原典講読『最大の人とその対応』 118(直訳まで)

 

(1) 原文「4623番」


118 Sed sciendum quod vita sensitiva spirituum duplex sit, nempe realis et non realis; distincta est una ab altera in eo quod omne id reale sit quod apparet illis qui in caelo, sed omne id non reale quod illis qui in inferno; quicquid enim venit ex Divino, hoc est, a Domino, hoc reale est, nam venit ab ipso Esse rerum et ex Vita in se; sed quicquid venit ex proprio spiritus, hoc non reale est, quia non venit ex Esse {1}rerum et non ex Vita in se; qui in affectione boni et veri sunt, illi in vita Domini sunt, ita in vita reali, nam in bono et vero per affectionem Dominus est praesens, sed qui in malo et falso sunt per affectionem, illi in vita proprii sunt, ita in vita non reali, nam in malo et falso Dominus non est praesens. Reale a non reali in eo distinguitur quod reale actualiter sit qualiter apparet, et quod non reale actualiter non ita sit qualiter apparet. [2] Qui in inferno sunt, habent aeque sensationes, et non sciunt aliter quam quod realiter seu actualiter ita sit prout sentiunt, sed usque cum inspectantur ab angelis, tunc apparent eadem sicut phantasmata et disparantur, et ipsi non sicut homines, sed sicut monstra; loqui etiam datum est cum illis de hac re, et quidam eorum dixerunt quod credant realia esse, quia vident et tangunt illa, addentes quod sensus non possit fallere; sed respondere datum quod usque non realia sint, et hoc esse inde quia in contrariis sunt seu in oppositis Divino, nempe in malis et falsis, utcumque {2}illa ut realia iis apparent; et praeterea ipsi, quatenus in cupiditatibus {3}mali et in persuasionibus falsi sunt, non {4}sint nisi quam phantasiae quoad cogitationes, et ex phantasiis aliquid videre est videre illa quae realia sunt ut non realia, et illa quae non realia ut realia; et nisi, ex Divina Domini misericordia, illis donatum esset ita sentire, nullam vitam sensitivam haberent, proinde nullam vitam, nam sensitivam facit omne vitae: omnem experientiam de his afferre, foret perplures paginas implere. [3] Caveant itaque sibi {5}cum in alteram vitam veniunt, ne illudantur; sciunt enim mali spiritus coram illis qui recentes e mundo veniunt, varias illusiones sistere, et si non possunt fallere, usque tentant per illas persuadere quod nihil reale sit, sed quod idealia omnia, etiam quae in caelo.


@1 in se @2 illis illa ut realia apparent @3 et falsitatibus @4 sunt @5 qui


 


(2) 直訳


118 Sed sciendum quod vita sensitiva spirituum duplex sit, nempe realis et non realis; しかし、知らなくてはならない、霊感覚のいのちは(二様)あることすなわち、真実(実在する)ものと真実の(実在の)ものない(もの)


distincta est una ab altera in eo quod omne id reale sit quod apparet illis qui in caelo, sed omne id non reale quod illis qui in inferno; そのことの一方がもう一方からの区別があるすべてのものはそれは真実の(実在の)ものである、彼らに見られる、天界の中の者、しかし、すべてのものはそれは真実の(実在の)ものでない、彼らに見られる、地獄の中の者。


quicquid enim venit ex Divino, hoc est, a Domino, hoc reale est, nam venit ab ipso Esse rerum et ex Vita in se; というのは、何でも神性からやってるものはすなわち、主からこれは真実(実在する)ものであるなぜなら、物事エッセそのものからやってるからまた本質的にいのちから


sed quicquid venit ex proprio spiritus, hoc non reale est, quia non venit ex Esse {1}rerum et non ex Vita in se; しかし、霊のプロプリウム(固有のもの)らやって来るものは、これは真実の(実在する)ものではない、物事の「エッセ」から、また本質的にいのちからやって来ないから。


