原典講読『最大の人とその対応』 129(訳文)

 

(3) 訳文


129 霊魂身体対応、すなわち、人間の内の霊のものと彼の外の身体のものの間の対応どんなものかは、霊のものである思考と知覚(認知)と身体のものである話すことと聴覚との対応、流入、伝達からはっきりと明らかにすることができる。人間している思考、彼によるしでないなら、存在しない、また話しの知覚(認知)による聴覚ないなら、存在しない。人間している時、思考、それ自体を話しに結合させ、またそれに内在しているので、確に彼には話しのように見られない。また人間いている時、知覚(認知)は、耳の中の聴覚のようにしか見られない。ここから、熟考しない大部分、すべての感覚が身体のものである器官の中にあり、またそれゆえ、それらの器官が死によって崩壊するとき、感覚は何も残らない、としか知らない。とはいえその時、人間すなわち、彼まったくの自分感覚のいのちそのもののにやって


[2] 、聞くものがであることを、霊たちとの会話からはっきりとらかにすることができた。彼らのしは伝達されて、私内的しのそしてここから対応する器官そしてそこにコナトゥス(努力)わったそれを数回、私ははっきりと知覚したここかららのしは、人間しのようにこえる音声かれた。時々、人間わりのした、彼らのしがこのようにこえる音声かれたので、彼らのあるそこに居合によってもまたかれるとったしかし、彼らのしはなるってまたしかし〕人間しはなるって流入するのでそのようでないえられた。


ここから、霊預言者たちとどのようにしたからかである。人間人間とのようにでなくしかし、霊人間すなわち、彼でのようにである。〔例えばゼカリヤ1: 9, 13, 192: 24: 1, 4, 55:5, 10,6:4また個所。 


 しかし、私は、これらのことが、人間が霊であり、ま体は彼に世での役立ちとして仕えるものであることを信じない者に理解されることができないことを知っている。そのことを確信した者は、何らかの対応について決して聞こうとしない、またもし聞くなら、否定の中にいるので、拒否する。それどころか、身体の何らかのものが取り去られることを悲しむ。

原典講読『最大の人とその対応』 130(直訳まで)

 

(1) 原文「4653番」


130 Spiritus qui auditui correspondent, seu qui auris provinciam constituunt, sunt qui in oboedientia simplici sunt, qui nempe non ratiocinantur num ita sit sed quia ita esse ab aliis dicitur, credunt quod ita sit; inde possunt vocari ‘oboedientiae’; quod illi tales sint, est quia auditus se habet ad loquelam sicut passivum ad activum suum, ita sicut qui audit loquentem et acquiescit; inde etiam in communi sermone audiens esse alicui est oboediens esse, et auscultare voci {1} est oboedire; interiora enim sermonis hominis quoad plurem partem a correspondentia traxerunt originem, ex causa quia spiritus hominis est inter spiritus qui in altera vita, et ibi cogitat, quod homo prorsus nescit et homo corporeus nec scire vult.


 


{2}Sunt plures differentiae spirituum qui correspondent auri, hoc est, functionibus et muniis ejus; sunt qui ad singula organula ibi referuntur, qui nempe ad {3}aurem externam, qui ad membranam ibi quae tympanum auris vocatur, ad membranas interiores quae fenestrae dicuntur, qui ad malleum, stapedem, incudem, cylindros, cochleam, et sunt qui ad interiora adhuc, usque ad illa substantiata quae propiora sunt spiritu, et quae tandem in spiritu, et ultimo intime conjunguntur cum illis qui pertinent ad visum internum, a quibus distinguuntur per id quod non ita discernant, sed sicut patientes illis {4} adstipulentur.


@1 i etiam @2 A here repeats 4653 @3 auriculam @4 i ut agentibus


 


(2) 直訳


130 Spiritus qui auditui correspondent, seu qui auris provinciam constituunt, sunt qui in oboedientia simplici sunt, qui nempe non ratiocinantur num ita sit sed quia ita esse ab aliis dicitur, credunt quod ita sit; 霊、その者は聴覚に対応する、すなわち、その者は耳の領域を構成する、その者は単純な従順(服従)の中にいる、である、すなわち、その者はそのようであるかどうか推論しない、しかし、そのようであることを他の者から言われるので、そのようであることを信じる。


