原典講読『最大の人とその対応』 108

 

(1) 原文「4525番」


108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six cinjungi Ipsi; secus ac animantia terrae; et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent.


 


(2) 直訳


108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. これらかららかである、特、人間のもとに、すべての対応()が霊界とあること、またそれらの対応()なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応()なしに、何も連続〔するもの〕はない(なかった)から、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から、このように分離したもの、また分離したものは何ものでもないように無にされる。


Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six conjungi Ipsi; 人間のもとの対応()が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、創造されているからである、主のいのちを自分自身に適合させるに向けて、思考に関するものの中へ、また情愛に関する、主により上げられることができる、自然界の上に、またここから神について考えることと神性に感動させられる、またその方と結合されることがある☆。


☆ ここにsixと書かれていますが、おそらくsitのミスプリでしょう。とすれば、とうてい考えられないほどのミスプリです(厳密な校正をしているにしては、あまりに単純なミスなので)


secus ac animantia terrae; 地上の動物と異なって。


et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent. またこのように神性と結合されることができる者は、彼らは死なない、身体が、それは世のものである、分離される時、というのは結合された内的なものは残るから。


 


(3) 訳文


108 これらから、特、人間のもとに、すべてのものの対応が霊界とあること、またそれらの対応なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応なしに、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から連続するものは何もなく、したがって分離したものであり、また分離したものは何ものでもないように無にされることがらかである。人間のもとの対応が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、主のいのちを、思考に関し、また情愛に関して自分自身に適合させるように、自然界の上に主により高揚されることができるように創造されているからであり、またここから、地上動物なって、神について考えることと神性に感動させられ、またその方と結合されるからである。またこのように神性結合されることができるなないというのは、世のものである身体分離される時、結合された内的なものはるから

原典講読『最大の人とその対応』 109

 

(1) 原文「4526番」


109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450.


@1 omne enim


 


(2) 直訳


109 Quod correspondentiam visus qui oculi, de qua ad finem capitis praecedentis incohatum est, ulterius attinet, sciendum quod correspondentia ejus sit cum illis quae sunt intellectus, nam intellectus est visus internus, et visus hic internus est in luce quae supra lucem mundi est; 視覚対応それはそれについて先行する終わりにめられたさらにんでそれについては、知らなければならない、その対応がそれらとあること、それらは理解力のものである、なぜなら、理解力なる視覚であるからまたこのなる視覚にあるそれは上方にある


quod homo per illa quae ei apparent in luce mundi, possit intelligentiam sibi comparare, est quia lux superior, seu lux caeli, influit in objecta quae sunt ex luce mundi, et facit ut appareant repraesentative et correspondenter; 人間はそれらによって、それらは彼に世の光の中に見られる、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が対象の中に流入するからである、それは世の光からである、また表象して(表象的)また対応してられるようにする


lux enim quae est supra lucem mundi, est quae procedit a Domino Qui illuminat universum caelum; というのは、光は、それは世の光の上方にある、主から発出するものであるから、その者は全天界を照らす。


ipsa intelligentia et sapientia quae a Domino, apparet ibi ut lux; 知性と知恵そのものが、それらは主から、そこに光として見られる。


haec lux est quae facit intellectum seu visum internum hominis; この光である、それが理解力、すなわち、人間の内なる視覚をつくる。


cum illa per intellectum influit in objecta quae sunt ex luce mundi, facit ut appareant repraesentative et correspondenter, ac ita intellectualiter. それ〔光〕が理解力を通して対象の中に流入する時、それは世の光から存在する、表象して(表象的に)また対応して見られるようにする、そしてこのように知的に(理解力を用いて)