qui in affectione boni et veri sunt, illi in vita Domini sunt, ita in vita reali, nam in bono et vero per affectionem Dominus est praesens, sed qui in malo et falso sunt per affectionem, illi in vita proprii sunt, ita in vita non reali, nam in malo et falso Dominus non est praesens. 善と真理の情愛の中にいる者は、彼らは主のいのちの中にいる、このように真実の(実在する)いのちの中にいる、なぜなら、善と真理の中に主の情愛を通して現在するから、しかし、悪と虚偽の中にいる者は、情愛を通して、彼らはプロプリウム(固有のもの)のいのちの中にいる、このように真実の(実在する)ものでないいのちの中に、なぜなら、悪と虚偽の中に主は現在されないから。


Reale a non reali in eo distinguitur quod reale actualiter sit qualiter apparet, et quod non reale actualiter non ita sit qualiter apparet. 真実の(実在する)ものは真実の(実在する)ものでないものからそのことの中で区別される、真実の(実在する)ものは実際に見られるように存在すること、また真実の(実在する)ものでないものは実際に見られるようにそのように存在しないこと。


[2] Qui in inferno sunt, habent aeque sensationes, et non sciunt aliter quam quod realiter seu actualiter ita sit prout sentiunt, sed usque cum inspectantur ab angelis, tunc apparent eadem sicut phantasmata et disparantur, et ipsi non sicut homines, sed sicut monstra; [2] 地獄の中にいる者は、等しく感覚(意識)を持つ、また異なって知らない、現に、すなわち、実際にそのように存在すること、感じるのと同様に、しかしそれでも、天使により調べられる(視察される)き、その時、同じ者が幻影のように見られる、また消失させられる、またそれ自体は人間のようでない、しかし、怪物のようである。


loqui etiam datum est cum illis de hac re, et quidam eorum dixerunt quod credant realia esse, quia vident et tangunt illa, addentes quod sensus non possit fallere; さらにまた彼らとこの事柄について話すことが与えられた、また彼らのある者は言った、実在するものであることを信じていること、それらを見る、また触るので、言いたして、感覚は欺くことができないこと。


sed respondere datum quod usque non realia sint, et hoc esse inde quia in contrariis sunt seu in oppositis Divino, nempe in malis et falsis, utcumque {2}illa ut realia iis apparent; しかし、答えることが与えられた、それでも実在するものでないこと、またこのことはここからであること、〔彼らが〕対立したものの中にいるので、すなわち、神性と正反対のものの中に、すなわち、悪と虚偽の中に、どれほどそれらが実在するものとして彼らに見られても。


et praeterea ipsi, quatenus in cupiditatibus {3}mali et in persuasionibus falsi sunt, non {4}sint nisi quam phantasiae quoad cogitationes, et ex phantasiis aliquid videre est videre illa quae realia sunt ut non realia, et illa quae non realia ut realia; またさらに、彼ら自身が、悪の欲望の中と虚偽の信念の中にいるかぎり、思考に関して幻想の中以外にいない、また幻想から何らかのものを見ることはそれらを見ることである、それらは真実の(実在する)ものである、真実の(実在する)ものでないものとして、またそれら、真実の(実在する)ものでないものを真実の(実在する)ものとして。


et nisi, ex Divina Domini misericordia, illis donatum esset ita sentire, nullam vitam sensitivam haberent, proinde nullam vitam, nam sensitivam facit omne vitae: また、もし、主の神的な慈悲から、彼らにこのように感じることが与えられなかったなら、感覚的ないのちを何も持たなかった、それゆえに、いのちは何もない、なぜなら、感覚がいのちのすべてのものをつくるから。


omnem experientiam de his afferre, foret perplures paginas implere. これらについてすべての経験を提示することは、非常に多くのページを満たすことであった(接続)


