原典講読『最大の人とその対応』 125

 

(1) 原文「4630番」


125 Quidam supra caput inconspicuus aderat; quod adesset, ex fetore appercepi qui erat qualis fetor dentium qui excrementitius; et postea apperceptus nidor sicut ex cornu {1}seu osse usto; dein veniebat talium magna turba, assurgens ab inferiore non procul a dorso, sicut nimbus, et quia etiam inconspicui erant, autumabam quod tam subtiles essent, et tamen mali, sed dictum quod illi ubi sphaera spiritualis est, ibi inconspicui sint, sed ubi sphaera naturalis, ibi conspicui, nam qui ita naturales sunt ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et caelum dari, et usque in negotiis suis sunt subtiles, illi sunt tales, et vocantur naturales inconspicui; et manifestantur aliis quandoque per {2} foetorem, de quo {3} supra.


@1 ac @2 i nidorem et @3 i mox


 


(2) 直訳


125 Quidam supra caput inconspicuus aderat; 目えない(目立たない)ある上方にいた


quod adesset, ex fetore appercepi qui erat qualis fetor dentium qui excrementitius; いることを、私悪臭から把握した(づいた)それは悪臭のようであった、それは糞(排泄物)ような。


et postea apperceptus nidor sicut ex cornu {1}seu osse usto; またその後、においが把握され(づいた)、焼けた☆角または骨からのような。


ustoの辞書形は動詞uro「燃やす、焼く」です。


dein veniebat talium magna turba, assurgens ab inferiore non procul a dorso, sicut nimbus, et quia etiam inconspicui erant, autumabam quod tam subtiles essent, et tamen mali, sed dictum quod illi ubi sphaera spiritualis est, ibi inconspicui sint, sed ubi sphaera naturalis, ibi conspicui, nam qui ita naturales sunt ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et caelum dari, et usque in negotiis suis sunt subtiles, illi sunt tales, et vocantur naturales inconspicui; その後、このような者の大きな群衆(群れ)がやって来た、低いところから起こって、背中から離れていない(遠くない)、雲のような、さらにまた目えなかった(目立たなかった)ので、私は推測した(思った)、このように鋭敏な者(ずるい者)であった、またそれでも悪い者、しかし言われた、彼らは霊的なスフェアがある場所で、そこにえない(目立たない)、しかし自然的なスフェアが〔ある〕場所で、そこに明らかに見られる、なぜなら、その者たちはこのように自然的であるから、霊的なものについて何も考えないように、地獄や天界が存在することも信じない、またそれでも、自分の仕事(商売、職業)の中で鋭敏な者(ずるい者)である、彼らはこのような者である、またえない(目立たない)自然的な者と呼ばれる。


et manifestantur aliis quandoque per {2} foetorem, de quo {3} supra. またらかにされた(された)、時々、悪臭によってそれについては〔直〕上


@1 ac 注1 acseuに換えた


@2 i nidorem et 注2 nidorem etを補うとよい


@3 i mox 注3 moxを補うとよい


 


(3) 訳文


125 目えないある上方にいた。私悪臭からいることをづいたがそれはような悪臭のようであった。またその後、焼けた角または骨からのようなにおいにづいたその後、このような者の大群衆が、背中から遠くない低いところから雲のように起こってやって来た。さらにまた目えなかったので、私は、このように鋭敏な者であったが、それでも悪い者であると推測した。しかし、彼らは霊的なスフェアがある場所でえないが、しかし自然的なスフェアがある場所では明らかに見られると言われた。なぜなら、その者たちは、、霊的なものについて何も考えず、地獄や天界が存在することも信じない、またそれでも、自分の仕事では鋭敏な者のような者であり、このように自然的であるので、えない自然的な者と呼ばれる。また、時々、悪臭によってそれについては〔直〕前にあるように、明らかにされた

原典講読『最大の人とその対応』 126

 

(1) 原文「4631番」


126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; et sic porro.