inde possunt vocari ‘oboedientiae’; ここから、「従順(服従)」と呼ばれることができる。


quod illi tales sint, est quia auditus se habet ad loquelam sicut passivum ad activum suum, ita sicut qui audit loquentem et acquiescit; 彼らがこのようなものであることは、聴覚が話すことに振る舞う(~である)からである、受動的なものがその活動原(原動力)にのよう〔である〕、このように話すことを聞き、また満足する者のよう〔である〕。


inde etiam in communi sermone audiens esse alicui est oboediens esse, et auscultare voci {1} est oboedire; ここからもまた普通の会話(一般に言われていること)中で「ある者に聞いていること」は従順であることである、また「声に聞くこと(傾聴すること)」は従順である(従う)とである。


interiora enim sermonis hominis quoad plurem partem a correspondentia traxerunt originem, ex causa quia spiritus hominis est inter spiritus qui in altera vita, et ibi cogitat, quod homo prorsus nescit et homo corporeus nec scire vult. というのは、人間の会話の内的なものは、多くの部分に関して、対応から起源を得たから、理由から、人間の霊は霊たちの間にいるので、その者は来世の中に、また、そこに考える、そのことを人間はまったく知らない、また物質的(形体的)な人間は知ることを欲しもしない。


 


{2}Sunt plures differentiae spirituum qui correspondent auri, hoc est, functionibus et muniis ejus; 霊たちの多くの相違がある、その者は耳に対応する、すなわち、その機能と職務。


sunt qui ad singula organula ibi referuntur, qui nempe ad {3}aurem externam, qui ad membranam ibi quae tympanum auris vocatur, ad membranas interiores quae fenestrae dicuntur, qui ad malleum, stapedem, incudem, cylindros, cochleam, et sunt qui ad interiora adhuc, usque ad illa substantiata quae propiora sunt spiritu, et quae tandem in spiritu, et ultimo intime conjunguntur cum illis qui pertinent ad visum internum, a quibus distinguuntur per id quod non ita discernant, sed sicut patientes illis {4} adstipulentur. そこに個々の小さい器官に関係する者がいる、すなわち、外なる耳に〔関係する〕者、そこに膜に〔関係する〕者、それは耳のタンバリン(鼓膜)と呼ばれる、内的な膜に〔関係する〕者、それは窓☆1と言われる、槌(つい)骨、鐙(とう)(あぶみ骨)、砧(ちん)(きぬた骨)2、円筒☆3、蝸牛(カタツムリ) に〔関係する〕者、またさらに内的なものに〔関係する〕者がある、やはり(それでも)それらの物質(実体)に〔関係する〕者、それらは霊により近いものである、またついににそれら霊の中に〔あるものに関係する〕、また最後に内部で、それらと結合される、内的な視覚に関連する者、彼らからそのことによって区別される、このように識別すること、しかし彼らに許して同意するように。


1 これはoval window(中耳の)卵円窓(前庭窓)」とround window「正円窓(蝸牛窓)」の両方を指すと思えます。


2 incusはレキシコンにありませんでした。(増補が必要です)


3 何を指すかわかりません。ひょっとして「耳管」のつもりでしょうか?


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


@2 A here repeats 4653 注2 自筆原稿はここに4653を繰り返している


@3 auriculam 注3 auriculamauremに換えた


@4 i ut agentibus 注4 ut agentibusを補うとよい

原典講読『最大の人とその対応』 130(訳文)

 

(3) 訳文


130 聴覚に対応する、すなわち、耳の領域を構成する霊、単純な従順の中にいる者である、すなわち、そのようであるかどうか推論しない、しかし、そのようであることを他の者から言われるので、そのようであることを信じる者である。ここから、「従順」と呼ばれることができる。らがこのようなであるのは、聴覚すことにして、受動的なものがその活動原するかのようにこのようにすことをまた満足するのようにうからであるここからもまた普通会話(一般われていること)、「あるいていること従順であることでありまた「声くこと)従順になる()とであるというのは、人間会話内的なものは、多くの部分して、対応から、人間来世たちのにいてそこでえるという理由から、起源たからである。そのことを人間はまったくらないまた物質的(形体的)人間ることをしもしない


 


対応するたちにくの相違があるすなわちその機能職務である。そこには個々さい器官関係するがいるすなわち、外なる関係する者、鼓膜ばれるそこの関係する者、窓われる内的関係する者、槌(つい)骨、鐙(とう)(あぶみ)、砧(ちん)(きぬた)、円筒、蝸牛関係する者、またさらに内的なものに関係するがいる。それでもによりいもの物質関係する者、またついににそれらにあるものに関係する者また最後内部それらと結合され、内的視覚関連する者がいる。彼らからは、このように識別するがしかしらにして同意することによって区別される

原典講読『最大の人とその対応』 131,132

 

(1) 原文「4654番」


131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum.