[3] Caveant itaque sibi {5}cum in alteram vitam veniunt, ne illudantur; [3] そこで〔彼らは〕自分自身に用意する(警戒する)(接続)、来世にやって来るとき、惑わされないように。


sciunt enim mali spiritus coram illis qui recentes e mundo veniunt, varias illusiones sistere, et si non possunt fallere, usque tentant per illas persuadere quod nihil reale sit, sed quod idealia omnia, etiam quae in caelo. というのは、悪い霊は彼らの前で、世から新しくやって来た者、いろいろな幻覚を示すことを知っているから、またもし欺くことができないなら、それでもそれらによって説得することを試みる、真実の(実在する)ものは何もないもの、しかしすべてのものは観念的なもの〔である〕こと、さらにまたそれらは天界の中の〔もの〕。


@1 in se 注1 in sererumに換えた


@2 illis illa ut realia apparent 注2 illis illa ut realia apparentilla ut realia iis apparentに換えた


@3 et falsitatibus 注3 et falsitatibusmali et in persuasionibus falsiに換えた


@4 sunt 注4 suntsintに換えた


@5 qui 注5 quicumに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 118(訳文)

 

(3) 訳文


118 しかし、霊感覚のいのちは二つすなわち実在するものと実在しないものであることをらなくてはならない。一つともう一つの区別は、天界の中の者に見られるすべてのものは実在のものであり、しかし、地獄の中の者に見られるすべてのものは実在しないものであることのにあるというのは、何でも神性からすなわち、主からやってるものは実在するものであるからなぜなら、物事エッセそのものからまた本質的にいのちからやってるからしかし、霊のプロプリウムらやってるものは、物事エッセからまた本質的にいのちからやってないのでこれは実在するものではない。善真理情愛にいる、彼らはのいのちの< SPAN style="FONT-FAMILY: 'MS 明朝','serif'; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: 'Book Antiqua'; mso-hansi-font-family: 'Book Antiqua'">このように実在するいのちのにいるなぜなら、善真理情愛して現在するからしかし、悪虚偽にいる、情愛して、彼らはプロプリウムのいのちのこのように実在しないいのちのにいるなぜなら、主虚偽現在されないから。実在するものは実在しないものから、実在するものが実際られるように存在することまた実在しないものは実際られるようには存在しないことで区別される


[2] 地獄にいる、等しく感覚また、現すなわち、実際じるのと同様存在するとしからないしかしそれでも、天使により調べられる時、同幻影のようにられまた消失させられまた彼自体人間のようでなくしかし、怪物のようであるさらにまたらとこの事柄についてすことがえられた彼らのある者は、見また触るのでそれらを実在するものであると信じている、と言い、感覚は欺くことができないことを言いたした。しかし、答えることが与えられた。それでも実在するものでないこと、またこのことは、どれほどそれらが実在するものとして彼らに見られても、〔彼らが〕対立したものの中に、すなわち、神性と正反対のものの中に、すなわち、悪と虚偽の中にいること、またさらに、彼ら自身が、悪の欲望の中と虚偽の信念の中にいるかぎり、思考に関して幻想の中にしかいない、また幻想から何らかのものを見ることは、実在するものを実在しないものとして、また実在しないものを実在するものとして見るからである。また、もし、主の神的な慈悲から、彼らにこのように感じることが与えられなかったなら、感覚的ないのちは何も、それゆえに、いのちは何もなかったからである、なぜなら、感覚がいのちのすべてのものをつくるから。


 これらについてすべての経験を提示することは、非常に多くのページを満たすことになったであろう。


[3] そこで来世にやって来るとき、惑わされないように警戒するとよい。というのは、悪い霊は、世から新しくやって来た者の前で、いろいろな幻覚を示すことを知っており、またもし欺くことができないなら、それでも実在するものは何もなく、しかしすべてのものは、天界の中のものまた観念的なものである、ということによって説得することを試みるから

原典講読『最大の人とその対応』 119

 

(1) 原文「4624番」


119 Quod autem correspondentiam sensus olfactus et inde narium cum Maximo Homine concernit; ad provinciam illam pertinent qui in perceptione communi sunt, sic ut dici queant perceptiones; illis correspondet olfactus, proinde {1} organum ejus; inde quoque est quod olfacere, odorari, sagax esse, et quoque nares, in communi sermone praedicentur de illis qui divinatione rem prope tangunt, et quoque qui percipiunt; interiora enim vocum loquelae hominis ex correspondentia cum Maximo Homine plura trahunt, ex causa quia homo quoad spiritum est in societate cum spiritibus, {2}et quoad corpus cum hominibus.


