原典講読『最大の人とその対応』 111(直訳まで)

 

(1) 原文「4528番」


111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. [2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferiore: [3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: {1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. [4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485.


@1 i et @2 i interius


 


(2) 直訳


111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; 目またはむしろその視覚、特、来世のそれらの社会対応するそれらは楽園にあるそれは前方の上方に、わずか右に見られる、そこに楽園が生き生きと見られて示される、全部の属と種の木と花とともに、比較してわずかであるように、それらは全地の中の。


in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; そこに個々対象らかの知性知恵があるそれは出る、そのようにあなたは言う(接続)、〔彼らは〕同時に知性と知恵の楽園の中にいること。


haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. これらである、彼らの内的なものからそのはそこに、感動させるまた視覚ばせるだけでなくしかし同時理解力


[2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; [2] それらの楽園は第一の天界の中にある、またその天界の内部へ向けて入り口そのものの中に、また表象するものである、それらはさらに高い天界から、さらに高い天使たちが自分たちのもとで信仰の真理について知性的に話しているとき、降りてくる。


loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; 天使たちの会話はそこに生ずる、霊的なまた天的な観念によって、それら〔観念〕はそれら〔会話〕に形の言葉である、また絶えず、決して表現されることができないような、このような美と楽しさ表象の連続によって〔生ずる〕。


hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferioe: 彼らの会話のこれらの美と楽しさである、それらは低い天界の中の楽園として表象される。


[3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; [3] この天界は多くの天界に分かれている、それらに個々のものが対応する、それらは目の小室()☆の中の。


目は眼窩(がんか)と呼ばれる骨で囲まれたくぼみに脂肪をクッションとしておさめられています。


est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; そこに楽園の(庭園の)天界がある、それらについて言われた。


est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; 天界がある、そこにいろいろな色の大気の、そこに全空気がひらめく、あたかも金、銀、真珠、宝石、最小の形の中の花、また無数の他のものからのように。


est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: 虹の天界がある、そこに虹は最も美しい、大きいまた小さい、いろいろな色で最も光り輝く。


{1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. これらの個々のものは光によって、それらは主から、その中に知性と知恵が〔ある〕、存在するようになる、ここからである、そこに〔内部に〕対象の個々のものの中に真理の知性と、善の知恵の何らかのもの、このように表象して示されること。


[4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; [4] 天界について何らかの観念を持たない者は、そこに光についても〔持た〕ない、彼らはほとんど信じるように引き寄せられることができない、このようなものがそこにあること。


quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; それゆえ、来世で、自分自身にそれらの信じられない状態(容易に信じないこと)いた者は、もし信仰の真理と善の中にいたなら、天使によりそれらの中に連れ去られる、またそれらを見るとき、唖然とする。


de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; 楽園、大気と虹について、見られる、それは以前に経験から、1619-1626, 2296, 3220番。


et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485. また天界の中に絶え間のない表象()があること、1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485番。


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 i interius 注2 interiusを補うとよい 

原典講読『最大の人とその対応』 111(訳文)

 

(3) 訳文


111 目またはむしろその視覚、特、来世楽園にありそれは前方の上方に、わずか右に見られる社会対応する。そこに楽園が、全部の属と種の木と花とともに生き生きと見られて示され、全地にあるものはそれらに比較すればわずかである。そこの個々対象らかの知性知恵があり、輝出ており、あなたは、〔彼らは〕同時に知性と知恵の楽園の中にいる、と言ってもよい。これらのものがそこにいる内部から感動させまた視覚だけでなく、同時理解力ばせる


[2] それらの楽園第一天界またその天界内部けてそのもののにありまた表象するものであってそれらはさらに天界からさらに天使たちが自分たちのもとで信仰真理について知性的しているときりてくる。そこの天使たちの会話霊的なまた天的観念によってそれら〔の観念〕がそれら〔の会話〕の言葉でありまたえず、決して表現されることができないようなこのようなしさ表象連続によっている。彼らの会話のこれらのしさが天界楽園として表象される


[3] この天界くの天界かれておりそれらにの中の個々のものが対応するそこにそれらについてわれた楽園天界があるいろいろな大気天界がありそこにでは、あたかも金、銀、真珠、宝石、最小花、また無数のものからかのように全空気がひらめている。虹天界がありそこのしく、大きくまたさくいろいろな光り輝いている。これらの個々のものは、主からその知性知恵があるによって存在するようになりここからその対象個々のものの真理知性知恵らかのものがこのように表象してされている


