原典講読『最大の人とその対応』 145(直訳まで)

 

(1) 原文「4799番」


145 Erant spiritus apud me ex alio orbe, de quo alibi, quorum facies erat diversa a faciebus hominum nostri orbis; erat prominens, imprimis circum labra, et praeterea libera; cum illis locutus sum de more illorum vivendi, statu conversationis inter se, dicebant quod inter se imprimis locuti sint per faciei variationes, praecipue per variationes circum labra, et quod affectiones expresserint per illa quae faciei sunt circum oculos, ita ut socii eorum inde plene comprehendere potuerint tam quid cogitarent quam quid vellent; hoc quoque ostendere mihi conabantur per influxum in mea labra, per varias plicationes et sinuationes circumcirca illa; sed {1} variationes non potui recipere quia labra mea ab infantia talibus non initiata fuerant; at usque appercipere potui quid locuti per communicationem cogitationis eorum. Quod autem per {2}labra exprimi possit loquela in communi, constare mihi potest ex multiplicibus muscularium fibrarum seriebus inter se complicatis quae in labris sunt, quae si evolverentur, et sic explicate et libere agerent, potuissent ibi sisti plures variationes, quae ignotae sunt illis apud quos fibrae illae musculares jacent compressae. [2] Quod talis eorum loquela ibi esset, est inde quia simulare nequeunt, seu aliud cogitare et aliud facie ostendere; in tali enim sincero inter se vivunt ut nihil quicquam abscondant a sociis, quin ilico sciant quid cogitant, quid volunt, tum quales sunt, et quoque quid patraverant, actus enim perpetrati apud illos qui in sincero sunt, insunt conscientiae, inde ab aliis ad primum aspectum possunt discriminari quoad vultus interiores seu animos {3}. [3] Ostenderunt mihi quod faciem non cogant, sed libere emittant; aliter ac apud illos qui a juventute assuefacti sunt simulare, nempe aliud loqui et agere quam cogitare et velle; horum facies contrahitur ut parata sit ad se variandum prout calliditas suadet; quicquid recondere vult homo, hoc contrahit faciem ejus, quae ex contracto exporrigitur, cum quasi sincerum quid mentito depromitur. [4] {4}Cum legerem in Verbo Novi Testamenti de Domino, aderant spiritus illi et quoque aderant quidam Christiani, et perceptum quod hi scandala contra Dominum intus in se foverent, et quoque quod tacite illa communicare vellent; illi qui ex alio orbe, mirati quod tales essent, sed dicere illis datum est quod in mundo tales non fuerint ore sed corde, et quod etiam dentur qui Dominum praedicant etiamsi tales, et tunc commovent vulgus ad gemitus et quandoque ad lacrimas ex fictae pietatis zelo, ne hilum communicantes illa quae cordis eorum sunt: ad haec obstupuerunt illi quod tale dissidium interiorum et exteriorum, seu cogitationis et loquelae, dari possit, dicentes quod ii prorsus nesciant de tali dissidio, quodque impossibile illis sit aliud ore loqui et facie ostendere quam secundum cordis affectiones, et quod si aliter, disrumperentur et perirent.


@1 i has @2 illas @3 i et sic doceri ac reformari @4 This started a new § in A but number was then deleted.


 


(2) 直訳


145 Erant spiritus apud me ex alio orbe, de quo alibi, quorum facies erat diversa a faciebus hominum nostri orbis; 私のもとに地球からのたちがいた、彼らについてところに〔述べた〕、彼らの顔は私たちの地球の人間の顔から異なっていた。


erat prominens, imprimis circum labra, et praeterea libera; 突ていた、特のまわりがまたて自由〔であった〕。


cum illis locutus sum de more illorum vivendi, statu conversationis inter se, dicebant quod inter se imprimis locuti sint per faciei variationes, praecipue per variationes circum labra, et quod affectiones expresserint per illa quae faciei sunt circum oculos, ita ut socii eorum inde plene comprehendere potuerint tam quid cogitarent quam quid vellent; 彼らと私は話した、彼らの生きる習(風習)ついて、彼らの間の社(交際)状態〔について〕、彼らは言った、自分たちの間で、特に、いろいろな顔(つき)によって話すこと、とりわけ、唇のまわりの変化によって、またそれらによって情愛を表わす、それらは目のまわりの顔のものである、このように彼らの仲間がここから十分に把握することができるように、何を考えているかも何を欲しているかも。