@1 i etiam @2 at


 


(2) 直訳


119 Quod autem correspondentiam sensus olfactus et inde narium cum Maximo Homine concernit; けれども、「最大人」嗅覚感覚とそこから鼻の対応については☆。


ちょっと切れ目がおかしいですがquod concernitで「~については、~に関しては」という意味です。


ad provinciam illam pertinent qui in perceptione communi sunt, sic ut dici queant perceptiones; それらの領域関係がある(する)、全般的知覚にいる者、そのように(それで)、知覚と言われることができる。


illis correspondet olfactus, proinde {1} organum ejus; 彼らに嗅覚が対応する、それゆえに〔さらにまた〕その器官が。


inde quoque est quod olfacere, odorari, sagax esse, et quoque nares, in communi sermone praedicentur de illis qui divinatione rem prope tangunt, et quoque qui percipiunt; ここからもまた~である、嗅ぐこと、嗅ぎだすこと、嗅覚の鋭いこと(鋭敏なこと)、そしてまた、鼻は、通常の会話の中で彼らについて属性とされる(述べられる)、予言で事柄を親しく(近く)触れる者☆、そしてまた知覚する者。


予言で事柄を親しく(近く)触れる」でわかるでしょうか(私にはわかりますが)。意訳すれば、鼻の鋭い人は将来の見通しが明るい、でしょう。何かを「予言する」にしても、その予言がそのことに近い(たいてい当たる)ということです。予言の能力が高い、ということです。


interiora enim vocum loquelae hominis ex correspondentia cum Maximo Homine plura trahunt, ex causa quia homo quoad spiritum est in societate cum spiritibus, {2}et quoad corpus cum hominibus. というのは、人間の話しの言葉の内的なものは「最大の人」との対応から多くのものを得ている(引き出している)ら、理由から、人間は霊に関して霊たちと社会(交際)中にいるから、また〔しかし〕身体に関して人間と。


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


@2 at 注2 atetに換えた


 


(3) 訳文


119 けれども、「最大人」嗅覚感覚とそこから対応については、全般的知覚にいる領域、それで知覚と呼ばれることができる。彼らに嗅覚それゆえその器官対応するここからもまた、嗅ぐこと、嗅ぎだすこと、嗅覚いことそしてまたは、通常会話予言事柄れる者、そしてまた知覚するについてべられるというのは、人間してたちとまた身体して人間交際しているので、人間しの言葉内的なものは「最大人」との対応からくのものをているからである

原典講読『最大の人とその対応』 120

 

(1) 原文「4625番」


120 Sed societates ex quibus totum caelum quod est Maximus Homo, consistit, sunt plures, et sunt magis et minus universales; magis universales sunt quibus integrum membrum, aut organum, aut viscus correspondet; minus universales quibus partes eorum, et partium partes: unaquaevis societas est imago totius, nam quod unanimum est, ex totidem sui imaginibus componitur: societates illae magis universales, quia sunt imagines Maximi, habent societates particulares intra se quae similiter correspondent: locutus sum quandoque cum illis qui in societate in quam missus, pertinebant ad provinciam pulmonum, cordis, faciei, linguae, auris, oculi, et cum illis qui ad provinciam narium, ex quibus etiam scire datum quales sunt, quod nempe sint ‘perceptiones’; perceperunt enim quicquid in societate contigit in communi, non autem ita in particulari sicut illi qui in provincia oculi sunt, hi enim discernunt et intuentur illa quae perceptionis sunt: et quoque observare datum {1}quod perceptivum eorum varietur secundum status mutationes communes societatis in qua sunt.


