(1) 原文「4805番」
151 Sunt etiam societates interioris amicitiae, quae non jucundum externum alterius auferunt et ad se derivant, sed jucundum internum seu beatum ejus ex affectione spiritualium; illi antrorsum sunt ad dextrum prope super terram inferiorem, et quidam eorum supra aliquantum; cum illis qui infra erant, aliquoties locutus sum, et tunc illi qui supra, influebant in communi; illi fuerunt tales in vita corporis quod amaverint ex corde illos qui intra communem eorum consociationem fuerunt, et quoque fraternitate se mutuo amplexi; crediderant se solos vivos et in luce, {1}et qui extra eorum societatem respective quasi non vivos et non in luce; et quia tales, etiam putarunt quod caelum Domini solum esset ex paucis illis; [2] sed dicere eis datum est quod caelum Domini sit immensum, et quod consistat ex omni populo et lingua et quod ibi sint omnes qui in bono amoris et fidei fuerunt, et ostensum {2} quod sint in caelo qui referunt omnes provincias corporis quoad ejus exteriora et interiora; at si illi ultra aspirarent quam ad illa quae correspondent illorum vitae, quod non possent habere caelum; cumprimis si damnarent alios qui extra eorum societatem; et quod tunc societas eorum sit societas interioris amicitiae, quae talis, ut dictum, ut alios deprivent beato affectionis spiritualis quando ad illos appropinquant, spectant enim illos sicut non electos, et sicut non vivos, quae cogitatio communicata inducit triste, quod tamen secundum legem ordinis in altera vita, ad illos redit.
@1 at @2 i illis
(2) 直訳
151 Sunt etiam societates interioris amicitiae, quae non jucundum externum alterius auferunt et ad se derivant, sed jucundum internum seu beatum ejus ex affectione spiritualium; 内的な友情の社会もまたある、それら〔社会〕は他の者の外なる快さを取り去らない、またそれ自体に向ける〔ない〕、しかし、内なる快さまたはその幸運を霊的な情愛から〔取り去る〕。
illi antrorsum sunt ad dextrum prope super terram inferiorem, et quidam eorum supra aliquantum; 彼らは前方にいる、「低い地」☆の上のすぐ近くの右に、また彼らのある者はすこしばかり上に。
☆ terra inferiore「低い地」とは地獄に最も近い領域です。『真のキリスト教』71:1。
cum illis qui infra erant, aliquoties locutus sum, et tunc illi qui supra, influebant in communi; 彼らと,下にいた者、私は何度か話した、またその時、彼らは、上に〔いた者〕全般的に流入した。
illi fuerunt tales in vita corporis quod amaverint ex corde illos qui intra communem eorum consociationem fuerunt, et quoque fraternitate se mutuo amplexi; 彼らは身体のいのちの中でこのような者であった、心から彼らを愛したこと、彼らは彼らの共通の交わり(仲間づきあい)の内にいた、そしてまた兄弟のように彼ら自身を相互に抱擁〔した〕。
crediderant se solos vivos et in luce, {1}et qui extra eorum societatem respective quasi non vivos et non in luce; 自分たちだけが生きている、また光の中に〔いると〕信じた、また彼らの社会の外の者は相対的にいわば生きていない、また光の中にいない〔と信じた〕。
et quia tales, etiam putarunt quod caelum Domini solum esset ex paucis illis; またこのような者〔であった〕ので、さらにまた思った、主の天界は彼らのわずかな者からだけであったこと。
[2] sed dicere eis datum est quod caelum Domini sit immensum, et quod consistat ex omni populo et lingua et quod ibi sint omnes qui in bono amoris et fidei fuerunt, et ostensum {2} quod sint in caelo qui referunt omnes provincias corporis quoad ejus exteriora et interiora; [2] しかし、彼らに言うことが与えられた、主の天界は広大無辺であること、またすべての人々(民)と言葉(舌)から成り立つこと、またそこにすべての者がいること、その者は愛と信仰の善の中にいた、また〔彼らに〕示された、天界の中にいること、その者は彼の外的なものと内的なものに関して身体のすべての領域に関係する。
at si illi ultra aspirarent quam ad illa quae correspondent illorum vitae, quod non possent habere caelum; しかし、もし彼らが、彼らのいのちに対応するもの、それらによりも越えて得ようとするなら、天界を持つことができないこと。
cumprimis si damnarent alios qui extra eorum societatem; 特に、もし他の者を(地獄へと)断罪する(非難する)なら、彼らの社会の外〔にいる〕者。
et quod tunc societas eorum sit societas interioris amicitiae, quae talis, ut dictum, ut alios deprivent beato affectionis spiritualis quando ad illos appropinquant, spectant enim illos sicut non electos, et sicut non vivos, quae cogitatio communicata inducit triste, quod tamen secundum legem ordinis in altera vita, ad illos redit. また、その時、彼らの社会は内的な友情の社会であること、それらはこのようなもの〔である〕、言われたように、他の者から霊的な情愛の幸運を奪うような、彼らに近づく時、というのは彼らを眺めるから、(神に)選ばれた者でないように、また生きていないように、伝えられたその考え(思い)が悲しみをまとう(おびる)、それでも来世での秩序の法則にしたがって、彼らに戻ること。
@1 at 注1 atをetに換えた
@2 i illis 注2 illisを補うとよい
(3) 訳文
151 内的な友情の社会もまたあり、それらの社会は他の者の外なる快さを取り去らないし、またそれ自体にも向けない、しかし、霊的な情愛から内なる快さまたはその幸運を取り去る。彼らは低い地の上のすぐ近くの前方の右にいる、また彼らのある者はすこしばかり上にいる。私は何度か下にいた者と話した、またその時、上にいた者が全般的に流入した。彼らはいのちが身体の中にあったとき、彼らの共通の仲間づきあいの内にいた者を心から愛し、そしてまた兄弟のように彼ら自身を相互に抱擁し、自分たちだけが生きている、また光の中にいる、また彼らの社会の外の者は相対的にいわば生きていない、また光の中にいないと信じたような者であった。またこのような者であったので、さらにまた、主の天界は彼らのわずかな者からだけであると思った。
[2] しかし、彼らに、主の天界は広大無辺であること、またすべての人々と言葉から成り立つこと、またそこに愛と信仰の善の中にいたすべての者がいることを言うことが与えられた。また〔彼らに〕示された。外的なものと内的なものに関して身体のすべての領域に関係する者が天界の中にいること、しかし、もし彼らが、自分たちのいのちに対応するものを越えて、それらを得ようとするなら、特に、彼らの社会の外にいる他の者を非難するなら天界を持つことができないこと、また、その時、彼らの社会は内的な友情の社会であること、それらの社会は、言われたように、他の者に近づく時、彼らから霊的な情愛の幸運を奪うようなものであること、というのは彼らを、(神に)選ばれた者でないように、また生きていないように眺め、伝えられたその思いが悲しみをおびるからであり、それでも来世での秩序の法則にしたがって、彼らに戻ることである。