Et quia visus oculi qui est in mundo naturali, correspondet visui intellectus qui est in mundo spirituali, correspondet ille veris fidei, nam haec sunt genuini intellectus; また、目の視覚は、それは自然界の中にある、理解力の視覚に対応するので、それは霊界の中にある、それは信仰の真理に対応する、なぜなら、これらは純粋な理解力のものであるから。


vera enim faciunt omnem intellectum hominis, {1}nam omne cogitationis versatur circa id quod ita sit, vel quod non ita sit, hoc est, quod verum vel non verum: というのは、真理が人間のすべての理解力をつくるから、なぜなら、思考のすべてのものはそれのまわりに位置を与えられる(存在する)から、そのようであること、あるいは、そのようでないこと、すなわち、真理あるいは真理でないこと。


quod visus oculi correspondeat veris et bonis fidei, videatur supra n. 4450. 目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、上の4450番に見られる。


@1 omne enim 注1 omne enimnam omneに換えた


 


(3) 訳文


109 視覚対応について、それは前章終わりにめられたがさらにそれについて、その対応が理解力のものとあること、なぜなら、理解力なる視覚であるからまたこのなる視覚上方にあるにあることをらなければならない。人間自分に世の光の中に見られるものによって、知性を自分自身に得ることができる、上位の光、すなわち、天界の光が世の光からのものである対象の中に流入し、また表象してまた対応してられるようにするからであるというのは、世上方にある、全天界らすから発出するものであるから。主からの知性知恵そのものがそこにとしてられるこの理解力、すなわち、人間なる視覚をつくるその理解力してから存在する対象流入する時、表象してまた対応してそしてこのように理解力いてられるようにするまた、自然界にある視覚、霊界にある理解力視覚対応するのでそれは信仰真理対応するなぜならこれらは純粋理解力のものであるからというのは、真理人間のすべての理解力をつくるからなぜなら、思考のすべてのものはそのようであることあるいはそのようでないことすなわち、真理である、あるいは真理でないことのまわりに存在するから目の視覚が信仰の真理と善に対応することは、前の4450番に見られる。

原典講読『最大の人とその対応』 110(直訳まで)

 

(1) 原文「4527番」


110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; dicebant quod nusquam talem lucem viderint; et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. [2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. [3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est.


@1 a @2 haec @3 i homo @4 sint AI @5 possent @6 ubi @7 tunc


 


(2) 直訳


110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; 私はあるたちとした、死んだ、少しの後、またその時、新しく者〔であったのでそこに何らかの光の中にいた、それは彼らに世の光からほとんど異ならなかった、またその光はこのように見えたので、それらの光がどこからであったのか疑った、そのために天界の最初のものに上げられた、そこにさらに照らされている光があった、また、ここから私と話した。


dicebant quod nusquam talem lucem viderint; 彼らはっただれもこのようななかったこと


et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: またこの行為は太陽がずっと以前に沈んだとき。


mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; その時、〔彼らは〕不思議に思った、霊が目を持ち、それによって見る、それでもそれを身体のいのちの中で信じた、霊のいのちは単なる思考であった(ある)こと、またそれどころか主体なしに切り離されて、理由から、思考の何らかの実体について考えることができなかったから、それを見ないので、またそのような〔ものである〕ので、その時、異なって知覚しなかった、単なる思考であるので、それらは、それを身体で〔とともに〕その中にある、消散させられること、異なってない、何らかのそよ風(空気)あるいは何らかの火、もし主により奇跡的に保たれ、存続しないなら。


et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; また彼らは見た、その時、どれほど容易に学識のある者が死後のいのちについて誤りの中に陥るか、また彼らは他の者よりも信じていないこと、見るものでないなら。


mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; そこでその時、不思議に思わされた、彼らが思考だけでなく視覚もまた持っていること、そしてまた残りの感覚も。


et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; またさらに、自分自身に完全に人間のように見られること、自分自身を互いに見る、聞く、話す、自分の四肢を接触で感じる、またこのことを身体のいのちの中でよりも鋭敏に。


inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; ここから彼らは唖然とした、人間が世の中で生きたとき、このことをまったく知らなかったこと。


et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. また人類を哀れんだ、このようなことを何も知らないこと、何も信じないので、また他の者よりも、彼らはその者は他の者よりも光の中にいる、すなわち、教会の内にいる、またみことばを持つ。


