(1) 原文「4804番」
150 Sunt perplures societates in altera vita quae amicitiae societates vocantur; constituuntur ab illis qui in vita corporis jucundum conversationis praetulerunt omni alii jucundo, et qui amaverunt illos cum quibus conversati sunt, nihil curantes num boni aut mali fuerint, modo delectabiles, ita non qui fuerunt bono nec vero. Qui tales fuerunt in vita corporis, tales etiam sunt in altera vita, adjungunt se ex sola delectatione conversationis; plures tales societates apud me fuerunt, sed ad distantiam, visae imprimis paulum ad dextrum supra caput; quod adessent, animadvertere datum per torporem et hebetudinem, et per privationem jucundi in quo essem, praesentia enim talium societatum illa inducit; ubi enim veniunt, auferunt jucundum aliis, et quod mirum, illud sibi appropriant, avertunt enim spiritus qui apud alios, et ad se convertunt, inde jucundum alterius transferunt ad se, et quia inde molestae et damnosae sunt illis qui in bono, ideo a Domino arcentur ne ad caelestes societates prope veniant; inde scire datum quantum damni quoad spiritualem vitam infert homini amicitia si spectatur persona non bonum; quisque quidem amicus potest esse alteri, sed usque amicissimus erit bono.
(2) 直訳
150 Sunt perplures societates in altera vita quae amicitiae societates vocantur; 非常に多く来世の中に社会がある、それらは友情の社会と呼ばれる。
constituuntur ab illis qui in vita corporis jucundum conversationis praetulerunt omni alii jucundo, et qui amaverunt illos cum quibus conversati sunt, nihil curantes num boni aut mali fuerint, modo delectabiles, ita non qui fuerunt bono nec vero. 彼らから構成されている、その者は身体のいのちの中で、会話の快さをすべての他の快さに優先させた(~のほうを好んだ)、またその者は彼らを愛した、その者と会話した、善い者または悪い者であったかどうか、決して気にかけないで、ただうれしい(愉快な)だけで、このように善ででも真理ででもなかった者☆。
☆ ここの善と真理は奪格なので「善や真理を手段や媒介として」という意味になります。その者は善にとっても真理にとっても、たとえば「有益で」なかった、という意味でしょう。
Qui tales fuerunt in vita corporis, tales etiam sunt in altera vita, adjungunt se ex sola delectatione conversationis; 身体のいのちの中でこのようであった者は、来世の中でもまたこのような者である、社交(交際)の快楽(楽しみ)だけから自分自身を結びつける。
plures tales societates apud me fuerunt, sed ad distantiam, visae imprimis paulum ad dextrum supra caput; 多くのこのような社会が私のもとにあった、しかし、距離に向けて、特に頭の上方の右に見えて。
quod adessent, animadvertere datum per torporem et hebetudinem, et per privationem jucundi in quo essem, praesentia enim talium societatum illa inducit; 彼らがいること、気づくことが与えられた、不活発と鈍さによって、また快さの取り去ることによって、その中に私がいた、というのは、このような社会の現在がそれらを引き起こすから。
ubi enim veniunt, auferunt jucundum aliis, et quod mirum, illud sibi appropriant, avertunt enim spiritus qui apud alios, et ad se convertunt, inde jucundum alterius transferunt ad se, et quia inde molestae et damnosae sunt illis qui in bono, ideo a Domino arcentur ne ad caelestes societates prope veniant; というのは、彼らがやって来る場所に、彼らは他の者の快さを取り去るから、また驚くべきこと〔であるが〕、それ〔快さ〕を自分自身に自分のものにする、というのは、彼らは霊を追い払うから、その者は他の者のもとに、また〔その霊を〕自分自身へ向ける、ここから他の者の快さを自分自身に移す、またここから悩み(不快感)と有害が彼らにあるので、善の中にいる者、それゆえ、主により押し留められる、天界の社会の近くにやって来ないように。
inde scire datum quantum damni quoad spiritualem vitam infert homini amicitia si spectatur persona non bonum; ここから知ることが与えられた、どれだけの害が霊的な生活(いのち)に関して人間に引き起こす(加える)か、友情は、もし人物が眺められて、善が〔眺められ〕ないなら。
quisque quidem amicus potest esse alteri, sed usque amicissimus erit bono. それぞれの者が、確かに、他の者と親しくあることができる、しかしそれでも、善と最も親しい(未来⇒親しくなくてはならない)。
(3) 訳文
150 来世の中に、いのちが身体の中にあったとき、会話の快さをすべての他の快さに優先させた者から構成されている友情の社会と呼ばれる非常に多く社会がある。その者たちは、善い者または悪い者であったかどうか、決して気にかけないで、ただ愉快なだけで、このように善でも真理ででも〔有益で〕なかった者と会話し、その彼らを愛した。
いのちが身体の中にあったときこのようであった者は、来世の中でもまたこのような者であり、社交の快楽だけから自分自身を結びつけている。私のもとに多くのこのような社会があった、しかし、特に頭の上方の右に見えて、隔たりがあった。彼らがいることに、不活発と鈍さによって、また私がいた快さが取り去られれることによって、気づくことが与えられた、というのは、このような社会の現在がそれらを引き起こすから。というのは、彼らがやって来る場所で、彼らは他の者の快さを取り去るから、また驚くべきことに、彼らはそれ〔快さ〕を自分のものにする、というのは、彼らは他の者のもとの霊を追い払い、〔その霊を〕自分自身へ向け、ここから他の者の快さを自分自身に移するからである。またここから善の中にいる者に悩み(不快感)と有害があるので、それゆえ、主により、天界の社会の近くにやって来ないよう押し留められる。
ここから、友情は、人物が眺められて、善が眺められないなら、霊的な生活(いのち)に関して人間にどれだけの害を引き起こすか、知ることが与えられた。だれもが、確かに、他の者と親しいことができる、しかしそれでも、善と最も親しくなくてはならない。