(1) 原文「4527番」
110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; dicebant quod nusquam talem lucem viderint; et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. [2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. [3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est.
@1 a @2 haec @3 i homo @4 sint AI @5 possent @6 ubi @7 tunc
(2) 直訳
110 Locutus sum cum aliquibus post paucos dies postquam decesserunt, et quia tunc recentes, in aliqua luce ibi erant quae illis parum differebat a luce mundi, et quia lux illis talis apparuit, dubitabant an aliunde illis lux esset quapropter sublati sunt in primum caeli, ubi lux adhuc illustrior erat, et inde mecum locuti; 私はある者たちと話した、死んだ後に、少しの日の後、またその時、新しく来た者〔であった〕ので、そこに何らかの光の中にいた、それは彼らに世の光からほとんど異ならなかった、またその光はこのように見えたので、それらの光がどこからであったのか疑った、そのために天界の最初のものに上げられた、そこにさらに照らされている光があった、また、ここから私と話した。
dicebant quod nusquam talem lucem viderint; 彼らは言った、だれもこのような光を見なかったこと。
et hoc factum cum sol jamdudum occubuerat: またこの行為は太陽がずっと以前に沈んだとき。
mirati tunc quod spiritus oculos haberent per quos viderent, eum tamen crediderint in vita corporis quod spirituum vita modo esset cogitatio, et quidem abstracte {1}absque subjecto, ex causa quia de aliquo subjecto cogitationis non potuerant cogitare quia illud non viderant, et quia ita, non aliter tunc perceperant quam quia sola cogitatio, quod illa eum corpore in quo esset, dissiparetur, non secus ac aliqua aura, vel aliquis ignis, si non miraculose a Domino contineretur et subsisteret; その時、〔彼らは〕不思議に思った、霊が目を持ち、それによって見る、それでもそれを身体のいのちの中で信じた、霊のいのちは単なる思考であった(ある)こと、またそれどころか主体なしに切り離されて、理由から、思考の何らかの実体について考えることができなかったから、それを見ないので、またそのような〔ものである〕ので、その時、異なって知覚しなかった、単なる思考であるので、それらは、それを身体で〔とともに〕その中にある、消散させられること、異なってない、何らかのそよ風(空気)、あるいは何らかの火、もし主により奇跡的に保たれ、存続しないなら。
et viderunt tunc quam facile eruditi in errorem de vita post mortem cadant, et quod illi prae aliis non credant nisi quae vident; また彼らは見た、その時、どれほど容易に学識のある者が死後のいのちについて誤りの中に陥るか、また彼らは他の者よりも信じていないこと、見るものでないなら。
mirati itaque tunc quod non modo cogitationem haberent sed etiam visum, et quoque reliquos sensus; そこでその時、不思議に思わされた、彼らが思考だけでなく視覚もまた持っていること、そしてまた残りの感覚も。
et magis quod appareant sibi prorsus sicut homines, se mutuo videant, audiant, colloquantur, sua membra tactu sentiant, et {2}hoc exquisitius quam in vita corporis; またさらに、自分自身に完全に人間のように見られること、自分自身を互いに見る、聞く、話す、自分の四肢を接触で感じる、またこのことを身体のいのちの中でよりも鋭敏に。
inde obstupuerunt quod homo cum vivit in mundo, hoc prorsus ignoret; ここから彼らは唖然とした、人間が世の中で生きたとき、このことをまったく知らなかったこと。
et miserti generis humani quod nihil sciat de talibus, quia nihil credunt, et prae reliquis illi qui in luce prae aliis sunt, nempe qui intra Ecclesiam sunt, et habent Verbum. また人類を哀れんだ、このようなことを何も知らないこと、何も信じないので、また他の者よりも、彼らはその者は他の者よりも光の中にいる、すなわち、教会の内にいる、またみことばを持つ。
[2] Quidam eorum non aliter crediderint quam quod homines post mortem forent sicut larvae, in qua opinione confirmarunt se ex spectris de quibus audiverunt; [2] 彼らのある者は異なって信じなかった、人間は死後、幽霊のようになること以外に、その見解の中に自分自身を確信させた、亡霊から、それらについて聞いた。
sed inde non aliud concluserunt quam quod fuerit aliquod crasse vitale, quod primum exhalatur a vita corporis, sed quod iterum recidit ad cadaver, et sic exstinguitur. しかし、ここから何らかのものを結論しなかった、粗野に生命力の何らかのものになったもの以外に、最初に彼らのいのちから発出されること、しかし、再び死体に戻る、またこのように消滅させられる。
Quidam autem crediderunt quod primum resurrecturi tempore ultimi judicii eum interiturus mundus, et tunc eum corpore, quod in pulverem dilapsum, tunc colligeretur et se resurgerent osse et carne; けれども、ある者は信じた、最初に復活させられる、最後の審判の時に、彼を、世の滅亡〔の時〕、またその時、彼を身体で、それは塵の中にこなごなになって、その時、集められ、骨と肉で復活する。