@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant @2 sunt @3 induxerunt


 


(2) 直訳


131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; 私のもとにたちがいたその非常(激しく)思考の中に流入した、このようなものについて扱っていたとき、それらは「摂理」のものであった、特に私が考えた時、私が期待した、また私が欲したことが起こらなかったこと。〔またその時、ときどき不安を引き起こした〕


dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; 天使たちからわれた、霊たちであったこと、身体の中に生きた、また何らかの事柄について祈った、また得なかった時、憤慨したこと、また「摂理」について疑いの中に自分自身を、それゆえ、身につけた。


sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: しかしそれでもその状態にいたときそれにしたがって敬虔実行した、他の者に言われたこと、このように、単純な従順(服従)の中にいたこと。


dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; 言われたこのようななる耳、すなわち、耳介領域する


etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum. さらにまたそこに〔彼らが〕見られた、私と話しているとき。


@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant 注1 , et tunc aliquoties anxietates excitabantを補うとよい


@2 sunt 注2 suntsintに換えた


@3 induxerunt 注3 induxeruntinduxerintに換えた


 


(3) 訳文


131 「摂理」について扱っていたとき、特に、私が期待し、また私が欲したことが起こらなかったことを考えた時、私のもとに、非常思考の中に流入した霊たちがいた。天使たちからわれた。いのちが身体の中にあったとき、何らかの事柄について祈って、得なかった時、憤慨したこと、またそれゆえ、「摂理」について疑いを身につけた霊たちであった。しかしそれでもその状態にいたとき、他の者に言われたことにしたがって敬虔ない、このように、単純な従順(服従)の中にいた。このようななる耳、すなわち、耳介領域するわれたさらにまたそこにしているとき〔彼らが〕見られた


 


(1) 原文「4655番」


132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; quod intra, est quia ita apparet; est status in altera vita qui facit apparentiam: illi omnes simplices fuerunt et oboedientes.


 


(2) 直訳


132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; さらにしばしば、私たちにづいた、耳のまわりの、そしてまたあたかもその内に〔いるかのような〕。


quod intra, est quia ita apparet; 内に〔いる〕ことは、そのように見えるからである。


est status in altera vita qui facit apparentiam: 来世の中での状態である、それが外観をつくる。


illi omnes simplices fuerunt et oboedientes. 彼らは、すべての者は単純な者であった、また従順な者。


 


(3) 訳文


132 さらにしばしば、私、耳のまわりの、そしてまたあたかもその内に〔いる〕かのような霊たちにづいた。内いることはそのようにえるからである。来世での状態がその外観彼らは、すべての者は単純な者、また従順な者であった。

原典講読『最大の人とその対応』 133,134

 

(1) 原文「4656番」


133 Erat spiritus qui mecum loquebatur ad auriculam sinistram, ad posteriorem ejus partem ubi musculi elevatores auriculae; is mihi dicebat quod ad me missus ad dicendum quod is nihil reflectit super illa quae alii loquuntur, modo auribus illa capiat: cum loquebatur, voces quasi {1}eructabat; dixit quoque quod ita loquatur: inde scire dabatur quod interiora non inessent ejus loquelae, ita parum vitae, et quod inde eructatio talis; dictum quod tales qui parum ad sensum rei attendunt, sint qui ad cartilagineam et osseam partem auris externae pertinent.


@1 eructabantur


 


(2) 直訳


133 Erat spiritus qui mecum loquebatur ad auriculam sinistram, ad posteriorem ejus partem ubi musculi elevatores auriculae; 〔ある〕霊がいたその者は私と左の耳介に向かって(近くに)話した、その後ろの部分に、そこに耳介の持ち上げる筋肉。


is mihi dicebat quod ad me missus ad dicendum quod is nihil reflectit super illa quae alii loquuntur, modo auribus illa capiat: 彼った、言うために私に送られた、彼はそれらの上に(ついて)何も熟慮しないこと、それらは他の者に言われる、単に耳でそれらを捕える。


cum loquebatur, voces quasi {1}eructabat; 話したとき、声をいわばした(げっぷした)


dixit quoque quod ita loquatur: そのようにすこともまたった


inde scire dabatur quod interiora non inessent ejus loquelae, ita parum vitae, et quod inde eructatio talis; ここからることがえられた(するようになった)、内的なものがしは内在しないことこのようにいのちがほとんど〔内在ないまたここからこのようなげっぷがあること


dictum quod tales qui parum ad sensum rei attendunt, sint qui ad cartilagineam et osseam partem auris externae pertinent. 言われたこのような、物事意味にほとんど留意しない、耳軟骨からできたものや部分するであること