[4] 天界についてそこにについても、何らかの観念たないこのようなものがそこにあることをほとんどじるようにされることができないそれゆえ、来世それらのじられない状態にいたもし信仰真理にいたなら、天使によりそれらのれてかれそれらをるとき唖然とする


楽園、大気、虹については、以前の経験〔談〕から見られる、1619-1626, 2296, 3220番。また天界の中に絶え間のない表象があることは、1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485番。

原典講読『最大の人とその対応』 112(直訳まで)

 

(1) 原文「4529番」


112 Quidam qui in orbe erudito inclutus et famigeratus propter peritiam in scientia botanica, postquam obiit, in altera vita audivit quod ibi quoque sistantur {1}videndi flores et arbores; ad id obstupuit; et quia id jucundum ejus vitae fuerat, accensus est desiderio videndi num ita sit; quare sublatus in paradisiaca vidit arboreta pulcherrima et floreta amoenissima in immensum extensa; et quia tunc in sui jucundi ex affectione ardorem venit, licuit illi pervagari campum, et non solum singillatim videre illa, sed etiam excerpere et ad {2}oculum admovere et perscrutari num ita se res haberet; [2] ille mecum inde locutus, etiam dixit quod hoc nusquam crediderit, et quod si talia in mundo audivissent, inter paradoxa referrent; et porro referebat quod ibi conspiciantur vegetabiles flores immensa copia qui nusquam visi in mundo, et vix aliqua perceptione ibi comprehensibiles, et quod singula ex splendore incomprehensibili rutilent, quia sunt ex luce caeli; quod rutilatio ex spirituali origine esset, nondum potuit {3}percipere, nempe quod in singulis aliquid intelligentiae et sapientiae quae veri et boni, ex quibus illis rutilum: dicebat amplius quod homines telluris nullatenus hoc credituri, ex causa quia pauci sunt qui credunt quod {4}aliquod caelum et infernum sit, et qui credunt, sciant modo quod in caelo gaudium, et pauci inter illos, quod ibi sint talia quae oculus nusquam viderat, auris nusquam audiverat, et mens nusquam cogitare {5}potuerat; et hoc tametsi ex Verbo sciunt quod stupenda visa sint prophetis, sicut plura Johanni, de quibus in Apocalypsi; quae tamen non aliud fuerunt quam repraesentativa quae continue existunt in caelo, et quae apparuerunt cum visus internus ei apertus fuit. [3] Sed haec sunt respective levia; qui in ipsa intelligentia et sapientia sunt ex quibus illa, in tali felicitatis statu sunt ut illa quae memorata {6} , sint illis inter leviora: quidam etiam qui dixerunt cum in paradisiacis essent, quod {7} excedant omnem felicitatis gradum, {8}ideo magis versus dextram sublati in caelum quod adhuc splendidius coruscabat, et tandem ad illud ubi quoque perceptum intelligentiae et sapientiae beatum quod in talibus, et tunc cum ibi essent, etiam mecum locuti {9}dicebant quod illa quae prius viderant respective nauci sint; et tandem ad id caelum ubi prae interioris affectionis fausto {10}vix possent subsistere, nam faustum penetravit ad medullaria, quibus prae fausto quasi resolutis in sanctum deliquium labi incipiebant.


@1 conspiciendi A, vivendi I @2 oculos @3 capere @4 aliquid I @5 potuerit @6 i sunt @7 i illa @8 inde @9 dixerunt @10 non


 


(2) 直訳


112 Quidam qui in orbe erudito inclutus et famigeratus propter peritiam in scientia botanica, postquam obiit, in altera vita audivit quod ibi quoque sistantur {1}videndi flores et arbores; あるその学界植物学知識技術のために名高くまた有名で〔あった〕、死んだ後、来世で聞いた、そこにもまた花と木を見るように示されること。


ad id obstupuit; そのことに唖然とした。


et quia id jucundum ejus vitae fuerat, accensus est desiderio videndi num ita sit; またそれが彼のいのちの快さであったので、そのようであるかどうが見ようとする願いに燃え立った。


quare sublatus in paradisiaca vidit arboreta pulcherrima et floreta amoenissima in immensum extensa; それゆえ、楽園に上げられて、最も美しい木と最も快い花を見た、果てしない広がりの中で。


et quia tunc in sui jucundi ex affectione ardorem venit, licuit illi pervagari campum, et non solum singillatim videre illa, sed etiam excerpere et ad {2}oculum admovere et perscrutari num ita se res haberet; またその時、情熱の情愛から自分の快さの中にやって来たので、彼に野原をさすらうことが許された、また単にそれらを見ることだけでなく、しかし、引き抜く(むしる)こと、また目に近づけること事柄がそのようであるかどうか入念に調べること。