et quia ultimum illud judicium seu interitum mundi per plura saecula frustra exspectaverunt, lapsi sunt in errorem quod nusquam resurrecturi; またその最後の審判、すなわち、世の滅亡は、多くの世紀を通してむなしく待ち望まれたので、誤りの中に滑り落ちた、決して復活させられないこと。
nihil tunc cogitantes de eo quod ex Verbo didicerunt, et ex quo etiam quandoque ita locuti sunt, quod eum moritur homo, anima ejus sit in manu Dei, inter felices aut infelices secundum vitam quam sibi notam habuerunt, nec de illis quae Dominus dixit de divite et Lazaro; その時、そのことについて何も考えないで、みことばから学んだ☆こと、またそれからもまた時々、話した、それを人間は死ぬ、彼の霊魂は神の手の中にあること、幸福な者または不幸な者の間に〔いる〕生活にしたがって、それを自分自身に親しみを持った、それらについても〔考え〕ないで、それは主が富んだ者とラザロについて言った。
☆ ここにdidiceruntとありますが、レキシコンにこの原形らしい動詞が載っていないので、はずかしながら、わかりません。英訳書(2種)に「学んだ」とあるので、こうしておきます。教えていただけるとありがたいです。
sed instructi sunt quod ultimum cujusvis judicium sit eum moritur {3}, et quod tunc appareat sibi corpore praeditus sicut in mundo, ac omni sensu pollere sicut ibi, sed puriore et exquisitiore quia corporea non obstant, et illa quae sunt lucis mundi, non obumbrant illa quae sunt lucis caeli; しかし、教えられた、それぞれの者の最後の審判は、それを〔人間は〕死ぬ、またその時、自分自身に見える、世の中で備えたような身体で、そしてすべての感覚はそこにのように授けられていること、しかし、さらに純粋で、またさらに鋭敏で、肉体的なものはじゃましないから、それらは、それらは世の光ののものである、それらをおおわない、それらは天界の光のものである。
ita quod in corpore {4}sit quasi purificato; このように身体の中にいる、いわば清められた。
et quod ibi nusquam circumferre {5}posset corpus osseum et carneum quale in mundo, quia hoc foret pulvere terrestri rursus circumdari. また、そこに決して持ってまわることができないこと、骨と肉の身体を、世の中のような、このことは再び地の塵で取り囲まれることので。
[3] Cum quibusdam de hae re locutus sum eodem die eum tumularentur corpora eorum, qui viderunt per meos oculos cadaver suum, lecticam, et quod sepelirentur; [3] ある者たちとその事柄について私は話した、彼と同じ日に、彼らの身体が埋葬される、その者たちは私の目を通して自分の死体、棺を見た、また埋められること。
et dicebant, quod rejiciant illud, et quod hoc inserviverat illis pro usibus in mundo in quo fuerunt, et quod vivant nunc in corpore quod inservit illis pro usibus in mundo {6}in quo nunc sunt: また彼らは言った、それを彼らは捨てる(未来)こと、またこれは彼らに世の中の役立ちとして仕えた、その中にいた、また今や、生きている、身体の中で、それは彼らに世の中の役立ちとして仕える、その中に今や、いる。
voluerunt {7}etiam ut dicerem illa ad propinquos eorum qui in luctu erant, sed respondere datum quod si dicerem, subsannarent, quia quae non ipsi oculis suis videre possunt, nihil esse credunt, et sic referrent inter visiones quae sunt illusiones; さらにまた、私がこれらのこと言うように願った、彼らの親類に、その者たちは嘆きの中にいた、しかし、答えることが与えられた、もし、私が言うなら、彼らはあざける、自分の目そのもので見ることができないものを、何ものでもないと信じるので、またこのように幻覚の間に置く、それらは幻覚(幻想)☆である。
☆ ここは「欺くもの」「惑わすもの」と訳すほうがよいでしょう。
adduci enim nequeunt ad credendum quod sicut homines se mutuo vident suis oculis, spiritus se mutuo videant suis, et quod homo non videre possit spiritus nisi oculis sui spiritus, et quod tunc illos videat cum Dominus aperit visum internum, sicut factum prophetis, qui spiritus et angelos, et quoque plura caeli, viderunt; というのは、信じることへと引き寄せられることができないから、人間が(自分自身を)互いに自分の目で見るように、霊たちは(自分自身を)互いに自分の〔目で〕見ること、また人間は自分の霊の目でなければ、霊を見ることができないこと、またその時、彼らを見ること、主が内なる視覚を開くとき、預言者たちに行なわれたように、その者たちは霊と天使たちを、そしてまた天界の多くのものを見た。
num illi qui hodie vivunt, illa credidissent, si eo tempore vixissent, dubitandi locus est. 彼らが、今日、生きる者、それらを信じたかどうか、もし、その時に生きたなら、疑わなくてはならない余地がある。
@1 a 注1 aをabsqueに換えた
@2 haec 注2 haecをhocに換えた
@3 i homo 注3 homoを補うとよい
@4 sint AI 注4 自筆原稿と初版にあるsintをsitに換えた
@5 possent 注5 possentをpossetに換えた
@6 ubi 注6 ubiをin quo nuncに換えた
@7 tunc 注7 tuncをetiamに換えた