原典講読『最大の人とその対応』 152(直訳まで)

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,


hic de Correspondentia Manuum, Brachiorum,
Pedum et Lumborum cum illo


続き、「最大の人」との対応について


ここに、彼との手の、腕の、足と腰との対応について


 


(1) 原文「4931番」


152 Ostensum est prius quod universum caelum referat unum hominem cum singulis ejus organis, membris et visceribus; et hoc quia caelum refert Dominum, Dominus enim est omne in omnibus caeli, usque adeo ut caelum in proprio sensu sit Divinum Bonum et Divinum Verum quae a Domino; inde est quod caelum in {1}tot quasi provincias distinctum sit, quot sunt viscera, organa et membra in homine, cum quibus etiam correspondentia est; nisi correspondentia talis foret hominis cum caelo et per caelum cum Domino, homo ne quidem uno momento subsisteret; omnia illa in connexu tenentur per influxum. [2] Sed omnes illae provinciae se referunt ad duo regna, nempe ad regnum caeleste et ad regnum spirituale; illud regnum, nempe regnum caeleste, est regnum cordis in Maximo Homine, et hoc, nempe regnum spirituale, est regnum pulmonis ibi; similiter ac in homine, in ejus omnibus et singulis regnat cor, et regnat pulmo; duo illa regna mirabiliter conjunguntur; conjunctio illa etiam repraesentatur in conjunctione cordis et pulmonis apud hominem, et in conjunctione operationum utriusque in singulis membris et visceribus. [3] Cum homo est embryo, seu cum adhuc est in utero, tunc in regno cordis est, at cum enixus est ab utero, tunc simul venit in regnum pulmonis; et si is per vera fidei patitur se perduci in bonum amoris, tunc a regno pulmonis redit in regnum cordis, in Maximo Homine; sic enim iterum in uterum venit et renascitur; et tunc quoque apud illum conjunguntur {2} duo illa Regna, sed inverso {3}ordine; prius enim regnum cordis apud eum sub imperio pulmonum fuit, [sed tunc fit regnum pulmonum sub imperio cordis], hoc est, prius dominatum est apud illum fidei verum, sed postea dominatur charitatis bonam; quod ‘cor’ correspondeat bono amoris, et ‘pulmo’ vero fidei, videatur n. 3635, 3883-3896.


@1 totidem @2 i iterum @3 modo


 


(2) 直訳


152 Ostensum est prius quod universum caelum referat unum hominem cum singulis ejus organis, membris et visceribus; 前された、天界全体一人人間を映し出すこと、彼の器官の、四肢と内臓の個々のものとともに。


et hoc quia caelum refert Dominum, Dominus enim est omne in omnibus caeli, usque adeo ut caelum in proprio sensu sit Divinum Bonum et Divinum Verum quae a Domino; またこのことは天界すからであるというのは、主は天界のすべてものの中のすべてであられるから、そこまでも天界は正しい意味で、神的な善と神的な真理である、それらは主からの。


inde est quod caelum in {1}tot quasi provincias distinctum sit, quot sunt viscera, organa et membra in homine, cum quibus etiam correspondentia est; ここからである、天界はこのように多くの☆いわば領域に分かれていること、身体の中の内臓、器官と四肢と同数の(~ほど多くの)、それらにもまた対応がある。


totidemのままでもよいようですが〔脚注参照〕、相関文totquot「それほど多くの」とするほうがさらによいようです。


nisi correspondentia talis foret hominis cum caelo et per caelum cum Domino, homo ne quidem uno momento subsisteret; 天界との人間のこのような対応がなかったなら、また天界を通して主と、人間は決して一瞬も存続しなかったであろう。


omnia illa in connexu tenentur per influxum. それらのすべてのものは流入によって関連(接合)中に保たれる。


[2] Sed omnes illae provinciae se referunt ad duo regna, nempe ad regnum caeleste et ad regnum spirituale; [2] しかし、これらのすべての領域は二つの王国に関係する、すなわち、天的な王国にと霊的な王国に。


illud regnum, nempe regnum caeleste, est regnum cordis in Maximo Homine, et hoc, nempe regnum spirituale, est regnum pulmonis ibi;  その(前者の)王国は、すなわち、天的な王国は、「最大の人」の中の心臓の王国である、またこれ(後者)は、すなわち、霊的な王国は、そこに肺の王国である。


similiter ac in homine, in ejus omnibus et singulis regnat cor, et regnat pulmo; そして同様に、人間の中で、彼のすべてと個々のものの中で、心臓が支配する、また肺が支配する。


duo illa regna mirabiliter conjunguntur; それらの二つの王国は不思議に(驚くほど)合されている。


conjunctio illa etiam repraesentatur in conjunctione cordis et pulmonis apud hominem, et in conjunctione operationum utriusque in singulis membris et visceribus. その結合もまた人間のもとの心臓と肺の結合で表象される、四肢と内臓の個々のものの中の両方の機能の結合で。