[2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; [2] 彼らのある者は異なって信じなかった、人間は死後、幽霊のようになること以外に、その見解の中に自分自身を確信させた、亡霊から、それらについて聞いた。


sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. しかし、ここから何らかのものを結論しなかった、粗野に生命力の何らかのものになったもの以外に、最初に彼らのいのちから発出されること、しかし、再び死体に戻る、またこのように消滅させられる。


Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; けれども、ある者は信じた、最初に復活させられる、最後の審判の時に、彼を、世の滅亡〔の時〕、またその時、彼を身体で、それは塵の中にこなごなになって、その時、集められ、骨と肉で復活する。


et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; またその最後の審判、すなわち、世の滅亡は、多くの世紀を通してむなしく待ち望まれたので、誤りの中に滑り落ちた、決して復活させられないこと。


nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; その時、そのことについて何も考えないで、みことばから学んだ☆こと、またそれからもまた時々、話した、それを人間は死ぬ、彼の霊魂は神の手の中にあること、幸福な者または不幸な者の間に〔いる〕生活にしたがって、それを自分自身に親しみを持った、それらについても〔考え〕ないで、それは主が富んだ者とラザロについて言った。


ここにdidiceruntとありますが、レキシコンにこの原形らしい動詞が載っていないので、はずかしながら、わかりません。英訳書(2)に「学んだ」とあるので、こうしておきます。教えていただけるとありがたいです。


sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; しかし、教えられた、それぞれの者の最後の審判は、それを〔人間は〕死ぬ、またその時、自分自身に見える、世の中で備えたような身体で、そしてすべての感覚はそこにのように授けられていること、しかし、さらに純粋で、またさらに鋭敏で、肉体的なものはじゃましないから、それらは、それらは世の光ののものである、それらをおおわない、それらは天界の光のものである。


ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; このように身体の中にいる、いわば清められた。


et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. また、そこに決して持ってまわることができないこと、骨と肉の身体を、世の中のような、このことは再び地の塵で取り囲まれることので。


[3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; [3] ある者たちとその事柄について私は話した、彼と同じ日に、彼らの身体が埋葬される、その者たちは私の目を通して自分の死体、棺を見た、また埋められること。


et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: また彼らは言った、それを彼らは捨てる(未来)こと、またこれは彼らに世の中の役立ちとして仕えた、その中にいた、また今や、生きている、身体の中で、それは彼らに世の中の役立ちとして仕える、その中に今や、いる。


voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; さらにまた、私がこれらのこと言うように願った、彼らの親類に、その者たちは嘆きの中にいた、しかし、答えることが与えられた、もし、私が言うなら、彼らはあざける、自分の目そのもので見ることができないものを、何ものでもないと信じるので、またこのように幻覚の間に置く、それらは幻覚(幻想)☆である。


ここは「欺くもの」「惑わすもの」と訳すほうがよいでしょう。


adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; というのは、信じることへと引き寄せられることができないから、人間(自分自身を)互いに自分の目で見るように、霊たちは(自分自身を)互いに自分の〔目で〕見ること、また人間は自分の霊の目でなければ、霊を見ることができないこと、またその時、彼らを見ること、主が内なる視覚を開くとき、預言者たちに行なわれたように、その者たちは霊と天使たちを、そしてまた天界の多くのものを見た。


num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est. 彼らが、今日、生きる者、それらを信じたかどうか、もし、その時に生きたなら、疑わなくてはならない余地がある。


@1 a 注1 aabsqueに換えた


@2 haec 注2 haechocに換えた


@3 i homo 注3 homoを補うとよい


@4 sint AI 注4 自筆原稿と初版にあるsintsitに換えた


@5 possent 注5 possentpossetに換えた


@6 ubi 注6 ubiin quo nuncに換えた


@7 tunc 注7 tuncetiamに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 110(訳文1)

 