@1 aut


 


(2) 直訳


126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付けた、まただれからであるか尋ねられたとき、告げられた、地獄からであったこと、不潔な(醜い)強盗と暗殺者の場所に、また重苦しい(重大な)欺きから犯罪的なものを遂行する者。


Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. さらにまた、時々、糞のような(排泄物)にお〔が吹き付けた〕、またどこからかと〕尋ねられたとき、言われた、地獄からであったこと、姦淫者たちの場所


Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; また、死体においが〕混った糞のような(排泄物)にお〔が吹き付けた〕とき、言われた、地獄からであったこと、姦淫者たちの場所に、その者はさらにまた残酷な者。


et sic porro. など(その)


@1 aut 注1 autetえた


レキシコンにはbis aut terbis et terもその意味を「二度あるいは三度」としています。ここでなぜautetに換えたのかわかりません。どちらも同じ意味なので換える必要がないからです。etiamが後ろに来る場合はetのほうが正しい()のでしょうか。


 


(3) 訳文


126 さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付け、だれからであるか尋ねられたとき、不潔な強盗と暗殺者、また重大な欺きから犯罪的なことを遂行する者の地獄からであったことを告げられた。さらにまた、時々、排泄物のにおが吹き付け、どこからかねられたとき、姦淫者たちの地獄からであったことがわれたまた、死体のにおいがった排泄物のにおが吹き付けたとき、残酷者でもあった姦淫者たちの地獄からであったことが言われた。その他

原典講読『最大の人とその対応』 127

 

(1) 原文「4632番」


127 Cum quondam cogitarem de regimine animae in corpore, et de influxu voluntatis in actiones, apperceptum quod illi qui in inferno excrementitio tunc parumper aperto essent, non aliud cogitarent quam de animae imperio in anum, et de influxu voluntatis in protrusiones excrementorum; inde patuit in quali perceptionis et inde fetoris sphaera essent. Similiter factum cum de amore conjugiali cogitarem, quod tunc illi qui in inferno ubi adulteri, nihil nisi quam flagitiosa qualia sunt adulterii et spurca volverent. Et cum de sinceritate, quod illi qui in dolo, nihil nisi facinorosum ex dolo cogitarent {1}.


@1 i et sic porro


 


(2) 直訳


127 Cum quondam cogitarem de regimine animae in corpore, et de influxu voluntatis in actiones, apperceptum quod illi qui in inferno excrementitio tunc parumper aperto essent, non aliud cogitarent quam de animae imperio in anum, et de influxu voluntatis in protrusiones excrementorum; かつて身体の中の霊魂の統治について考えていたとき、また行動の中への意志の流入について、把握された(気づいた)、彼らは、排泄物()の地獄の中の者、その時、わずかに開かれていた、肛門の中への霊魂の支配について、また排泄物()押し出すことの中への意志の流入について以外に何も考えなかったこと。


inde patuit in quali perceptionis et inde fetoris sphaera essent. ここからどのような知覚またここから悪臭のスフェア〔の中に〕いたか、明らかであった


Similiter factum cum de amore conjugiali cogitarem, quod tunc illi qui in inferno ubi adulteri, nihil nisi quam flagitiosa qualia sunt adulterii et spurca volverent. 同様に起こった、結婚愛について私が考えていたとき、その時、彼らは、地獄の中の者、そこに姦淫者の、姦淫のものであるような犯罪的なもの(言語道断のもの)と不潔なもの以外のものでないなら何も欲しなかったこと。


Et cum de sinceritate, quod illi qui in dolo, nihil nisi facinorosum ex dolo cogitarent {1}. また、誠実について〔私が考えていた〕とき、彼らは、欺きの中にいる者、欺きからの犯罪的なものでないなら何も考えなかったこと。〔その他〕


@1 i et sic porro 注1 et sic porroを補うとよい


 


(3) 訳文


127 かつて身体の中の霊魂の統治について、また行動の中への意志の流入について考えていたとき、排泄物()の地獄の中の者が、その時、わずかに開かれていた、肛門の中への霊魂の支配について、また排泄物()押し出すことへの意志の流入について以外に何も考えなかったことが把握された。ここからどのような知覚またここから悪臭のスフェアの中にいたか、明らかであった