[2] ille mecum inde locutus, etiam dixit quod hoc nusquam crediderit, et quod si talia in mundo audivissent, inter paradoxa referrent; [2] 彼はここから私と話した、さらにまた言った、これを決して信じなかったこと、またもしこのようなものが世の中で聞かれたなら、背理の間に置いた。


et porro referebat quod ibi conspiciantur vegetabiles flores immensa copia qui nusquam visi in mundo, et vix aliqua perceptione ibi comprehensibiles, et quod singula ex splendore incomprehensibili rutilent, quia sunt ex luce caeli; またさらに語った、計り知れないほどおびただしい花の植物が見られたこと、それらは世の中に決して見られない、またほとんど何らかの知覚がそこに把握できない〔ような〕、また個々のものは不可解な輝きから赤く輝いていた、天界の光からであるので。


quod rutilatio ex spirituali origine esset, nondum potuit {3}percipere, nempe quod in singulis aliquid intelligentiae et sapientiae quae veri et boni, ex quibus illis rutilum: 霊的な起源からの赤い輝きであったことは、まだ知覚する(気づく)ことができなかった、すなわち、個々のものの中に知性と知恵の何らかのものが〔ある〕こと、それらは真理と善の、それらから、それらに赤み〔がある〕。


dicebat amplius quod homines telluris nullatenus hoc credituri, ex causa quia pauci sunt qui credunt quod {4}aliquod caelum et infernum sit, et qui credunt, sciant modo quod in caelo gaudium, et pauci inter illos, quod ibi sint talia quae oculus nusquam viderat, auris nusquam audiverat, et mens nusquam cogitare {5}potuerat; 〔彼は〕さらに言った、地球の人間は決してこのことを信じられない、理由から、何らかの天界と地獄があることを信じる者がわずかであるので、また信じる者は、天界の中に楽しさが〔ある〕ことだけを知っている、また彼らの間のわずかな者は、そこにこのようなものあることを、それらのものは目が決して見なかった、耳が決して聞かなかった、また心が決して考えることができなかった。


et hoc tametsi ex Verbo sciunt quod stupenda visa sint prophetis, sicut plura Johanni, de quibus in Apocalypsi; また、このことは、みことばから知られる、驚くべきことが預言者たちによって見られたこと、ヨハネに多くのものが〔見られた〕ように、それらについて黙示録の中に。


quae tamen non aliud fuerunt quam repraesentativa quae continue existunt in caelo, et quae apparuerunt cum visus internus ei apertus fuit. それでも、他のものではなかった、表象するもの以外の、それらは絶えず天界の中に存在するようになる、またそれらは内なる視覚が彼に開かれたとき見られた。


[3] Sed haec sunt respective levia; [3] しかし、これらは相対的に微々たるものである。


qui in ipsa intelligentia et sapientia sunt ex quibus illa, in tali felicitatis statu sunt ut illa quae memorata {6} , sint illis inter leviora: 知性と知恵そのものの中にいる者は、それら〔表象するもの〕はそれらから、このような幸福の状態の中にいる、それらが、それは話しに出された(言及された)、彼らにさらに微々たるものであるような。


quidam etiam qui dixerunt cum in paradisiacis essent, quod {7} excedant omnem felicitatis gradum, {8}ideo magis versus dextram sublati in caelum quod adhuc splendidius coruscabat, et tandem ad illud ubi quoque perceptum intelligentiae et sapientiae beatum quod in talibus, et tunc cum ibi essent, etiam mecum locuti {9}dicebant quod illa quae prius viderant respective nauci sint; さらにまたある者は言った、楽園にいたとき、〔それらは〕すべての幸福の段階を越えた(上回った)こと、それゆえ、さらに右の方向へ天界の中に上げられ、それはなおさら目も眩むほどの(光り輝いて)らめく、またついにそれ〔天界〕に、そこに知性と知恵の祝福の知覚もまた〔ある〕それはこのようなものの中に、また、その時、そこにいたとき、さらにまた私に語って言った、それらは、それらは以前に見た、相対的に価値のないものであること。


et tandem ad id caelum ubi prae interioris affectionis fausto {10}vix possent subsistere, nam faustum penetravit ad medullaria, quibus prae fausto quasi resolutis in sanctum deliquium labi incipiebant. また最後に(ついに)、その天界へ、そこに内的な情愛の至福のために、ほとんどとどまることができなかった、なぜなら、至福が髄に浸透したから、至福のためにあたかも溶けたようなそれら〔髄〕で、聖なる気絶に陥らされることが始まった。