(3) 訳文


110 私、死んだ後、少しの後のあるたちとしたまたその時、〔霊たちの世界に〕新しく者であったのでそこの何らかの光の中にいたが、それは彼らに世の光からほとんど異ならなかった。またその光はこのように見えたので、それらの光がどこからであったのか疑った、そのために天界の最初のものに上げられ、そこにさらに照らされている光があり、また、ここから私と話した。彼らはだれもこのようななかったったまたこの〔上げられた〕行為太陽がずっとんだときであったその時、〔彼らは〕、霊それによってることそれでもいのちが身体中にあったとき、霊のいのちはなる思考あり、それどころか主体なしにされた思考であるえたことを不思議った。その理由、思考らかの実体についてそれをないのでまたその時、単なる思考であるのでそれらは身体の中〔それとともにもしにより奇跡的たれ、存続しないなら、らかのそよあるいはらかの火のように消散させられるものとしかなって知覚せず、考えることができなかったからである。またらはその時、学識あるがどれほど容易死後のいのちについてりのるかまたらはるものでないならよりもじていないことを見た。そこでその時、彼らが思考だけでなく視覚そしてまたりの感覚っていること、またさらに、自分自身完全人間のようにられること、自分自身いに見、聞、話、自分四肢接触またこのこといのちが身体でよりも鋭敏であったこと不思議思った。ここかららは、人間きたときこのことをまったくらなかったことに唖然としたまた、人類れみこのようなことをじないのでらないことまたよりもすなわち、教会にいるまたみことばをよりもにいるれんだ

原典講読『最大の人とその対応』 110(訳文2,3)

 

[2] らのある、人間死後、幽霊のようになるとしかじなかった、亡霊についていたことからその見解確信したしかしここかららかの粗野生命力となったものまた最初らのいのちから発出し、しかし、再死体このように消滅させられるらかのものしか結論しなかったけれどもある、最後審判、世滅亡時に最初復活させられまたその時、塵でこなごなになって身体が、その時、集められ、骨復活すると信じた。またその最後審判、すなわち、世滅亡、多くの世紀してむなしくまれたので、決して復活させられないというりの中へと滑ちたその時、みことばからんだことまたそこからもまた時々、話したこと、〔すなわち〕人間ぬと霊魂にあり、自分自身しんだ生活にしたがって幸福または不幸にいることそれはんだとラザロについてったことであるがそれらについてもえないしかし、教えられたそれぞれの最後審判、人間ぬときである。またその時、世えたような身体そしてすべての感覚もそのようにけられているように自分自身えることしかし、世ののものである肉体的なものはじゃませず、天界のものであるものをおおわないので、さらに純粋またさらに鋭敏であるこのようにいわば清められた身体の中にいる。また、そこでは世の中のような骨と肉の身体を決して持ってまわることができない、再び地の塵で取り囲まれることになるからであるである。


[3] ある者たちとその事柄について私、彼らの身体が埋葬される同じ日に話した。その者たちは私の目を通して自分の死体、棺を、また埋められること見た。また彼らは、それを捨てたほうがよい、これは世の中にいたとき自分たちに役立ちとして仕えた、また今や生きているその世の中の役立ちとして仕える身体の中にいる、と言った。さらにまた、嘆きの中にいた彼らの親類に私がこれらのこと言うように願った。しかし、答えることが与えられた。もし、私が言うなら、彼らは、自分の目そのもので見ることができないものを何ものでもないと信じ、またこのように欺くものの幻覚の間に置いて、あざける。というのは、人間互いに自分の目で見るように、霊たちは互いに自分の目で見ること、また人間は自分の霊の目でなければ、霊を見ることができないこと、また主が内なる視覚を開くとき、霊と天使たちをそしてまた天界の多くのものを見た預言者たちに行なわれたように、彼らを見ること、信じることへと引き寄せることができないからである。今日、生きる彼らが、その時に生きたなら、それらを信じたかどうか疑わなくてはならない余地がある。