原典講読『最大の人とその対応』 143

 

(1) 原文「4797番」


143 Mutationes status affectionum in facie angelorum etiam ad vivum apparent; cum in sua societate sunt, tunc in sua facie sunt, at cum in aliam societatem veniunt, tunc secundum affectiones boni et veri illius societatis mutantur facies illorum, at usque genuina facies est sicut planum, quae {1} mutationibus illis cognoscitur; variationes vidi successivas secundum affectiones societatum cum quibus communicabant; nam unusquisque angelus est in provincia quadam Maximi Hominis, et sic communiter et late communicat cum omnibus {2}qui in eadem provincia, tametsi is in parte istius provinciae est cui is proprie correspondet. Vidi quod facies suas variarent per mutationes ab uno limite affectionis ad alterum, sed observatum quod usque eadem facies in genere retineretur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum ejus variationibus; ita ostensae sunt facies totius affectionis in sua {3}extensione. [2] Et quod mirabilius, etiam ostensae sunt mutationes affectionum ab infantia usque ad adultam aetatem per variationes faciei; et dabatur cognoscere in hac aetate quantum infantiae retinuerat, et quod haec esset ipsum ejus humanum; apud infantem enim est innocentia in externa forma, et innocentia est ipsum humanum, in illam enim ut in planum influit amor et charitas a Domino; cum regeneratur homo et fit sapiens, tunc innocentia infantiae quae fuit {4}externa, fit interna; inde est quod genuina sapientia non in alia aede quam in innocentia habitet, n. 2305, 2306, 3183, 3994; tum quod nemo nisi qui aliquid innocentiae {5}habet, intrare possit in caelum, secundum Domini verba,


Nisi fiatis sicut infantes, non ingrediemini in regnum caelorum Matth. xviii 3; Marc. x 15.


@1 i etiam @2 quae probably referring to societates @3 extenso @4 in externa forma, fit in interna @5 habeat


 


(2) 直訳


143 Mutationes status affectionum in facie angelorum etiam ad vivum apparent; 情愛状態変化天使たちの顔の中にもまた生き生きと見られる。


cum in sua societate sunt, tunc in sua facie sunt, at cum in aliam societatem veniunt, tunc secundum affectiones boni et veri illius societatis mutantur facies illorum, at usque genuina facies est sicut planum, quae {1} mutationibus illis cognoscitur; 自分の社会の中にいるとき、自分の顔(つき)の中にいる、しかし、他の社会の中にやって来るとき、その時、その社会の善と真理の情愛にしたがって彼らの顔(つき)は変えられる、しかしそれでも、本来の(本物の)は面のようである、それ〔面〕はそれらの変化で知られる。


variationes vidi successivas secundum affectiones societatum cum quibus communicabant; 私社会情愛にしたがって連続する変化を見た、それと共にした。


nam unusquisque angelus est in provincia quadam Maximi Hominis, et sic communiter et late communicat cum omnibus {2}qui in eadem provincia, tametsi is in parte istius provinciae est cui is proprie correspondet. なぜなら、それぞれの天使は「最大の人」のある領域の中にいるから、またこのようにすべての者と全般的にまた広く共にする、同じ領域の中の者、それでも彼はその領域の一部分の中にいる、それ〔領域〕に彼は正しく(当然)対応している。


Vidi quod facies suas variarent per mutationes ab uno limite affectionis ad alterum, sed observatum quod usque eadem facies in genere retineretur, sic ut eluceret semper affectio dominans cum ejus variationibus; 私、〔彼らが〕自分の顔を変化によって情愛のある限界から他のもの〔限界〕へ変えること、しかし、観察された、それでも同じ顔(つき)が全般的に保持されること、それでその多様性とともに常に支配する(優勢である)情愛が輝き出る。


ita ostensae sunt facies totius affectionis in sua {3}extensione. このようにその範囲情愛全部(つき)された


[2] Et quod mirabilius, etiam ostensae sunt mutationes affectionum ab infantia usque ad adultam aetatem per variationes faciei; [2] また、驚くべきこと〔であるが〕、さらにまた情愛の変化が示された、幼児から適当な年齢の成人まで、顔の変化によって。


et dabatur cognoscere in hac aetate quantum infantiae retinuerat, et quod haec esset ipsum ejus humanum;  また知ることが与えられた、その年齢の中にどれだけ幼児期のものが保持されているか、またこれが彼の人間性そのものであったこと。


apud infantem enim est innocentia in externa forma, et innocentia est ipsum humanum, in illam enim ut in planum influit amor et charitas a Domino; というのは、幼児のもとに外なる形の中の無垢があるから、また無垢は人間そのものである、というのはその中に面の中のように主からの愛と仁愛が流入するから。


cum regeneratur homo et fit sapiens, tunc innocentia infantiae quae fuit {4}externa, fit interna; 人間が再生させられ、賢明になるとき、その時、幼児の無垢は、それは外なるものであった、内なるものになる。


inde est quod genuina sapientia non in alia aede quam in innocentia habitet, n. 2305, 2306, 3183, 3994; ここから、本物の知恵は他の大建築物の中に、無垢の中以外に、住まないこと、2305, 2306, 3183, 3994番。


tum quod nemo nisi qui aliquid innocentiae {5}habet, intrare possit in caelum, secundum Domini verba, Nisi fiatis sicut infantes, non ingrediemini in regnum caelorum Matth. xviii 3; Marc. x 15. なおまた、だれも、何らかの無垢を持つ者でないなら、天界の中に入ることができないこと、主のことばにしたがって、