@1 conspiciendi A, vivendi I 注1 自筆原稿のconspiciendi、初版のvivendividendiに換えた


@2 oculos 注2 oculosoculumに換えた


@3 capere 注3 caperepercipereに換えた


@4 aliquid I 注4 初版のaliquidaliquodに換えた


@5 potuerit 注5 potueritpotueratに換えた


@6 i sunt 注6 suntを補うとよい


@7 i illa 注7 illaを補うとよい


@8 inde 注8 indeideoに換えた


@9 dixerunt 注9 dixeruntdicebantに換えた


@10 non 注10 nonvixに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 113

 

(1) 原文「4530番」


113 Colores etiam visuntur in altera vita qui splendore et {1}fulgore excedunt in tantum nitorem colorum in mundo ut vix aliqua comparatio detur; sunt illi ex variegatione lucis et umbrae ibi; et quia {2} ibi est intelligentia et sapientia a Domino quae sicut lux apparet coram oculis angelorum et spirituum ac simul intus illuminat eorum intellectum, sunt colores ibi in sua essentia variationes, aut, ut ita {3}dicatur, modificationes intelligentiae et sapientiae: colores ibi, non solum quibus decorantur flores, illustrantur atmosphaerae, et variantur irides, sed etiam qui in formis aliis discreti sistuntur, toties mihi visi sunt ut vices vix numerari possint; splendor illis est ex vero quod est intelligentiae, et fulgur ex bono quod est sapientiae, et ipsi colores ex candido et {4} obscuro eorum; ita ex luce et umbra sicut colorationes in mundo. [2] Inde est quod colores qui in Verbo memorantur, ut qui fuerunt lapidum pretiosorum in pectorali Aharonis, ac super vestibus sanctitatis ejus; quique in aulaeis tentorii ubi Arca, {5}et qui in lapidibus fundamenti Novae Hierosolymae, de quibus apud Johannem in Apocalypsi, et alibi, repraesentaverint talia quae intelligentiae et sapientiae sunt: quid autem singuli {6}repraesentant, ex Divina Domini Misericordia, in explicationibus dicetur; in genere colores ibi quantum splendoris habent et ex candido trahunt, tantum ex vero quod est intelligentiae, et quantum fulguris habent et ex purpureo trahunt, tantum ex bono quod est sapientiae: illi qui inde ducunt originem, etiam ad oculorum provincias pertinent.


@1 fulgure @2 i lux @3 dicam @4 i ex @5 tum @6 repraesentent


 


(2) 直訳


113 Colores etiam visuntur in altera vita qui splendore et {1}fulgore excedunt in tantum nitorem colorum in mundo ut vix aliqua comparatio detur; 色もまた来世の中で見られる、それらは輝きとひらめきで世の中の色の輝きにこんな程度にまさる(上回る)、ほとんど何らかの比較が存在しないように。


sunt illi ex variegatione lucis et umbrae ibi; それらは光と影の変化からである。


et quia {2} ibi est intelligentia et sapientia a Domino quae sicut lux apparet coram oculis angelorum et spirituum ac simul intus illuminat eorum intellectum, sunt colores ibi in sua essentia variationes, aut, ut ita {3}dicatur, modificationes intelligentiae et sapientiae: また〔光は〕そこに主からの知性と知恵があるので、それらは天使と霊たちの目の前に光のように見られる、そして同時に内部に彼らの理解力を照らす、そこに色は本質的に変化である、または、このように言われたように、知性と知恵の変更(加減)である。


colores ibi, non solum quibus decorantur flores, illustrantur atmosphaerae, et variantur irides, sed etiam qui in formis aliis discreti sistuntur, toties mihi visi sunt ut vices vix numerari possint; そこに色は、それらによって花を飾るだけでなく、大気を照らす、また虹を変化させる、しかしまた、他の形の中に分離して(分かれて)示されている、こんなにしばしば私に見られた、ほとんど数えることができない機会のように。


splendor illis est ex vero quod est intelligentiae, et fulgur ex bono quod est sapientiae, et ipsi colores ex candido et {4} obscuro eorum; それらに真理から、それは知性のものである、輝きがある、また善から、それは知恵のものである、きらめきがある、また色そのものはそれらの白光りと暗さからである。


