原典講読『最大の人とその対応』 137

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,


hic de Correspondentia Gustus et linguae, et quoque Faciei cum illo


続き、「最大の人」との対応について


ここに、味覚と舌の対応について、そしてまた彼と顔の〔対応〕


 


(1) 原文「4791番」


137 Lingua introitum praebet ad pulmones, et quoque ad ventriculum, {1} ita repraesentat sicut atrium ad spiritualia et ad caelestia, ad spiritualia quia ministrat pulmonibus et inde loquelae, ad caelestia quia ministrat ventriculo qui alimenta praebet sanguini et cordi; quod pulmones correspondeant spiritualibus et cor caelestibus, videatur n. 3635, 3883-3896; quapropter lingua in genere correspondet affectioni veri, seu illis in Maximo Homine qui in affectione veri sunt, et postmodum in affectione boni ex vero; qui itaque amant Verbum Domini, et inde desiderant cognitiones veri et boni, illi ad provinciam illam pertinent; sed cum differentia, quod sint qui ad ipsam linguam, qui ad laryngem et tracheam, qui ad guttura, etiam qui ad gingivas, tum qui ad labra; nam ne quidem minimum apud hominem datur cum quo non est correspondentia. [2] Quod illi qui in affectione veri sunt, ad provinciam illam in lato sensu intellectam pertineant, pluries datum est experiri, et hoc per manifestum influxum nunc in linguam et nunc in labra, cum quibus etiam loqui datum est; et observatum quod etiam quidam interioribus linguae et labrorum correspondeant, et quidam exterioribus; qui exteriora vera cum affectione solum recipiunt, non autem interiora, {2}at haec tamen non rejiciunt, illorum operationem sensi non in linguae interiora sed in exteriora.


@1 i ac ministrat utrique @2 et


 


(2) 直訳


137 Lingua introitum praebet ad pulmones, et quoque ad ventriculum, {1} ita repraesentat sicut atrium ad spiritualia et ad caelestia, ad spiritualia quia ministrat pulmonibus et inde loquelae, ad caelestia quia ministrat ventriculo qui alimenta praebet sanguini et cordi; 舌そしてまたへの(通路)提供する、〔そして両方える〕このように霊的なものへと天的なものへ、このように表象するポーチ(張り出し玄関・前庭)ように、霊的なものへ、肺に、またここから話すことに仕えるので、天的なものへ、胃に仕えるので、それは血と心臓に食べ物を提供する。


quod pulmones correspondeant spiritualibus et cor caelestibus, videatur n. 3635, 3883-3896; 肺霊的なものにまた心臓天的なものに対応することは3635, 3883-3896番〔12、36~49〕に見られる。


quapropter lingua in genere correspondet affectioni veri, seu illis in Maximo Homine qui in affectione veri sunt, et postmodum in affectione boni ex vero; そのために、舌全般的真理情愛対応するすなわち、「最大人」らにその真理情愛にいるまたその後、真理からのの情愛の中に。


qui itaque amant Verbum Domini, et inde desiderant cognitiones veri et boni, illi ad provinciam illam pertinent; そこで、主のみことばを愛する者は、またここから真理と善の知識を望む、彼らはその領域に属する。


sed cum differentia, quod sint qui ad ipsam linguam, qui ad laryngem et tracheam, qui ad guttura, etiam qui ad gingivas, tum qui ad labra; しかし、相違とともに、その者は舌そのものにいる、その者は咽頭と気管に、ある者はのどに、さらにまたある者は歯ぐきに、なおまたある者は唇に。


nam ne quidem minimum apud hominem datur cum quo non est correspondentia. なぜなら、人間のもとに最小のもの(まるでたいしたことのないもの)は決して存在しないから、それに対応がない。


[2] Quod illi qui in affectione veri sunt, ad provinciam illam in lato sensu intellectam pertineant, pluries datum est experiri, et hoc per manifestum influxum nunc in linguam et nunc in labra, cum quibus etiam loqui datum est; [2] 彼らは、その者は真理の情愛の中にいる、その領域に、広い意味で理解される、属することが、たびたび経験により学ぶことが与えられた、またこのことは明らかな流入によって、時には舌の中にまた時には☆唇の中に、彼らとともに話すことが与えられた。


nunc…nuncは「時には~また時には」という意味です。


et observatum quod etiam quidam interioribus linguae et labrorum correspondeant, et quidam exterioribus; また観察された、さらにまたある者は舌と唇の内的なものに対応する、またある者は外的なものに。


qui exteriora vera cum affectione solum recipiunt, non autem interiora, {2}at haec tamen non rejiciunt, illorum operationem sensi non in linguae interiora sed in exteriora. 情愛とともに真理の外的なものだけを受け入れる者は、しかしながら内的なものは〔受け入れ〕ない、しかし、これらをそれでも退けない、彼らの働き(作用)私は感じた、舌の内的なものの中でなく、しかし、外的なものの中に。


@1 i ac ministrat utrique 注1 ac ministrat utriqueを補うとよい


@2 et 注2 etatに換えた


 


(3) 訳文


137 舌、肺そしてまたへの提供、〔そして両方える〕このように霊的なものと天的なものへ張り出し玄関のように表象する。霊的なものへは、肺に、またここから話すことに仕えるからであり、天的なものへは、血と心臓に食べ物を提供する胃に仕えるからである。肺霊的なものにまた心臓天的なものに対応することは、12、36~49〔3635, 3883-3896番〕に見られる。そのために、舌全般的真理情愛すなわち、「最大人」真理情愛にいるまたその後、真理からの情愛にいる者に対応する。そこで、主のみことばをまたここから真理知識その領域するしかし、相違とともに、〔すなわち〕舌そのものにいる者、咽頭気管のどにさらにまたぐきにいる者、なおまたにいる者〔である〕。なぜなら、人間のもとに対応がないような〕最小のもの(まるでたいしたことのないもの)して存在しないから


[2] 真理情愛にいる、、広意味理解されるその領域することがたびたび経験によりぶことがえられたまたこのことはには中へまたにはへのらかな流入によっていた。らとともにすことがえられ、さらにまたある内的なものにまたある外的なものに対応することが観察された。情愛とともに真理外的なものだけを、けれども内的なものは〔受ないしかしこれらをそれでも退けない(作用)、私内的なもののでなくしかし、外的なもののじた

コメントを残す