同様こった、結婚愛についてえていたときその時、姦淫者地獄者が姦淫のものであるような犯罪的なもの不潔なもの以外のものでないならしなかったこと


また、誠実について〔私えていたとき、欺きのにいる者が欺きからの犯罪的なものでないならえなかったこと。〔その他〕

原典講読『最大の人とその対応』 128

 

(1) 原文「4633番」


128 Ex his quae de perceptionibus et quoque de odoribus dicta sunt, patet quod cujusvis vita, proinde cujusvis affectio manifeste pateat in altera vita; qui itaque credit quod non sciatur ibi qualis fuerat et qualis inde vita ei sit, et quod ibi occultare possit suum animum sicut in mundo, multum fallitur: ibi etiam patent non modo quae homo de se novit, sed etiam quae de se non novit, nempe illa quae is per frequentem usum tandem immersit jucundis vitae, nam {1}tunc disparantur a visu et reflexione ejus: ipsi fines cogitationis ejus, et {2}loquelae ejus et actionum ejus, qui ex simili causa ei occulti facti {3}sunt, in caelo manifestissime percipiuntur; caelum enim in sphaera et perceptione finium est.


@1 d tunc, i haec @2 loquutionis @3 fuerunt


 


(2) 直訳


128 Ex his quae de perceptionibus et quoque de odoribus dicta sunt, patet quod cujusvis vita, proinde cujusvis affectio manifeste pateat in altera vita; これらからそれらが知覚についてそしてまたにおいについて言われた、それぞれの者のいのちが、それゆえに(したがって)れぞれの者の情愛が来世の中ではっきりと明らかである(接続)ことが明らかである(直接)


qui itaque credit quod non sciatur ibi qualis fuerat et qualis inde vita ei sit, et quod ibi occultare possit suum animum sicut in mundo, multum fallitur: そこでじるそこに〔自分どんなものであったかまたそこから彼にいのちがどんなものであるか知られないこと、またそこに自分のアニムス(気質)を隠すことができることを、世の中のように、大いに欺かれている。


ibi etiam patent non modo quae homo de se novit, sed etiam quae de se non novit, nempe illa quae is per frequentem usum tandem immersit jucundis vitae, nam {1}tunc disparantur a visu et reflexione ejus: そこにさらにまたらかである、人間が自分自身について知っている(知った)ものだけでなく、しかしまた自分自身について知らない(知らなかった)もの、すなわち、それら、彼が頻繁な(たびたびの)使用(習慣)よっていのちの快さに浸してしまったもの、なぜなら、その時〔これらは〕☆、彼の視覚と熟考(反省)から追い散らされる(消える)ら。


脚注参照。


ipsi fines cogitationis ejus, et {2}loquelae ejus et actionum ejus, qui ex simili causa ei occulti facti {3}sunt, in caelo manifestissime percipiuntur; 彼思考またしのまた行動、目的そのものがそれらは同様理由から彼に隠されてしまっている、天界の中で、極めてはっきりと知覚される〔からである〕。


caelum enim in sphaera et perceptione finium est. というのは、天界目的のスフェアと知覚にあるから


@1 d tunc, i haec 注1 tunc削除haecうとよい


@2 loquutionis 注2 loquutionisloquelaeえた〔「話し方」を「話し」に換えた〕


@3 fuerunt 注3 fueruntsuntに換えた


 


(3) 訳文


128 知覚についてそしてまたにおいについて言われたこれらのことから、それぞれの者のいのちは、したがって、それぞれの者の情愛は来世の中ではっきりと明らかであることが明らかであるそれでそこでは〔自分どんなものであったかまたそこから彼にいのちがどんなものであるか知られない、またそこでも世の中のように自分のアニムス(気質)を隠すことができる、と信じる、大いに欺かれている。そこではさらにまた、人間が自分自身について知っているものだけでなく、しかしまた自分自身について知らないもの、すなわち、彼がたび重なる習慣によっていのちの快さに浸してしまったものが明らかである、なぜなら、その時〔これらは〕、彼の視覚と熟考から消えている――同様理由から彼に隠されてしまっている彼思考、彼しまた行動目的そのものが、天界の中で極めてはっきりと知覚されるからである。というのは、天界目的のスフェアと知覚にあるから

原典講読『最大の人とその対応』 129(直訳まで)

