(1) 原文「4528番」
111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. [2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferiore: [3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: {1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. [4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485.
@1 i et @2 i interius
(2) 直訳
111 Oculus seu potius visus ejus correspondet imprimis illis societatibus in altera vita quae in paradisiacis sunt, quae supra antrorsum paulisper ad dextrum apparent, ubi ad vivum sistuntur videndi horti cum arboribus et floribus tot generum et specierum ut pauca sint respective quae in universa tellure; 目は、またはむしろその視覚は、特に、来世の中のそれらの社会に対応する、それらは楽園の中にある、それは前方の上方に、わずか右に見られる、そこに楽園が生き生きと見られて示される、全部の属と種の木と花とともに、比較してわずかであるように、それらは全地の中の。
in singulis ibi objectis est aliquid intelligentiae et sapientiae quod elucet, sic ut dicas quod sint simul in paradisis intelligentiae et sapientiae; そこに個々の対象の中に何らかの知性と知恵がある、それは輝き出る、そのようにあなたは言う(接続)、〔彼らは〕同時に知性と知恵の楽園の中にいること。
haec sunt quae ab interioribus illos qui ibi, afficiunt, et sic non solum laetificant visum, sed etiam simul intellectum. これらである、彼らの内的なものから、その者はそこに、感動させる、また視覚を喜ばせるだけでなく、しかし同時に理解力を。
[2] Paradisiaca illa sunt in primo caelo et in ipso limine ad interiora illius caeli, et sunt repraesentativa, quae e superiore caelo descendunt cum angeli superioris caeli intellectualiter de veris fidei apud se loquuntur; [2] それらの楽園は第一の天界の中にある、またその天界の内部へ向けて入り口そのものの中に、また表象するものである、それらはさらに高い天界から、さらに高い天使たちが自分たちのもとで信仰の真理について知性的に話しているとき、降りてくる。
loquela angelorum ibi fit per ideas spirituales et caelestes quae illis sunt formae vocum, et continue per series repraesentationum talis pulchritudinis et amoenitatis ut nullatenus exprimi possit; 天使たちの会話はそこに生ずる、霊的なまた天的な観念によって、それら〔観念〕はそれら〔会話〕に形の言葉である、また絶えず、決して表現されることができないような、このような美と楽しさ表象の連続によって〔生ずる〕。
hae pulchritudines et amoenitates sermonis illorum sunt quae ut paradisiaca repraesentantur in caelo inferioe: 彼らの会話のこれらの美と楽しさである、それらは低い天界の中の楽園として表象される。
[3] caelum hoc distinctum est in plures caelos, quibus correspondent singula quae in cameris oculi; [3] この天界は多くの天界に分かれている、それらに個々のものが対応する、それらは目の小室(窩)☆の中の。
☆ 目は眼窩(がんか)と呼ばれる骨で囲まれたくぼみに脂肪をクッションとしておさめられています。
est caelum ubi horti paradisiaci, de quibus dictum; そこに楽園の(庭園の)天界がある、それらについて言われた。
est caelum ubi atmosphaerae diversicolores, ubi universa aura fulgurat quasi ex auro, argento, margaritis, lapidibus pretiosis, floribus in minimis formis, et innumerabilibus aliis; 天界がある、そこにいろいろな色の大気の、そこに全空気がひらめく、あたかも金、銀、真珠、宝石、最小の形の中の花、また無数の他のものからのように。
est caelum irideum ubi irides pulcherrimae, magnae et parvae, variegatae splendidissimis coloribus: 虹の天界がある、そこに虹は最も美しい、大きいまた小さい、いろいろな色で最も光り輝く。
{1} singula haec existunt per lucem quae a Domino in qua intelligentia et sapientia, inde est in singulis objectis ibi {2} aliquid intelligentiae veri et sapientiae boni, quod repraesentative ita sistitur. これらの個々のものは光によって、それらは主から、その中に知性と知恵が〔ある〕、存在するようになる、ここからである、そこに〔内部に〕対象の個々のものの中に真理の知性と、善の知恵の何らかのもの、このように表象して示されること。
[4] Qui non aliquam ideam de caelo habuerunt nec de luce ibi, illi aegre possunt adduci ad credendum quod talia ibi sint; [4] 天界について何らかの観念を持たない者は、そこに光についても〔持た〕ない、彼らはほとんど信じるように引き寄せられることができない、このようなものがそこにあること。
quare qui in alteram vitam secum illam incredulitatem ferunt, si in vero et bono fidei fuerunt, auferuntur ab angelis in illa, et cum vident illa, obstupescunt; それゆえ、来世で、自分自身にそれらの信じられない状態(容易に信じないこと)にいた者は、もし信仰の真理と善の中にいたなら、天使によりそれらの中に連れ去られる、またそれらを見るとき、唖然とする。
de paradisiacis, atmosphaeris et irideis, videantur quae prius ab experientia, n. 1619-1626, 2296, 3220; 楽園、大気と虹について、見られる、それは以前に経験から、1619-1626, 2296, 3220番。
et quod in caelis continuae repraesentationes sint, n. 1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485. また天界の中に絶え間のない表象(物)があること、1807, 1808, 1971, 1980, 1981, 2299, 2763, 3213, 3216-3218, 3222, 3350, 3475, 3485番。
@1 i et 注1 etを補うとよい
@2 i interius 注2 interiusを補うとよい