[3] Cum homo est embryo, seu cum adhuc est in utero, tunc in regno cordis est, at cum enixus est ab utero, tunc simul venit in regnum pulmonis; [3] 人間が胎児であるとき、すなわち、依然として子宮の中にいるとき、その時、心臓の王国の中にいる、しかし、子宮から分娩であるとき、その時、同時に肺の王国の中にやって来る。


et si is per vera fidei patitur se perduci in bonum amoris, tunc a regno pulmonis redit in regnum cordis, in Maximo Homine; また、もし彼が信仰の真理によって愛の善の中に導かれることを自分自身に許すなら、その時、肺の王国から心臓の王国の中に戻る、「最大の人」の中の。


sic enim iterum in uterum venit et renascitur; というのは、このように、再び子宮の中にやって来るから、また生まれ変わる。


et tunc quoque apud illum conjunguntur {2} duo illa Regna, sed inverso {3}ordine; そしてまたその時、彼のもとで〔再び〕それらの二つの「王国」が結合される、しかし、逆の秩序で。


prius enim regnum cordis apud eum sub imperio pulmonum fuit, [sed tunc fit regnum pulmonum sub imperio cordis], hoc est, prius dominatum est apud illum fidei verum, sed postea dominatur charitatis bonam; というのは、前に彼のもとの心蔵の王国は肺の支配の下にあったから、[しかし、その時(それから)、肺の王国は心臓の支配の下にとなる☆]、すなわち、前に彼のもとに信仰の真理が支配した、しかし、その後、仁愛の善が支配する。


ここの[]の文は自筆原稿にあって、初版にないものです。tuncはほとんど「その時」の意味ですが、「このあと、次に」という意味があります。すると、ここは(スヴェーデンボリが省いたか、印刷人が落としてしまったか不明ですが)ったほうが、後半の文との接続がよくなります。


quod ‘cor’ correspondeat bono amoris, et ‘pulmo’ vero fidei, videatur n. 3635, 3883-3896. 「心臓」が愛の善に対応することは、また「肺」が信仰の善に、3635, 3883-3896番に見られる。


@1 totidem 注1 totidemtotに換えた〔「同じ数の」を「このように多くの」に換えた〕


@2 i iterum 注2 iterumを補うとよい


@3 modo 注3 modoordineに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 152(訳文)

 

(3) 訳文


152 天界全体一人人間を、彼の器官、四肢、内臓の個々のものとともに映し出すことが前されたまたこのことは、天界すからであるというのは、主は天界のすべてものの中のすべてであり、天界は正しい意味でそこまでも主からの神的な善と神的な真理であるからである。ここから、天界は身体の中の内臓、器官、四肢と同数のそれほど多くのいわば領域に分かれていて、 それらにもまた対応がある。天界との、また天界を通して主との人間のこのような対応がなかったなら、人間は決して一瞬も存続しなかったであろう。それらのすべてのものは流入によって関連たれている


[2] しかしこれらのすべての領域つの王国すなわち、天的王国霊的王国関係する前者王国、すなわち、天的王国、「最大人」心臓王国でありまた後者すなわち、霊的王国はそこの王国であるそして同様、人間、彼のすべてと個々のものの、心臓支配また支配するそれらのつの王国くほどされているその結合もまた人間のもとの心臓結合、四肢内臓個々のものの両方機能結合表象される


[3] 人間胎児であるときすなわち、依然として子宮にいるときその時、心臓王国にいるしかし、子宮から分娩する時、同時王国にやってまたもし信仰真理によってかれることをすならその時、「最大人」王国から心臓王国というのはこのように、再子宮にやって、生まれわるからそしてまたその時、彼のもとで〔再び〕それらの二つの「王国」が結合される、しかし、逆の秩序で。というのは、前に彼のもとの心蔵の王国は肺の支配の下にあった、しかし、それから肺の王国は心臓の支配下となる、すなわち、前に彼のもとで信仰の真理が支配した、しかし、その後、仁愛の善が支配するから。


「心臓」が愛の善に、また「肺」が信仰の善に対応することは3635, 3883-3896番に見られる。