@1 at


 


(2) 直訳


120 Sed societates ex quibus totum caelum quod est Maximus Homo, consistit, sunt plures, et sunt magis et minus universales; しかし、社会は、それらから全天界を、それは「最大の人」である、構成している、たくさんある、また多少(いくぶん)遍的である。


magis universales sunt quibus integrum membrum, aut organum, aut viscus correspondet; さらに普遍的なものである、それらに全体の四肢が、または器官が、または内臓が対応する。


minus universales quibus partes eorum, et partium partes: より少なく普遍的なものは、それらにそれらの部分が、また部分の部分が〔対応する〕。


unaquaevis societas est imago totius, nam quod unanimum est, ex totidem sui imaginibus componitur: それぞれの社会が全体の映像である、なぜなら、一致(和合)あること、それ自体のそれだけ多くの映像から作りだされるから。


societates illae magis universales, quia sunt imagines Maximi, habent societates particulares intra se quae similiter correspondent: それらのさらに普遍的な社会は、「最大の〔人〕」の映像であるので、それ自体の中に個々の社会を持っている、それらは同様に対応する。


locutus sum quandoque cum illis qui in societate in quam missus, pertinebant ad provinciam pulmonum, cordis, faciei, linguae, auris, oculi, et cum illis qui ad provinciam narium, ex quibus etiam scire datum quales sunt, quod nempe sint ‘perceptiones’; 私は時々、彼らと話した、私がその中に送られた社会の中の者、肺の領域に属した、心臓の、顔の、舌の、耳の、目の、また彼らと、鼻の領域に〔属した〕者、彼らからもまたどんなものである知ることが与えられた、すなわち、「知覚」であること。


perceperunt enim quicquid in societate contigit in communi, non autem ita in particulari sicut illi qui in provincia oculi sunt, hi enim discernunt et intuentur illa quae perceptionis sunt: というのは、〔彼らは〕社会の中で起こる何でも全般的に知覚するから、けれどもこのように個別的に(特定的に)はなく、彼らのように、目の領域の中にいる者、というのは、これらの者はそれらを識別する、また観察す(熟考する)ら、それらは知覚に属するもの。


et quoque observare datum {1}quod perceptivum eorum varietur secundum status mutationes communes societatis in qua sunt. そしてまた観察する(気づく)ことが与えられた、彼らの知覚が社会の共通の(共有の)化の状態にしたがって変化すること、その〔社会の〕中にある。


@1 at 注1 atquodに換えた


 


(3) 訳文


120 しかし、「最大の人」である全天界を構成している社会は、たくさんあり、また多かれ少なかれ遍的である。さらに普遍的なものは、それらに全体の四肢、器官、または内臓が対応する。普遍性がより少ないものには、それらの部分が、また部分の部分が対応する。それぞれの社会が全体の映像である、なぜなら、一致(和合)、それ自体のそれだけ多くの映像から作りだされるから。それらのさらに普遍的な社会は、「最大の人」の映像であるので、それ自体の中に個々の社会を持っていおり、それらは同様に対応している。


 私は時々、私がその中に送られた肺、心臓、顔、舌、耳、目の領域に属した、また鼻の領域に者の社会の者と話し、さらにまた彼らから〔彼らが〕どんなものであるか、すなわち、「知覚」であること知ることが与えられた。というのは、〔彼らは〕社会の中で起こる何でも全般的に知覚するから、けれども目の領域の中にいる者ののように個別的に(特定的に)はない、というのは、これらの者は、知覚に属するものを識別し、また観察(熟考)るからである。そしてまた、彼らの知覚がその社会の中にある共通の(共有の)化の状態にしたがって変化することを観察することが与えられた。

原典講読『最大の人とその対応』 121

 