@1 eructabantur 注1 eructabantureructabatに換えた


 


(3) 訳文


133 左の耳介の近くで、そこに耳介を持ち上げる筋肉のあるその後ろの部分で、私と話した霊がいた。彼は、じ分が他の者から言われることについて何も熟慮しないで単に耳でそれらを捕える者であること私にを言うために、私に送られた、と言った。したとき、声げっぷするかのようにし、そのように話すこともまた言った。ここから、彼の話しには内的なものが、このようにいのちがほとんど内在しないこと、またここからこのようなげっぷがあることを知ることが与えられた。このような者は、物事の意味にほとんど留意しない耳の軟骨や骨の部分に属する者である、と言われた。


 


(1) 原文「4657番」


134 Sunt spiritus qui aliquoties mecum locuti sunt, sed mussitando, et hoc propius ad aurem sinistram sic ut vellent loqui in aure ut nemo audiret; sed illis dicere datum quod hoc non conveniat in altera vita, quia manifestat quod {1} susurrones fuerint, {2}et inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sint ut vitia et naevos aliorum observent, illa sociis nemine audiente dicant, vel iis praesentibus in aurem; quodque sinistre omnia videant et interpretentur, seque aliis praeferant; et quod ideo nullatenus admitti possint in consortium bonorum spirituum qui, tales sunt ut cogitata sua non abscondant. Dictum quod usque talis loquela in altera vita sonantius audiatur quam loquela aperta.


@1 i in vita corporis @2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint,


 


(2) 直訳


134 Sunt spiritus qui aliquoties mecum locuti sunt, sed mussitando, et hoc propius ad aurem sinistram sic ut vellent loqui in aure ut nemo audiret; 〔ある〕霊がいる、その者は数回、私と話した、しかし、はっきり話さないで(つぶやいて)、またこれを左の耳にさらに近く、耳の中で話されることを欲するそのように、だれも聞かないように。


sed illis dicere datum quod hoc non conveniat in altera vita, quia manifestat quod {1} susurrones fuerint, {2}et inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sint ut vitia et naevos aliorum observent, illa sociis nemine audiente dicant, vel iis praesentibus in aurem; しかし、彼らにうことが与えられた、これは来世で適合しない(ふさわしくない)こと、〔世で生きたとき〕告げ口する(ささやく)であったことが明らかとなった(を示した)で、またここから告げ口する(ささやく)性質もまたその時、吸収した、また彼らからの多くの者はこのような者である、他の者の欠(落ち度)汚点を認めるような、それらを仲間にだれも聞かないように言う、あるいは居合す彼らに耳の中に。


quodque sinistre omnia videant et interpretentur, seque aliis praeferant; また不適当()すべてのものをまた説明する(解釈する)、また自分自身を他の者に優先させる。


et quod ideo nullatenus admitti possint in consortium bonorum spirituum qui, tales sunt ut cogitata sua non abscondant. また、それゆえ、その者は決して入れらることができないこと、善良な霊たちの交わりの中に、このような者である、自分の思考を隠さないような。


Dictum quod usque talis loquela in altera vita sonantius audiatur quam loquela aperta. 言われた、それでもこのような話し方は来世で声高に聞かれる、公然の話し方よりも。


@1 i in vita corporis 注1 in vita corporisを補うとよい


@2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint, 注2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint,et inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sintに換えた


 


(3) 訳文


134 私と数回、話した霊がいる、しかし、つぶやいて、またここのこと左の耳にさらに近く、だれにも聞かれないように耳の中で話されることを欲するようにであった。しかし、〔世で生きたとき〕告げ口する(ささやく)であったこと、またその時、ここから告げ口する(ささやく)性質もまた吸収したことを示したので、彼らに、これは来世で適合しない、と言うことが与えられた。また彼らからの多くの者は、他の者の欠点や汚点を認め、それらを仲間にだれにも聞かれないように、あるいはその場にいる者の耳の中に言うような、またすべてのものを、説明し、また自分自身を他の者に優先させるような者である。また、それゆえ、その者は、自分の思考を隠さないような善良な霊たちの交わりの中に決して入れらることができない。それでもこのような、来世公然よりも声高かれる、と言われた