原典講読『最大の人とその対応』 136

 

(1) 原文「{1}4659番」


136 Dictum n. 4652 f. quod homo sit spiritus et quod corpus inserviat ei pro usibus in mundo, et passim alibi quod spiritus sit internum hominis et corpus externum ejus; qui non capiunt quomodo se habet cum spiritu hominis et cum corpore ejus, inde autumare possunt quod sic spiritus habitet {2}intra corpus et quod corpus quasi cingat et investiat illum; sed sciendum quod spiritus hominis sit in corpore, in toto et in omni parte ejus, et quod sit substantia ejus purior, tam in organis ejus motoriis quam in sensoriis, et ubivis alibi et quod corpus sit materiale ei ubivis annexum, adaequatum mundo in quo tunc est; hoc intelligitur per quod homo sit spiritus et corpus inserviat ei pro usibus in mundo et quod spiritus sit internum hominis et corpus externum ejus; inde etiam patet quod homo post mortem similiter in vita activa et sensitiva sit, tum quoque in forma humana sicut in mundo, sed in perfectiore.


@1 This § is a later addition written after 4660 but marked for insertion here @2 in corpore intra illud


 


(2) 直訳


136 Dictum n. 4652 f. quod homo sit spiritus et quod corpus inserviat ei pro usibus in mundo, et passim alibi quod spiritus sit internum hominis et corpus externum ejus; 4652番〔129〕以降われた、人間が霊であること、身体は彼に仕えること、世の中での役立ちのために、またしばしば他の個所で、霊が人間の内なるものであること、また身体は彼の外なるもの。


qui non capiunt quomodo se habet cum spiritu hominis et cum corpore ejus, inde autumare possunt quod sic spiritus habitet {2}intra corpus et quod corpus quasi cingat et investiat illum; 把握しない、人間また彼の身体とどのように振る舞う(~である)か、ここから推量(憶測)することができる、このように☆霊は身体の内に住むこと、また身体はあたかもそ()を取り巻き、またまとう(衣服を着ける)かのよう〔である〕こと。


sicの意味は「このように」ですが、「先行するもののように」と「続くもののように」の二つの場合があります。ここでは「先行するもの」が見当たらないので、漠然と「このように」とするか、後述するものを指して訳すかです。私は後者として訳します。


sed sciendum quod spiritus hominis sit in corpore, in toto et in omni parte ejus, et quod sit substantia ejus purior, tam in organis ejus motoriis quam in sensoriis, et ubivis alibi et quod corpus sit materiale ei ubivis annexum, adaequatum mundo in quo tunc est; しかし、知らなければならない、人間の霊が身体の中にあること、全体の中にまたそのすべての部分の中に、またそのさらに純粋な実体(本質・物質)あること、その運動の器官の中にも、感覚の〔器官の〕中にも、またどこでも他のところに、また身体はそれ()にどこでも連接(接合)る物質である、その中でその時、世に適当である。


hoc intelligitur per quod homo sit spiritus et corpus inserviat ei pro usibus in mundo et quod spiritus sit internum hominis et corpus externum ejus; このことが、人間でありまたでの役立ちのために身体えることによって意味されるまた人間なるものであるまた身体なるものであること


inde etiam patet quod homo post mortem similiter in vita activa et sensitiva sit, tum quoque in forma humana sicut in mundo, sed in perfectiore. ここからもまた明らかである、人間が死後、同様に、活動的なまた感覚のいのちの中にいること、そのうえまた世の中のように人間の形の中に〔いる〕、しかし、さらに完全なものの中に。


@1 This § is a later addition written after 4660 but marked for insertion here 注1 ここの文節は4660の後ろに後から追加して書かれた、しかし、ここに挿入するよう記されている


@2 in corpore intra illud 注2 in corpore intra illudintra corpusに換えた


 


(3) 訳文


136 129〔4652番〕以降、人間が霊であること、身体は世の中での役立ちのために彼に仕えること、またしばしば他の個所で、霊が人間の内なるもの、また身体は彼の外なるものであることが言われた。人間彼の身体とがどのようであるか把握しない、身体があたかもを取り巻き、また衣服を着けるかのように霊は身体の内に住むことを、ここから憶測することができる(かもしれない)しかし、人間の霊が身体の中に、全体の中にもそのすべての部分の中にもあること、またそのさらに純粋な実体あること、その運動器官の中にも、感覚器官の中にも、またどこでも他のところに、また身体はその霊にどこでも、その中でその時、世で適当なものとなっている接合する物質であることを知らなければならないこのことが、人間でありまたでの役立ちのために身体えることまた人間なるものであり、身体なるものあることによって意味されるここからもまた、人間死後、同様、活動的なまた感覚のいのちのにいること、さらにまたのように人間しかしさらに完全なもののにいることがらかである

コメントを残す