彼らともまた私は話し、彼らに、「その場所から出たいのか?」と言うことが与えられた。彼らは、「まだ労働によって〔それに〕値しない」と言った。しかし、彼のその状態が過ぎる時、ここから出される。
救いに値することを欲することは、霊的でないので、彼らもまた自然的である。さらに、自分自身を他の者に優先させ、また彼らのある者は他の者を軽蔑さえする。彼らは、他の者よりも来世で楽しさを受けないなら、主に対して憤慨し、そのために木材を切るとき、時々、木材の下にあたかも主の何らかのようなものが見られ、またこのことは憤慨からである。しかし、敬虔な生活を送り、また無知からこのように行ない、その中に何らかの無垢があったので、それゆえ、ときどき、天使たちが彼らに送られ、彼らを慰める。さらに、彼らに上方から左に、時々、羊のようなものが見られ、その見ることからもまた慰めを受ける。