(1) 原文「4626番」


121 Cum aliquis spiritus advenit, etiamsi adhuc e longinquo et in occulto est, usque praesentia ejus percipitur quoties Dominus id concedit ex sphaera quadam spirituali, et ex illa noscitur qualis ejus vita est, qualis ejus affectio, et qualis ejus fides {1}; angelici spiritus qui in exquisitiore perceptione sunt, inde sciunt innumerabilia de statu vitae et fidei ejus: hoc mihi multoties ostensum est. Hae sphaerae, quando Domino beneplacet, etiam in odores vertuntur; ipse odor manifeste sentitur; quod sphaerae illae vertantur in odores, est quia odor correspondet perceptioni, et quia perceptio est quasi odor spiritualis, inde etiam odor descendit; sed videantur quae de his prius ab experientia allata sunt; de sphaeris, n. 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464; de perceptione, n. 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 5398, 1504, 1640; de {2}odoribus inde, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577.


@1 i est @2 odore


 


(2) 直訳


121 Cum aliquis spiritus advenit, etiamsi adhuc e longinquo et in occulto est, usque praesentia ejus percipitur quoties Dominus id concedit ex sphaera quadam spirituali, et ex illa noscitur qualis ejus vita est, qualis ejus affectio, et qualis ejus fides {1}; あるづくとき、たとえ依然として遠方か(離れて)、またこっそりと(密かに)も、それでも彼の現(居合すこと)は知覚される、主がそれを許すたびごとに、ある霊的なスフェアから、またそれ〔スフェア〕から彼のいのちがどのようなものであるか、彼の情愛がどのようなものか、また彼の信仰がどのようなもの〔である〕か。


angelici spiritus qui in exquisitiore perceptione sunt, inde sciunt innumerabilia de statu vitae et fidei ejus: 天使的そのはさらに鋭敏知覚にいるここから無数のことをっている、彼のいのちと信仰状態について


hoc mihi multoties ostensum est. このことが私にしばしば示された。


Hae sphaerae, quando Domino beneplacet, etiam in odores vertuntur; これらのスフェアが、主が喜ばれる時、さらにまた、においに変えられる。


ipse odor manifeste sentitur; においそのものがはっきりと感じられる。


quod sphaerae illae vertantur in odores, est quia odor correspondet perceptioni, et quia perceptio est quasi odor spiritualis, inde etiam odor descendit; それらのスフェアがにおいに変えられることは、においは知覚に対応するからである、また知覚はあたかも霊的なにおいのようであるので、ここから、においもまた下る。


sed videantur quae de his prius ab experientia allata sunt; しかし、これらについてそれらが見られる、以前に経験から例証(提示・引用)された。


de sphaeris, n. 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464; スフェアについて、1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464番。


de perceptione, n. 483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 5398, 1504, 1640; 知覚について、483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 5398, 1504, 1640番。


de {2}odoribus inde, n. 1514, 1517-1519, 1631, 3577. ここからにおいについて、1514, 1517-1519, 1631, 3577番。


@1 i est 注1 estを補うとよい


@2 odore 注2 odoreodoribusに換えた


 


(3) 訳文


121 あるづくとき、たとえ依然として遠方から、またこっそりとでも、それでも彼の居合すことは、主がそれを許すたびごとに、ある霊的なスフェアから、またそのスフェアから彼のいのちがどのようなものか、彼の情愛がどのようなものか、また彼の信仰がどのようなものであるか覚される。さらに鋭敏知覚にいる天使的ここから、彼のいのちと信仰状態について無数のことをっているこのことがにしばしばされた


 これらのスフェアは、主ばれる時、さらにまたにおいにえられ、においそのものがはっきりとじられるそれらのスフェアがにおいにえられるのはにおいは知覚対応また知覚はあたかも霊的なにおいのようであるのでここからにおいもまたるからであるしかしこれらについて、前経験から提示されたことを参照スフェアについて1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489, 4464番。知覚について483, 495, 503, 521, 536, 1383, 1384, 1388, 1391, 1397, 5398, 1504, 1640番。ここから、においについて1514, 1517-1519, 1631, 3577番。