ita ex luce et umbra sicut colorationes in mundo. このように光と陰から、世の中の着色のように。


[2] Inde est quod colores qui in Verbo memorantur, ut qui fuerunt lapidum pretiosorum in pectorali Aharonis, ac super vestibus sanctitatis ejus; ここからである、色は、それはみことばの中に言及されている、例えば、それらはアロンの胸の宝石の〔色〕であった、そして彼の聖なる衣装の上の。


quique in aulaeis tentorii ubi Arca, {5}et qui in lapidibus fundamenti Novae Hierosolymae, de quibus apud Johannem in Apocalypsi, et alibi, repraesentaverint talia quae intelligentiae et sapientiae sunt: それらはまた天幕の幕に、そこに〔契約の〕箱、またそれらは新しいエルサレムの土台の宝石の中に、それらについてヨハネの(もとに)黙示録の中に、また他のところに、このようなものを表象した、それらは知性と知恵のものである。


quid autem singuli {6}repraesentant, ex Divina Domini Misericordia, in explicationibus dicetur; けれども、個々のもの〔色〕が何を表象するか、主の神的な慈悲から、説明の中で言われる。


in genere colores ibi quantum splendoris habent et ex candido trahunt, tantum ex vero quod est intelligentiae, et quantum fulguris habent et ex purpureo trahunt, tantum ex bono quod est sapientiae: 全般的に、色はそこにどれだけ輝きを持つか、また白光りから得るか〔によって〕、それだけ真理から、それは知性からのものである、またどれだけきらめきを持つか、紫色を得るか〔によって〕、それだけ善から、それは知恵のものである☆。


tantum, quantumの関係が逆の方が、私には理解しやすいのですが、このままでもよいのでしょう。


illi qui inde ducunt originem, etiam ad oculorum provincias pertinent. それら〔色〕はここから起源を導く(得る)、さらにまた目の領域に属する(関係する)


@1 fulgure 注1 fulgurefulgoreに換えた


@2 i lux 注2 luxを補うとよい


@3 dicam 注3 dicamdicaturに換えた


@4 i ex 注4 exを補うとよい


@5 tum 注5 tumetに換えた


@6 repraesentent 注6 repraesententrepraesentantに換えた


 


(3) 訳文


113 色もまた来世の中で見られ、それらは輝きとひらめきで世の中の色の輝きに、ほとんど何らかの比較が存在しないほどにまさっている。それらは変化からであるまたそこの光にからの知性知恵があるのでそれらは天使たちののようにられそして同時内部らの理解力らしそこの本質的変化、またはこのようにわれたように、知性知恵の加減であるそこにそれらによって、大気らし、虹変化させるだけでなくしかし、他かれてされてもいてほとんどえることができないほどに、しばしばられたそれらに知性のものである真理からきがありまた知恵のものであるからきらめきがありまたそのものはそれらの白光りとさから、このようにから、世着色されたもののようである


[2] ここからみことばの言及されている、例えばアロンの宝石〔色〕、そしてなる衣装色〕、また〔契約箱があった〕天幕幕〔色〕、またヨハネの黙示録中の新しいエルサレムの土台宝石〔色〕、また
のところの
、知性知恵に属するものを表象したけれども、個々のもの〔色〕が何を表象するか、主の神的な慈悲から、説明の中で言われる。全般的に、そこの色は輝きを持てば持つほど、また白光りから得れば得るほど、それだけ知性からの真理からのものであり、またきらめきを持てば持ち、紫色を得れば得るほど、それだけ知恵の善からのものである。それら〔色〕はここから起源を得ており、さらにまた目の領域に関係する

原典講読『最大の人とその対応』 114

 

(1) 原文「4531番」


114 Quia intelligentia et sapientia a Domino est quae sicut lux apparet in caelo, inde angeli vocantur angeli lucis, ita insipientia et insania quae a proprio, est quae regnat [in] inferno, {1} inde qui ibi, dicuntur a tenebris; in {2}inferno quidem non sunt tenebrae sed est ibi lumen obscurum, sicut id quod est ex igne carbonario, in quo se mutuo vident; alioquin non vivere potuissent: oritur illis hoc lumen ex luce caeli, quae cum incidit in vesanias eorum, hoc est, in falsitates et cupiditates, vertitur in tale: Dominus cum luce ubivis praesens est, etiam in infernis, alioquin non illis foret aliqua facultas cogitandi et inde loquendi; sed fit lux secundum receptionem. Hoc lumen est quod in Verbo vocatur umbra mortis, et comparatur tenebris; vertitur etiam illis in tenebras cum approximant ad lucem caeli, et cum in tenebris sunt, in fatuitate et stupiditate sunt. Inde constare potest quod sicut lux correspondet vero, ita tenebrae correspondeant falso; et quod qui in falsis sunt, dicantur in caecitate esse.