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine
seu cum Caelo;


hic de Correspondentia Auditus et Aurium cum illo


続き、「最大の人」と、すなわち、天界との対応について


ここに、彼との聴覚と耳の対応について


 


(1) 原文「4652番」


129 Qualis correspondentia est inter animam et corpus, seu inter illa quae sunt spiritus qui intra hominem, et illa quae sunt corporis quae extra illum, constare manifeste potest ex correspondentia, influxu et communicatione cogitationis et apperceptionis quae sunt spiritus, cum loquela et auditu quae sunt corporis; cogitatio loquentis hominis non est nisi loquela ejus spiritus, et apperceptio loquelae non est nisi auditus ejus spiritus; cogitatio quando homo loquitur, non quidem apparet ei sicut loquela quia conjungit se cum loquela corporis et inest illi; et apperceptio quando homo audit, non apparet aliter quam sicut auditus in aure; inde est quod plerique qui non reflexerunt, non aliter sciant quam quod omnis sensus sit in organis quae sunt corporis, et inde {1} cum organa illa per mortem collabuntur, nihil sensus supersit; cum tamen tunc homo, hoc est, spiritus ejus in ipsissimam suam vitam sensitivam {2}venit. [2] Quod spiritus sit qui loquitur et qui audit, manifeste mihi constare potuit ex colloquiis cum spiritibus; illorum loquela communicata spiritui meo incidebat in interiorem meam loquelam, ac inde in organa correspondentia, ac ibi desinebat in conatum, quem aliquoties manifeste percepi; inde loquela eorum tam sonore mihi audita fuit sicut loquela hominis; quandoque cum mecum locuti sunt spiritus in medio consortio hominum, quia loquela eorum tam sonore audita est, putarunt aliqui eorum quod etiam a praesentibus ibi audirentur; sed responsum quod non ita sit quia loquela illorum per viam internam influit in aurem meam, {3}et loquela humana per viam externam. Inde patet quomodo spiritus cum prophetis locutus {4}est, non sicut homo cum homine, sed sicut spiritus cum homine, nempe in illo, {5} Zach. i 9, 13; ii 2, 7 [A.V. i 19; ii 3]; iv 1, 4, 5; v 5, 10; vi 4, et alibi. Sed scio quod haec non comprehendere possint illi qui non credunt hominem esse spiritum, et corpus inservire ei pro usibus in mundo; illi {6}qui se confirmarunt in eo, ne quidem audire volunt de aliqua correspondentia, et si audiunt, quia in negativo sunt, rejiciunt; immo etiam contristantur quod aliquid corpori auferatur.


@1 i quod @2 veniat @3 sed @4 sit @5 i ut @6 si


 


(2) 直訳


129 Qualis correspondentia est inter animam et corpus, seu inter illa quae sunt spiritus qui intra hominem, et illa quae sunt corporis quae extra illum, constare manifeste potest ex correspondentia, influxu et communicatione cogitationis et apperceptionis quae sunt spiritus, cum loquela et auditu quae sunt corporis; 霊魂身体対応がどんなものか、すなわち、それらの間の、それらは霊のものである、それは人間の内の、またそれら、それらは身体のもの、それは彼の外の、対応、流入、伝達からはっきりと明らかにすることができる、思考と知覚(認知)の、それは霊のものである、話すことと聴覚との、それは身体のものである。


cogitatio loquentis hominis non est nisi loquela ejus spiritus, et apperceptio loquelae non est nisi auditus ejus spiritus; 人間している思考、彼によるないなら、存在しない、また話しの知覚(認知)聴覚〔によるないなら、存在しない。


cogitatio quando homo loquitur, non quidem apparet ei sicut loquela quia conjungit se cum loquela corporis et inest illi; 人間している時、思考、確に彼に話しのように見られない、それ自体を話しに結合させているので、またそれに内在する。


et apperceptio quando homo audit, non apparet aliter quam sicut auditus in aure; また人間いている時、知覚(認知)は、耳の中の聴覚のように以外に異なって見られない。


inde est quod plerique qui non reflexerunt, non aliter sciant quam quod omnis sensus sit in organis quae sunt corporis, et inde {1} cum organa illa per mortem collabuntur, nihil sensus supersit; ここからである、大部分その熟考しない、すべての感覚が身体のものである器官の中にあること以外に異なって知らない、またここからそれらの器官が死によって崩壊するとき、感覚は何も残らない。


cum tamen tunc homo, hoc est, spiritus ejus in ipsissimam suam vitam sensitivam {2}venit. ~とはいえ☆1、その時、人間は、すなわち、彼の霊はまったくの自分の感覚のいのちそのもの☆2の中にやって来る。