あなたがたは幼児のようにならないなら、天の王国の中にあなたがたは入るな マタイ18:3、マルコ10:15


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


@2 quae probably referring to societates 注2 quaequiに換えた、おそらくsocietatesに言及している


@3 extenso 注3 extensoextensioneに換えた


@4 in externa forma, fit in interna 注4 in externa forma, fit in internaexterna, fit internaに換えた


@5 habeat 注5 habeathabetに換えた


 


(3) 訳文


自分の社会の中にいるとき、自分の顔(つき)の中にいるが、しかし、他の社会の中にやって来る時、その社会の善と真理の情愛にしたがって彼らの顔(つき)は変わる。しかしそれでも、本来のは面のようであり、その面はそれらの変化で知られる。私、〔彼らが〕共にした社会情愛にしたがって連続する変化を見た。なぜなら、それぞれの天使は「最大の人」のある領域の中にいて、同じ領域の中のすべての者と全般的にまた広く共にし、それでも彼は〔自分が〕正しく対応しているその領域の一部分の中にいるからである。


、〔彼らが〕情愛のある限界から他の限界へ変化によって自分の顔を変えるのを見。しかし、それでも同じ顔(つき)が全般的に保持され、それでその多様性とともに常に支配する情愛が輝き出て、このようにその範囲情愛全部(つき)されているのに気づいた。


[2] また、驚くべきことであるがさらにまた幼児から適当年齢成人までの情愛変化、顔変化によってされたまたその年齢にどれだけ幼児期のものが保持されているかまたこれが人間性そのものであったことを知ることがえられた。というのは、幼児のもとになる無垢があり、無垢人間そのものであるからというのはそののようにからの仁愛流入するから。人間再生、賢明になる時、外なるものであった幼児無垢なるものになるここから、本物知恵無垢大堂にしか住まないのである2305, 2306, 3183, 3994番。


 なおまた、〔次〕主のことばにしたがってだれも、何らかの無垢でないなら、天界ることができない――


あなたがたは幼児のようにならないなら、あなたがたは天の王国の中に入ってはならない マタイ18:3、マルコ10:15 

原典講読『最大の人とその対応』 144

 

(1) 原文「4798番」


144 Ex faciebus etiam cognosci possunt spiritus mali, nam omnes eorum cupiditates seu affectiones malae faciebus eorum inscriptae sunt; et quoque cognosci possunt ex faciebus, cum quibus infernis communicant; inferna enim sunt perplura, omnia distincta secundum cupiditatum in genera et species; in genere facies eorum cum apparent ad lucem caeli, sunt paene absque vita, luridae quasi cadaverum, quorundam nigrae, et quorundam monstrosae; sunt enim formae odii, crudelitatis, doli, hypocriseos; at in suo lumine inter se, ex phantasia aliter apparent.


 


(2) 直訳


144 Ex faciebus etiam cognosci possunt spiritus mali, nam omnes eorum cupiditates seu affectiones malae faciebus eorum inscriptae sunt; 顔からもまた悪霊は知られることができる、なぜなら、彼らの悪のすべての欲望または情愛は彼らの顔に刻み込まれているから。


et quoque cognosci possunt ex faciebus, cum quibus infernis communicant; そしてまた顔から知られることができる、どの地獄と共にするか。


inferna enim sunt perplura, omnia distincta secundum cupiditatum in genera et species; というのは地獄は非常に多くあるから、すべてのものは欲望にしたがって属と種の中に区別されて。


in genere facies eorum cum apparent ad lucem caeli, sunt paene absque vita, luridae quasi cadaverum, quorundam nigrae, et quorundam monstrosae; 全般的に彼らの顔は天界の光(ルークス)に向けて見られるとき、ほとんどいのちなしの、死体も同然に黄ばんでいる、ある者は黒い、またある者は怪物の〔ような顔である〕。


sunt enim formae odii, crudelitatis, doli, hypocriseos; というのは、憎しみの、残酷の、欺きの、偽善の形であるから。


at in suo lumine inter se, ex phantasia aliter apparent. しかし、自分たちの間の自分の光(ルーメン)の中で、想像力(幻想)から異なって見られる。


 


(3) 訳文


144 悪霊もまたから知られることができる、なぜなら、彼らの悪のすべての欲望または情愛は彼らの顔に刻み込まれているから。そしてまたからどの地獄にしているかられることができるというのは、地獄すべてのものが欲望にしたがって区別されて非常くあるから。全般的らの、天界(ルークス)けてられるときほとんどいのちのない、死体同然ばみあるまたある怪物のようであるというのは、憎しみ、残酷、欺、偽善であるからしかし、自分たちの自分(ルーメン)では、想像力からなってられる