(1) 原文「4940番」
161 Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; ibi etiam cum illis locutus sum; sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. De terra inferiore, videatur n. 4728.
(2) 直訳
161 Cum secundo, columna angelica circumdatus, demitterer in loca interiorum, tunc ad sensum percipere dabatur quod illi qui in terra inferiorum erant, corresponderent pedibus et plantis; 次の(第二の)とき☆1、天使の柱に取り囲まれて☆2、私は低い場所に降ろされた、その時、感覚に知覚することが与えられた、彼らは、低い地にいた者、足と足の裏に対応すること。
☆1 どうやらcum secundoは「別の機会に」という熟語らしいです。このままでは「次のとき」であり、では「前の(最初のとき)」がいつなのか? となり不明だからです。
☆2「天使の柱に取り囲まれて」とは、(もちろん)悪霊の攻撃から、守護天使が自分のまわりを柱となって取り囲んで保護することです。
etiam loca illa sunt sub pedibus et plantis; さらにまたそれらの場所は足と足の裏の下にある。
ibi etiam cum illis locutus sum; そこでもまた私は彼らと話した。
sunt tales qui in naturali jucundo fuerunt, et non in spirituali. このような者である、自然的な快さの中にいる(者)、霊的な(快さ)の中でなく。
De terra inferiore, videatur n. 4728. 「低い地」については4728番に見られる☆。
☆ terra inferioreは4728番ではinferiore terraであり、後にterra inferioreを呼び名を変えたようです。
(3) 訳文
161 別の機会に、私は柱〔のように〕に天使に取り囲まれて、低い場所に降ろされ、その時、低い地にいた者が足と足の裏に対応することを感覚に知覚することが与えられた。さらにまたそれらの場所は足と足の裏の下にある。そこでもまた私は彼らと話した。彼らは霊的な快さではなく自然的な快さの中にいるような者である。「低い地」については4728番に見られる。
(1) 原文「4941番」
162 In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripserunt omnia, et parum Divino; cum illis ibi locutus sum, et cum de Divina providentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; sed usque illi ibi qui vitam moralem bonam egerunt, cum ibi per moram temporis detenti sunt, successive exuunt principia illa et induunt principia veri.
(2) 直訳
162 In locis illis etiam sunt illi qui naturae adscripserunt omnia, et parum Divino; それらの場所にもまた彼らがいる、すべてのものを自然に帰する(割り当てる)者、またほとんど神性に〔帰さ〕ない。
cum illis ibi locutus sum, et cum de Divina providentia sermo fuit, tunc illi tribuebant omnia naturae; 彼らとそこで私は話した、また神的な摂理について会話があったとき、その時、彼らはすべてのものを自然に帰した(~にあるとした)。
sed usque illi ibi qui vitam moralem bonam egerunt, cum ibi per moram temporis detenti sunt, successive exuunt principia illa et induunt principia veri. しかしそれでも、彼らはそこに、善良で道徳的な生活を送った者、そこに時の経過を通して保たれるとき、連続的にそれらの原理(基礎概念)を脱ぐ、また真理の原理(基礎概念)を着る。
(3) 訳文
162 それらの場所に、すべてのものを自然に帰し、神性にはとんど〔帰さ〕ない者がいる。そこのところで私は彼らと話し、神的な摂理について会話された時、彼らはすべてのものを自然に帰した。しかしそれでも、そこの善良で道徳的な生活を送った者は、そこで時の経過を通して、連続的にそれらの原理を脱ぎ捨て、真理の原理を着る。