Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine
seu cum Caelo;
hic de Correspondentia Auditus et Aurium cum illo
続き、「最大の人」と、すなわち、天界との対応について
ここに、彼との聴覚と耳の対応について
(1) 原文「4652番」
129 Qualis correspondentia est inter animam et corpus, seu inter illa quae sunt spiritus qui intra hominem, et illa quae sunt corporis quae extra illum, constare manifeste potest ex correspondentia, influxu et communicatione cogitationis et apperceptionis quae sunt spiritus, cum loquela et auditu quae sunt corporis; cogitatio loquentis hominis non est nisi loquela ejus spiritus, et apperceptio loquelae non est nisi auditus ejus spiritus; cogitatio quando homo loquitur, non quidem apparet ei sicut loquela quia conjungit se cum loquela corporis et inest illi; et apperceptio quando homo audit, non apparet aliter quam sicut auditus in aure; inde est quod plerique qui non reflexerunt, non aliter sciant quam quod omnis sensus sit in organis quae sunt corporis, et inde {1} cum organa illa per mortem collabuntur, nihil sensus supersit; cum tamen tunc homo, hoc est, spiritus ejus in ipsissimam suam vitam sensitivam {2}venit. [2] Quod spiritus sit qui loquitur et qui audit, manifeste mihi constare potuit ex colloquiis cum spiritibus; illorum loquela communicata spiritui meo incidebat in interiorem meam loquelam, ac inde in organa correspondentia, ac ibi desinebat in conatum, quem aliquoties manifeste percepi; inde loquela eorum tam sonore mihi audita fuit sicut loquela hominis; quandoque cum mecum locuti sunt spiritus in medio consortio hominum, quia loquela eorum tam sonore audita est, putarunt aliqui eorum quod etiam a praesentibus ibi audirentur; sed responsum quod non ita sit quia loquela illorum per viam internam influit in aurem meam, {3}et loquela humana per viam externam. Inde patet quomodo spiritus cum prophetis locutus {4}est, non sicut homo cum homine, sed sicut spiritus cum homine, nempe in illo, {5} Zach. i 9, 13; ii 2, 7 [A.V. i 19; ii 3]; iv 1, 4, 5; v 5, 10; vi 4, et alibi. Sed scio quod haec non comprehendere possint illi qui non credunt hominem esse spiritum, et corpus inservire ei pro usibus in mundo; illi {6}qui se confirmarunt in eo, ne quidem audire volunt de aliqua correspondentia, et si audiunt, quia in negativo sunt, rejiciunt; immo etiam contristantur quod aliquid corpori auferatur.
@1 i quod @2 veniat @3 sed @4 sit @5 i ut @6 si
(2) 直訳
129 Qualis correspondentia est inter animam et corpus, seu inter illa quae sunt spiritus qui intra hominem, et illa quae sunt corporis quae extra illum, constare manifeste potest ex correspondentia, influxu et communicatione cogitationis et apperceptionis quae sunt spiritus, cum loquela et auditu quae sunt corporis; 霊魂と身体の間の対応がどんなものか、すなわち、それらの間の、それらは霊のものである、それは人間の内の、またそれら、それらは身体のもの、それは彼の外の、対応、流入、伝達からはっきりと明らかにすることができる、思考と知覚(認知)の、それは霊のものである、話すことと聴覚との、それは身体のものである。
cogitatio loquentis hominis non est nisi loquela ejus spiritus, et apperceptio loquelae non est nisi auditus ejus spiritus; 人間の話している思考は、彼の霊の話し〔による〕でないなら、存在しない、また話しの知覚(認知)は彼の霊の聴覚〔による〕でないなら、存在しない。
