(1) 原文「4653番」
130 Spiritus qui auditui correspondent, seu qui auris provinciam constituunt, sunt qui in oboedientia simplici sunt, qui nempe non ratiocinantur num ita sit sed quia ita esse ab aliis dicitur, credunt quod ita sit; inde possunt vocari ‘oboedientiae’; quod illi tales sint, est quia auditus se habet ad loquelam sicut passivum ad activum suum, ita sicut qui audit loquentem et acquiescit; inde etiam in communi sermone audiens esse alicui est oboediens esse, et auscultare voci {1} est oboedire; interiora enim sermonis hominis quoad plurem partem a correspondentia traxerunt originem, ex causa quia spiritus hominis est inter spiritus qui in altera vita, et ibi cogitat, quod homo prorsus nescit et homo corporeus nec scire vult.
{2}Sunt plures differentiae spirituum qui correspondent auri, hoc est, functionibus et muniis ejus; sunt qui ad singula organula ibi referuntur, qui nempe ad {3}aurem externam, qui ad membranam ibi quae tympanum auris vocatur, ad membranas interiores quae fenestrae dicuntur, qui ad malleum, stapedem, incudem, cylindros, cochleam, et sunt qui ad interiora adhuc, usque ad illa substantiata quae propiora sunt spiritu, et quae tandem in spiritu, et ultimo intime conjunguntur cum illis qui pertinent ad visum internum, a quibus distinguuntur per id quod non ita discernant, sed sicut patientes illis {4} adstipulentur.
@1 i etiam @2 A here repeats 4653 @3 auriculam @4 i ut agentibus
(2) 直訳
130 Spiritus qui auditui correspondent, seu qui auris provinciam constituunt, sunt qui in oboedientia simplici sunt, qui nempe non ratiocinantur num ita sit sed quia ita esse ab aliis dicitur, credunt quod ita sit; 霊は、その者は聴覚に対応する、すなわち、その者は耳の領域を構成する、その者は単純な従順(服従)の中にいる、である、すなわち、その者はそのようであるかどうか推論しない、しかし、そのようであることを他の者から言われるので、そのようであることを信じる。
inde possunt vocari ‘oboedientiae’; ここから、「従順(服従)」と呼ばれることができる。
quod illi tales sint, est quia auditus se habet ad loquelam sicut passivum ad activum suum, ita sicut qui audit loquentem et acquiescit; 彼らがこのようなものであることは、聴覚が話すことに振る舞う(~である)からである、受動的なものがその活動原理(原動力)にのよう〔である〕、このように話すことを聞き、また満足する者のよう〔である〕。
inde etiam in communi sermone audiens esse alicui est oboediens esse, et auscultare voci {1} est oboedire; ここからもまた普通の会話(一般に言われていること)の中で「ある者に聞いていること」は従順であることである、また「声に聞くこと(傾聴すること)」は従順である(従う)ことである。
interiora enim sermonis hominis quoad plurem partem a correspondentia traxerunt originem, ex causa quia spiritus hominis est inter spiritus qui in altera vita, et ibi cogitat, quod homo prorsus nescit et homo corporeus nec scire vult. というのは、人間の会話の内的なものは、多くの部分に関して、対応から起源を得たから、理由から、人間の霊は霊たちの間にいるので、その者は来世の中に、また、そこに考える、そのことを人間はまったく知らない、また物質的(形体的)な人間は知ることを欲しもしない。
{2}Sunt plures differentiae spirituum qui correspondent auri, hoc est, functionibus et muniis ejus; 霊たちの多くの相違がある、その者は耳に対応する、すなわち、その機能と職務。
sunt qui ad singula organula ibi referuntur, qui nempe ad {3}aurem externam, qui ad membranam ibi quae tympanum auris vocatur, ad membranas interiores quae fenestrae dicuntur, qui ad malleum, stapedem, incudem, cylindros, cochleam, et sunt qui ad interiora adhuc, usque ad illa substantiata quae propiora sunt spiritu, et quae tandem in spiritu, et ultimo intime conjunguntur cum illis qui pertinent ad visum internum, a quibus distinguuntur per id quod non ita discernant, sed sicut patientes illis {4} adstipulentur. そこに個々の小さい器官に関係する者がいる、すなわち、外なる耳に〔関係する〕者、そこに膜に〔関係する〕者、それは耳のタンバリン(鼓膜)と呼ばれる、内的な膜に〔関係する〕者、それは窓☆1と言われる、槌(つい)骨、鐙(とう)骨(あぶみ骨)、砧(ちん)骨(きぬた骨)☆2、円筒☆3、蝸牛(カタツムリ) に〔関係する〕者、またさらに内的なものに〔関係する〕者がある、やはり(それでも)それらの物質(実体)に〔関係する〕者、それらは霊により近いものである、またついににそれら霊の中に〔あるものに関係する〕、また最後に内部で、それらと結合される、内的な視覚に関連する者、彼らからそのことによって区別される、このように識別すること、しかし彼らに許して同意するように。
☆1 これはoval window「(中耳の)卵円窓(前庭窓)」とround window「正円窓(蝸牛窓)」の両方を指すと思えます。
☆2 incusはレキシコンにありませんでした。(増補が必要です)
☆3 何を指すかわかりません。ひょっとして「耳管」のつもりでしょうか?
@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい
@2 A here repeats 4653 注2 自筆原稿はここに4653を繰り返している
@3 auriculam 注3 auriculamをauremに換えた
@4 i ut agentibus 注4 ut agentibusを補うとよい