hoc quoque ostendere mihi conabantur per influxum in mea labra, per varias plicationes et sinuationes circumcirca illa; このこともまた私に示すことを試みた(努力した)、私の唇の中への流入によって、そのまわりのいろいろな曲げること(折りたたむこと)曲がりくねること。


sed {1} variationes non potui recipere quia labra mea ab infantia talibus non initiata fuerant; しかし、私は変化取ることができなかった、私の唇が幼年期からこのようなものに教えられて(手ほどきされて)なかったので。


at usque appercipere potui quid locuti per communicationem cogitationis eorum. しかしそれでも、私は把握することができた、何が話されたか、彼らの思考の伝達によって。


Quod autem per {2}labra exprimi possit loquela in communi, constare mihi potest ex multiplicibus muscularium fibrarum seriebus inter se complicatis quae in labris sunt, quae si evolverentur, et sic explicate et libere agerent, potuissent ibi sisti plures variationes, quae ignotae sunt illis apud quos fibrae illae musculares jacent compressae. けれども、唇によって話し方は全般的に表わされ(表現される)とができることが、私に明らかにすることができる、多くの部分からなるひと続きの筋肉繊維から、互いに織り合わせた、それらは唇の中にある、それらがもし広げられるなら、またこのように広がって自由に活動する、そこに多くの変化を示すことができる、それは彼らに知られない、それらの者のもとにそれらの筋肉繊維が抑制されている(横たわる)


[2] Quod talis eorum loquela ibi esset, est inde quia simulare nequeunt, seu aliud cogitare et aliud facie ostendere; [2] 彼らの話し方はそこにこのようなものであったことは、ここからである、偽り装うことができないので、すなわち、何かを考えることと、また何かを顔で示すこと〔ができない〕。


in tali enim sincero inter se vivunt ut nihil quicquam abscondant a sociis, quin ilico sciant quid cogitant, quid volunt, tum quales sunt, et quoque quid patraverant, actus enim perpetrati apud illos qui in sincero sunt, insunt conscientiae, inde ab aliis ad primum aspectum possunt discriminari quoad vultus interiores seu animos {3}. というのは、このような誠実さの中に自分たちの間で生きているから、仲間から何でも決して隠さないような、そのようにではなく(むしろ)を考えているか、何を欲しているか、なおまたどんなものであるか直ちに知る、そしてまた何を遂行したか、というのは、彼らのもとの行為は、その者は誠実さの中にある、良心が内在する、ここから他の者に最初の視覚に☆区別されることができる、内的なまたはアニムスの容貌に関して。


ad purimum aspectumの直訳ですが「見るとすぐに」とすればよいでしょう。


[3] Ostenderunt mihi quod faciem non cogant, sed libere emittant; [3] 彼らは私に示した、顔を強制しない、しかし、自由に解放すること。


aliter ac apud illos qui a juventute assuefacti sunt simulare, nempe aliud loqui et agere quam cogitare et velle; そして彼らのもとに異なって、その者は青春時代から偽り装うことを習慣によって獲得した、すなわち、考えることと意志することよりも何かを話すことと行なうこと。


horum facies contrahitur ut parata sit ad se variandum prout calliditas suadet; これら〔後者〕の顔はしかめられる(引き締められる)、それ自体を変化させるに向けて用意されるように、狡猾さを主張するに比例して。


quicquid recondere vult homo, hoc contrahit faciem ejus, quae ex contracto exporrigitur, cum quasi sincerum quid mentito depromitur. どんなもので〔あって〕も隠すことを欲する人間は、彼の顔をしかめる(引き締める)、それは収縮から伸ばされる、あたかも誠実さのような何かがねつ造されて表現されるとき。