cogitatio quando homo loquitur, non quidem apparet ei sicut loquela quia conjungit se cum loquela corporis et inest illi; 人間が話している時、思考は、確かに彼に話しのように見られない、それ自体を話しに結合させているので、またそれに内在する。
et apperceptio quando homo audit, non apparet aliter quam sicut auditus in aure; また人間が聞いている時、知覚(認知)は、耳の中の聴覚のように以外に異なって見られない。
inde est quod plerique qui non reflexerunt, non aliter sciant quam quod omnis sensus sit in organis quae sunt corporis, et inde {1} cum organa illa per mortem collabuntur, nihil sensus supersit; ここからである、大部分の者は、その者は熟考しない、すべての感覚が身体のものである器官の中にあること以外に異なって知らない、またここからそれらの器官が死によって崩壊するとき、感覚は何も残らない。
cum tamen tunc homo, hoc est, spiritus ejus in ipsissimam suam vitam sensitivam {2}venit. ~とはいえ☆1、その時、人間は、すなわち、彼の霊はまったくの自分の感覚のいのちそのもの☆2の中にやって来る。
☆1 cum tamenで「たとえ~とはいえども」「~とはいえ」という意味です。ここでは「~」が省略されているようです、すなわち、たとえ「このようである」とはいえ、のように直前の内容です。
☆2 ipsissimusはipseの疑似最上級です。意味は「まったくの~そのもの」。
[2] Quod spiritus sit qui loquitur et qui audit, manifeste mihi constare potuit ex colloquiis cum spiritibus; [2] 霊であること、それは話す、またそれは聞く、はっきりと私に明らかにすることができた☆、霊たちとの会話から。
☆ ここは意味は汲めますが、「霊であること」が主語であることは日本語になじみません、意訳が必要でしょう。いずれきちっとしたものにしてこの内容(最大の人)について世に出そうと思っています、そのときには意訳します。
illorum loquela communicata spiritui meo incidebat in interiorem meam loquelam, ac inde in organa correspondentia, ac ibi desinebat in conatum, quem aliquoties manifeste percepi; 彼らの話しは私の霊に伝達されて、私の内的な話しの中に落ち込んだ、そしてここから対応する器官の中へ、そしてそこにコナトゥス(努力)の中に終わった、それを数回、私ははっきりと知覚した。
inde loquela eorum tam sonore mihi audita fuit sicut loquela hominis; ここから彼らの話しは、このように聞こえる音声で私に聞かれた、人間の話しのように。
quandoque cum mecum locuti sunt spiritus in medio consortio hominum, quia loquela eorum tam sonore audita est, putarunt aliqui eorum quod etiam a praesentibus ibi audirentur; 時々、私と話した霊は、人間の交わりの真ん中で、彼らの話しはこのように聞こえる音声で聞かれたので、彼らのある者は思った、そこに居合す者によってもまた聞かれること。
sed responsum quod non ita sit quia loquela illorum per viam internam influit in aurem meam, {3}et loquela humana per viam externam. しかし、応答された、そのようでないこと、彼らの話しは内なる道を通って私の耳に流入するので、また〔しかし〕人間の話しは外なる道を通って。
Inde patet quomodo spiritus cum prophetis locutus {4}est, non sicut homo cum homine, sed sicut spiritus cum homine, nempe in illo, {5} Zach. i 9, 13; ii 2, 7 [A.V. i 19; ii 3]; iv 1, 4, 5; v 5, 10; vi 4, et alibi. ここから明らかである、霊が預言者たちとどのように話したか、人間が人間とのようにでなく、しかし、霊が人間とのように、すなわち、彼の中で、〔例えば〕ゼカリヤ書1: 9, 13, 19、 2: 2、 4: 1, 4, 5、5:5, 10,6:4、また他の個所に。
Sed scio quod haec non comprehendere possint illi qui non credunt hominem esse spiritum, et corpus inservire ei pro usibus in mundo; しかし、私は知っている、これらのことが彼らに理解されることができないこと、その者は人間を信じない、霊であること、また身体は彼に世の中での役立ちとして仕えること。
illi {6}qui se confirmarunt in eo, ne quidem audire volunte aliqua correspondentia, et si audiunt, quia in negativo sunt, rejiciunt; 彼らは、このことを(自分自身に)確信した者、何らかの対応について決して聞くことを欲しない、またもし聞くなら、否定の中にいるので、拒否する。
immo etiam contristantur quod aliquid corpori auferatur. それどころか、悲しむ、身体の何らかのものが取り去られることを。
@1 i quod 注1 quodを補うとよい
@2 veniat 注2 veniatをvenitに換えた
@3 sed 注3 sedをetに換えた
@4 sit 注4 sitをestに換えた
@5 i ut 注5 utを補うとよい
@6 si 注6 siをquiに換えた