原典講読『最大の人とその対応』 147

 

(1) 原文「4801番」


147 Quidam mecum locutus est qui tempore cum vixit in mundo, exteriora vera fidei prae aliis sciverat, sed usque non vitam fidei praeceptis conformem egerat; se enim solum amaverat, et alios prae se contempserat, credideratque quod inter primos futurus in caelo; sed quia talis, non aliam opinionem de caelo habere potuerat quam sicut de regno mundano; is cum in altera vita comperit quod caelum prorsus aliud esset, et quod illi primarii essent qui se non praetulerant aliis, {1}imprimis qui se non dignos misericordia crediderant et sic ex merito ultimos esse, indignatus est valde, et illa quae fidei ejus fuerunt in vita corporis, rejecit; is continuo violentiam inferre illis conabatur, qui ex provincia linguae erant; conatum illius per plures septimanas etiam persentiscere dabatur, et inde quoque scire quinam et quales sunt qui linguae correspondent, et quinam qui eis oppositi sunt.


@1 ita


 


(2) 直訳〔この4801番は別紙に書かれ、ここに挿入されるよう指示されている〕


147 Quidam mecum locutus est qui tempore cum vixit in mundo, exteriora vera fidei prae aliis sciverat, sed usque non vitam fidei praeceptis conformem egerat; あるしたの者は世の中で生きたとき、他の者にまさって信仰の外的な真理を知っていた、しかしそれでも、信仰の戒めに一致した生活を送らなかった☆。


egeratの辞書形はagoです。


se enim solum amaverat, et alios prae se contempserat, credideratque quod inter primos futurus in caelo; うのは、自分自身だけをした、また他の者を自分自身と比べて軽蔑したから、また信じた、天界の中で将来の(来るべき)最初の者(第一位の者、主要な者)の間に〔いる〕こと。


sed quia talis, non aliam opinionem de caelo habere potuerat quam sicut de regno mundano; しかしこのようであったので、天界について見解つことができなかったこの(世俗的)王国についてのような以外に。


is cum in altera vita comperit quod caelum prorsus aliud esset, et quod illi primarii essent qui se non praetulerant aliis, {1}imprimis qui se non dignos misericordia crediderant et sic ex merito ultimos esse, indignatus est valde, et illa quae fidei ejus fuerunt in vita corporis, rejecit; 彼が来世の中で知ったとき、天界はまったく他のものであったこと、また彼らが最初の者(第一位の者、主要な者)であったこと、その者は自分自身を他の者に優先させなかった、特に☆自分自身を慈悲に値しないと信じた者、またこのように(したがって)功績(報い)からは最後のものである、大いに憤慨した、またそれらを、それらは身体のいのちの中で彼の信仰のものであった、捨てた。


脚注に「特に」と換えたとありますが、私は「このように」のままでもよいと思います。


is continuo violentiam inferre illis conabatur, qui ex provincia linguae erant; 彼えずらに暴力えることをみた(努力した)、その者たちは舌領域からであった


conatum illius per plures septimanas etiam persentiscere dabatur, et inde quoque scire quinam et quales sunt qui linguae correspondent, et quinam qui eis oppositi sunt. それらの(努力)くの週の間、深く感じることもまた与えられた、またここからもまた知ること〔が与えられた〕舌に対応する者がだれでどんなものであるか、また彼らに対立する者がだれ〔であるか〕。


@1 ita 注1 itaimprimisに換えた


 


(3) 訳文


147 あるしたの者は世の中で生きたとき、他の者にまさって信仰の外的な真理を知っていた、しかしそれでも、信仰の戒めに一致した生活を送らなかった。うのは、自分自身だけを、また他の者を自分自身と比べて軽蔑したから。また、天界の中で将来の主要な者の間にいる、と信じた。しかしこのようであったので、天界についてこの王国についてのような見解しかつことができなかった。彼が来世の中で、天界はまったく別のものであったこと、また彼らが主要な者であったこと、自分自身を他の者に優先させなかった、特に自分自身を慈悲に値しない、したがって報いからは最後であると信じた者であることを知ったとき、大いに憤慨した、またいのちが身体の中にあったとき彼の信仰のものであったものを捨てた。


 彼えず領域からの者たち暴力えることをみたそれらのみをくの週の間、深く感じること、またここからもまた舌に対応する者がだれでどんなものであるか、また彼らに対立する者がだれであるか知ることが与えられた。