[4] {4}Cum legerem in Verbo Novi Testamenti de Domino, aderant spiritus illi et quoque aderant quidam Christiani, et perceptum quod hi scandala contra Dominum intus in se foverent, et quoque quod tacite illa communicare vellent; [4] 私が「新しい契約」のみことば中の主について読んでいたとき、それらの霊たちが近づく、そしてまたあるキリスト教徒たちが近づく、また知覚された、これらの者が主に対する反感を内部に、自分自身の中に抱いている、そしてまたそれらをひっそりと伝達することを欲する。


illi qui ex alio orbe, mirati quod tales essent, sed dicere illis datum est quod in mundo tales non fuerint ore sed corde, et quod etiam dentur qui Dominum praedicant etiamsi tales, et tunc commovent vulgus ad gemitus et quandoque ad lacrimas ex fictae pietatis zelo, ne hilum communicantes illa quae cordis eorum sunt: 彼らは、他の地球からの者、このような者がいたことに驚いた、しかし、彼らに言うことが与えられた、世の中で口でこのような者でなかったこと、しかし、心で、またさらにまた存在すること、その者は主をたとえこのようであっても語る(説教する)、またその時、公衆(一般の人々)うめき声へ喚起させる、また時々、涙へ、敬虔な熱意のねつ造したもの☆から、それらを決して伝達しないで、それらは彼らの心にある。


fictaeの辞書形はfingo「考案する、案出する、装う」です。


ad haec obstupuerunt illi quod tale dissidium interiorum et exteriorum, seu cogitationis et loquelae, dari possit, dicentes quod ii prorsus nesciant de tali dissidio, quodque impossibile illis sit aliud ore loqui et facie ostendere quam secundum cordis affectiones, et quod si aliter, disrumperentur et perirent. 彼らはこれらのことに唖然とした、内的なものと外的なもののこのような相違(不一致)が、すなわち、思考と話し方の、存在できること、言って、彼らはこのような相違(不一致)についてまったく知らないこと、また彼らに不可能であること、何かを口で話すこと、また顔でそれを示すこと、心の情愛にしたがって以外に、またもし異なって〔そうするなら〕なら、こなごなに砕かれ、また滅びる(死ぬ)


@1 i has 注1 hasを補うとよい


@2 illas 注2 illaslabraに換えた


@3 i et sic doceri ac reformari 注3 et sic doceri ac reformariを補うとよい


@4 This started a new § in A but number was then deleted.  4 自筆原稿ではこれが新しい文節の始まりであった、しかし、その番号はそのあと削除された。

原典講読『最大の人とその対応』 145(訳文)

 

(3) 訳文


145 私のもとに地球からのたちがいた。彼らについてところに〔述べたが〕、彼らの顔は私たちの地球の人間の顔から異なっていた。特のまわりがていてまた〔動きが〕自由〔であった〕。私は彼らと、彼らの生きる習、彼らの間の交際の状態について話した。彼らは、自分たちの間では、特に、いろいろな顔つきによって、とりわけ、唇のまわりの変化によって話すこと、また顔の目のまわりのものによって情愛を表わし、このように自分たちの仲間が何を考え、何を欲しているか、ここから十分に把握することができる、と言った。このこともまた私に、私の唇の中への流入によって、その〔唇の〕まわりをいろいろに折りたたむことと曲げることで示すことを試みた。しかし、私の唇が幼年期からこのようなものを教えられてなかったので、私は変化取ることができなかった。しかしそれでも、私、何されたか、彼らの思考伝達によって把握することができた


 けれども、全般的によって表現できることが、私らかにすることができる。互いにわせたくの部分からなるひときの筋肉繊維が唇にありそれらがもしげられまたこのようにがって自由活動するならそこにくの変化すことができそのことは筋肉繊維抑制されているにはられていない


[2] そこのらのがこのようなものであったのは、偽うことすなわち、何かをえることと、〔それとは異なる〕またかをすことができないからであるというのは、仲間からでもしてさないような、というよりもむしろ、何しているかなおまたどんなものであるかそしてまた遂行したかちにこのような誠実さの自分たちのきているからというのは、良心内在する誠実さのにいる行為ここからるとすぐに内的なまたはアニムスの容貌して区別されることができるから


[3] らは、顔強制していないしかし、自由解放している、そしてらのもとでは、青春時代からうことすなわち、考、意志することでなくかを、行なうことを習慣によって獲得したとはなっていることをした。後者、狡猾さを主張するに比例してそれ自体変化させることにけて用意され、しかめられる。何かをくそうする人間、自分をしかめるが、誠実さのようなかがねつされて表現されるときそれは収縮からばされる