@1 i et @2 infernis


 


(2) 直訳


114 Quia intelligentia et sapientia a Domino est quae sicut lux apparet in caelo, inde angeli vocantur angeli lucis, ita insipientia et insania quae a proprio, est quae regnat [in] inferno, {1} inde qui ibi, dicuntur a tenebris; 主からの知性と知恵は、それは天界の中の光のように見られるので、ここから天使たちは光の天使と呼ばれる、このように愚かさと狂気は、それはプロプリウムから、地獄を支配しているものである、〔また〕ここからそこに〔いる〕者は、暗やみから言わる☆。


「暗やみから言われる」では「~と」言われるの言葉が抜けている気がしますが、わかるでしょう。「暗やみにちなんだ名前で呼ばれる」と訳すこともできます。具体的には「やみ太郎」「やみ屋さん」などでしょう。「あいつは、暗いなあ」でも、その気分はでています。この場合、性格に言及していますが。


in {2}inferno quidem non sunt tenebrae sed est ibi lumen obscurum, sicut id quod est ex igne carbonario, in quo se mutuo vident; 地獄してやみはないしかしそこに(ルーメン)があるそれのようなそれは炭火からであるその(自分自身)互いに見ている。


alioquin non vivere potuissent: そうでなければ、生きることができなかった。


oritur illis hoc lumen ex luce caeli, quae cum incidit in vesanias eorum, hoc est, in falsitates et cupiditates, vertitur in tale: 彼らにこの光(ルーメン)が天界の光(ルークス)から生まれている、それは彼らの狂気の中へ落ち込むとき、すなわち、虚偽と欲望の中に、このようなものに変えられる。


Dominus cum luce ubivis praesens est, etiam in infernis, alioquin non illis foret aliqua facultas cogitandi et inde loquendi; 主はどこでも光が現在するときにいる、さらにまた地獄の中に、そうでなければ、彼らに何らかの考える、また話す能力はなかったであろう。


sed fit lux secundum receptionem. しかし、光れにしたがっている


Hoc lumen est quod in Verbo vocatur umbra mortis, et comparatur tenebris; このはみことばのばれるまた暗さにたとえられる。


vertitur etiam illis in tenebras cum approximant ad lucem caeli, et cum in tenebris sunt, in fatuitate et stupiditate sunt. さらにまたらにやみ(の中)に変えられる、天界の光(ルークス)に近づくとき、また暗やみの中にいるとき、愚劣と愚鈍の中にいる。


Inde constare potest quod sicut lux correspondet vero, ita tenebrae correspondeant falso; ここかららかにすることができる、光(ルークス)真理対応すること、このように(したがって)やみは虚偽に対応する。


et quod qui in falsis sunt, dicantur in caecitate esse. また、虚偽にいる、盲目にいることがわれる


@1 i et 注1 etを補うとよい


@2 infernis 注2 infernisinfernoに換えた


 


(3) 訳文


114 主からの知性と知恵は、天界の中の光のように見られるので、ここから天使たちは光の天使と呼ばれ、このようにプロプリウムからの愚かさと狂気は、地獄を支配しているものであり、〔また〕ここからそこに〔いる〕者は、暗やみから〔の者である〕と言われる。地獄してやみはなくしかしそこに炭火からであるような(ルーメン)がありその中で互いを見ている。そうでなければ、生きることができなかった。彼らにこの光(ルーメン)が天界の光(ルークス)から生じており、それは彼らの狂気の中へ、すなわち、虚偽と欲望の中にへ落ち込むとき、このようなものに変えられる。主はどこにでも、地獄の中にも光とともに現在される、そうでなければ、彼らに何らかの考え、また話す能力はなかったであろう。しかし、光れにしたがっているこのはみことばのばれまた暗さにたとえられる。さらにまた、天界の光(ルークス)に近づくとき、彼らにとってやみに変えられ、また暗やみの中にいるとき、愚劣と愚鈍の中にいる。ここから、光(ルークス)真理対応し、したがって暗やみは虚偽に対応すること、また、虚偽にいる、盲目にいるとわれることをらかにするこ
とができる