1 cum tamenで「たとえ~とはいえども」「~とはいえ」という意味です。ここでは「~」が省略されているようです、すなわち、たとえ「このようである」とはいえ、のように直前の内容です。


2 ipsissimusipseの疑似最上級です。意味は「まったくの~そのもの」。


[2] Quod spiritus sit qui loquitur et qui audit, manifeste mihi constare potuit ex colloquiis cum spiritibus; [2] 霊であること、それは話す、またそれは聞く、はっきりと私に明らかにすることができた☆、霊たちとの会話から。


ここは意味は汲めますが、「霊であること」が主語であることは日本語になじみません、意訳が必要でしょう。いずれきちっとしたものにしてこの内容(最大の人)について世に出そうと思っています、そのときには意訳します。


illorum loquela communicata spiritui meo incidebat in interiorem meam loquelam, ac inde in organa correspondentia, ac ibi desinebat in conatum, quem aliquoties manifeste percepi; 彼らの話しは私の霊に伝達されて、私の内的な話しの中に落ち込んだ、そしてここから対応する器官の中へ、そしてそこにコナトゥス(努力)の中に終わった、それを数回、私ははっきりと知覚した。


inde loquela eorum tam sonore mihi audita fuit sicut loquela hominis; ここから彼らの話しは、このように聞こえる音声で私に聞かれた、人間の話しのように。


quandoque cum mecum locuti sunt spiritus in medio consortio hominum, quia loquela eorum tam sonore audita est, putarunt aliqui eorum quod etiam a praesentibus ibi audirentur; 時々、私と話した霊は、人間の交わりの真ん中で、彼らの話しはこのように聞こえる音声で聞かれたので、彼らのある者は思った、そこに居合す者によってもまた聞かれること。


sed responsum quod non ita sit quia loquela illorum per viam internam influit in aurem meam, {3}et loquela humana per viam externam. しかし、応答された、そのようでないこと、彼らの話しは内なる道を通って私の耳に流入するので、また〔しかし〕人間の話しは外なる道を通って。


Inde patet quomodo spiritus cum prophetis locutus {4}est, non sicut homo cum homine, sed sicut spiritus cum homine, nempe in illo, {5} Zach. i 9, 13; ii 2, 7 [A.V. i 19; ii 3]; iv 1, 4, 5; v 5, 10; vi 4, et alibi. ここから明らかである、霊が預言者たちとどのように話したか、人間が人間とのようにでなく、しかし、霊が人間とのように、すなわち、彼の中で、〔例えば〕ゼカリヤ書1: 9, 13, 19 2: 2 4: 1, 4, 55:5, 10,6:4、また他の個所に。 


Sed scio quod haec non comprehendere possint illi qui non credunt hominem esse spiritum, et corpus inservire ei pro usibus in mundo; しかし、私は知っている、これらのことが彼らに理解されることができないこと、その者は人間を信じない、霊であること、また身体は彼に世の中での役立ちとして仕えること。


illi {6}qui se confirmarunt in eo, ne quidem audire volunte aliqua correspondentia, et si audiunt, quia in negativo sunt, rejiciunt; 彼らは、このことを(自分自身に)確信した者、何らかの対応について決して聞くことを欲しない、またもし聞くなら、否定の中にいるので、拒否する。


immo etiam contristantur quod aliquid corpori auferatur. それどころか、悲しむ、身体の何らかのものが取り去られることを。


@1 i quod 注1 quodを補うとよい


@2 veniat 注2 veniatvenitに換えた


@3 sed 注3 sedetに換えた


@4 sit 注4 sitestに換えた


@5 i ut 注5 utを補うとよい


@6 si 注6 siquiに換えた