[4] 私が「新約聖書」のみことば中の主について読んでいたとき、主に対する反感を内部に、自分自身の中に抱き、そしてまたそれらをひっそりと伝達することを欲する霊たちが近づき、そしてまたあるキリスト教徒たちが近づくのが知覚された。他の地球からの者は、このような者がいたことに驚いた。しかし、彼らに、口では世でこのような者でなく、しかし、心でこのような者であったこと、またさらにまたその者はたとえこのようであっても主を語り、またその時、彼らの心にあるものは決して伝達しないで、敬虔な熱意を装ったものから、一般の人々をうめき声へ、また時々は涙へと駆り立てる者が存在する、と言うことが与えられた。彼らは、内的なものと外的なものの、すなわち、思考と話し方のこのような不一致が存在できることに唖然とした。彼らはこのような不一致についてまったく知らない、また自分たちには、心の情愛にしたがわないで何かを口で話し、また顔でそれを示すことが不可能であり、またもし異なるなら、こなごなに砕かれ、滅びる、と言った。

原典講読『最大の人とその対応』 146

 

(1) 原文「4800番」


146 Paucissimi credere possunt quod spirituum et angelorum societates sint quibus correspondent singula apud hominem, tum quo plures societates sunt, ac quo plures in societate, quod eo melior et fortior correspondentia in multitudine enim unanima est fortitudo; ut scirem quod ita sit, ostensum est quomodo agunt et influunt in faciem, quomodo in musculos frontis, inque genarum, tum menti et {1}juguli; dabatur illis qui ad illam provinciam pertinebant, influere, et tunc secundum illorum influxum singula variabantur; quidam eorum etiam mecum loquebantur; sed illi non sciebant quod dicati essent provinciae faciei, nam cui provinciae dicati sunt, latet spiritus, non autem angelos.


@1 cervicis


 


(2) 直訳


146 Paucissimi credere possunt quod spirituum et angelorum societates sint quibus correspondent singula apud hominem, tum quo plures societates sunt, ac quo plures in societate, quod eo melior et fortior correspondentia in multitudine enim unanima est fortitudo; 極めてわずかな者が信じることができる、霊と天使たちの社会があること、それらに人間のもとの個々のものが対応する、なおまた多くの社会があればあるほどますます、そして社会の中に多くの者が〔いればいるほどますます〕、対応はよくまた強い、というのは多数の中で一致は強い(力がある)から。


ut scirem quod ita sit, ostensum est quomodo agunt et influunt in faciem, quomodo in musculos frontis, inque genarum, tum menti et {1}juguli; そのようであることをるようにどのように、流入するかされたどのように筋肉またほほの〔筋肉〕中またあごとのどの☆。


脚注に、「首の」を「のどの」に換えた、とありますが、その必要があるのでしょうか?


dabatur illis qui ad illam provinciam pertinebant, influere, et tunc secundum illorum influxum singula variabantur; 彼らにえられたその領域した者、流入することがまたその時、彼らの流入にしたがって個々のものが変化した


quidam eorum etiam mecum loquebantur; さらにまたらのあるした


sed illi non sciebant quod dicati essent provinciae faciei, nam cui provinciae dicati sunt, latet spiritus, non autem angelos. しかし、彼らはらなかった、顔領域てられたことをなぜなら、領域の何に割り当てられているか、霊たちを隠れている☆、けれども天使たちを〔隠れてい〕ない。


やや異様ですが「霊たちから隠されている」という意味でしょう。


@1 cervicis 注1 cervicisjuguliに換えた


 


(3) 訳文


146 極めてわずかな者しか、人間のもとの個々のものが対応する霊と天使たちの社会があることを信じることができない。なおまた、多くの社会があればあるほど、そして社会の中に多くの者がいればいるほどますます対応はよいものであり、また強い、というのは一致は多数の中で強いからである。そのようであることをるようにどのようにどのように額、またほほまたあごとのどの筋肉、流入するかされたその領域した者に流入することがえられまたその時、彼らの流入にしたがって個々のものが変化したさらにまた、らのあるしたしかし、彼らは、顔領域てられたことをらなかったなぜなら、どの領域に割り当てられているか、霊たちに隠されているから、けれども天使たちには隠れされていない。