原典講読『最大の人とその対応』 161,162

 

(1) 原文「4940番」


161 Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; ibi etiam cum illis locutus sum; sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. De terra inferiore, videatur n. 4728.


 


(2) 直訳


161 Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; 次(第二)1、天使の柱に取り囲まれて☆2、私は低い場所に降ろされた、その時、感覚に知覚することが与えられた、彼らは、低い地にいた者、足と足の裏に対応すること。


1 どうやらcum secundoは「別の機会に」という熟語らしいです。このままでは「次のとき」であり、では「前の(最初のとき)」がいつなのか? となり不明だからです。


2「天使の柱に取り囲まれて」とは、(もちろん)悪霊の攻撃から、守護天使が自分のまわりを柱となって取り囲んで保護することです。


etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; さらにまたそれらの場所にある


ibi etiam cum illis locutus sum; そこでもまた私は彼らと話した。


sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. このような者である、自然的な快さの中にいる()、霊的な(快さ)中でなく。


De terra inferiore, videatur n. 4728. 「低い地」については4728番に見られる☆。


terra inferiore4728番ではinferiore terraであり、後にterra inferioreを呼び名を変えたようです。


 


(3) 訳文


161 別の機会に、私は柱〔のように〕に天使に取り囲まれて、低い場所に降ろされ、その時、低い地にいた者が足と足の裏に対応することを感覚に知覚することが与えられた。さらにまたそれらの場所にあるそこでもまたらとした。彼らは霊的ではなく自然的さのにいるようなである「低い地」については4728番に見られる。


 


(1) 原文「4941番」


162 In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripserunt omnia, et parum Divino; cum illis ibi locutus sum, et cum de Divina providentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; sed usque illi ibi qui vitam moralem bonam egerunt, cum ibi per moram temporis detenti sunt, successive exuunt principia illa et induunt principia veri.


 


(2) 直訳


162 In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripserunt omnia, et parum Divino; それらの場所にもまたらがいるすべてのものを自然する(てる)者、またほとんど神性〔帰さ〕ない。


cum illis ibi locutus sum, et cum de Divina providentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; 彼らとそこでしたまた神的摂理について会話があったときその時、彼らはすべてのものを自然した(にあるとした)


sed usque illi ibi qui vitam moralem bonam egerunt, cum ibi per moram temporis detenti sunt, successive exuunt principia illa et induunt principia veri. しかしそれでも、彼らはそこに、善良道徳的生活った者、そこに経過してたれるとき、連続的にそれらの原理(基礎概念)を脱ぐ、また真理の原理(基礎概念)を着る。


 


(3) 訳文


162 それらの場所すべてのものを自然、神性にはとんど〔帰さ〕ない者がいるそこのところでらと、神的摂理について会話された時、彼らはすべてのものを自然したしかしそれでもそこの善良道徳的生活った者は、そこで経過して、連続的にそれらの原理を脱ぎ捨て、真理の原理を着る。

原典講読『最大の人とその対応』 163

 

(1) 原文「{1}4942番」


163 Cum ibi eram, audivi etiam in una camera, sicut quod ab altera parte parietis quidam essent, qui se infringere vellent, a quibus perterriti illi qui ibi, credentes quod essent latrones; et dictum quod illi qui ibi, teneantur in tali timore ex causa ut deterreantur a malis, quia timor aliquibus est medium emendationis.


@1 In A n. 4942 follows n. 4943, but directions are given for their transposition.


 


(2) 直訳


163 Cum ibi eram, audivi etiam in una camera, sicut quod ab altera parte parietis quidam essent, qui se infringere vellent, a quibus perterriti illi qui ibi, credentes quod essent latrones; こに私がいたとき、さらに私はある部屋の中で聞いた、壁の他の側(部分)からある者(たち)いたように、その者(たち)は押し入ることを欲する、そのことからこわがって、彼らは、そこに〔いる〕者、強盗(泥棒)であったことを信じて。


et dictum quod illi qui ibi, teneantur in tali timore ex causa ut deterreantur a malis, quia timor aliquibus est medium emendationis. また、言われた、彼らは、そこに〔いる〕者、このような恐怖の中に保たれる、悪から抑制される(引き留められる)うにとの理由から、恐怖はある者に矯正の手段であるからである。


@1 In A n. 4942 follows n. 4943, but directions are given for their transposition. 注1 自筆原稿では49424943いていたがそれらを移動するよう指示えられている


 


(3) 訳文

163 こに私がいたとき、さらに私はある部屋の中で、壁の他の側から、押し入ろうとするたちがいて、強盗であるとを信じて、こわがっているのを聞いた。また、そこにいる者は、悪から抑制される引き留められるようにとの理由からこのような恐怖の中に保たれる、恐怖はある者に矯正の手段であるからである、言われた