(1) 原文「4656番」
133 Erat spiritus qui mecum loquebatur ad auriculam sinistram, ad posteriorem ejus partem ubi musculi elevatores auriculae; is mihi dicebat quod ad me missus ad dicendum quod is nihil reflectit super illa quae alii loquuntur, modo auribus illa capiat: cum loquebatur, voces quasi {1}eructabat; dixit quoque quod ita loquatur: inde scire dabatur quod interiora non inessent ejus loquelae, ita parum vitae, et quod inde eructatio talis; dictum quod tales qui parum ad sensum rei attendunt, sint qui ad cartilagineam et osseam partem auris externae pertinent.
@1 eructabantur
(2) 直訳
133 Erat spiritus qui mecum loquebatur ad auriculam sinistram, ad posteriorem ejus partem ubi musculi elevatores auriculae; 〔ある〕霊がいた、その者は私と左の耳介に向かって(近くに)話した、その後ろの部分に、そこに耳介の持ち上げる筋肉。
is mihi dicebat quod ad me missus ad dicendum quod is nihil reflectit super illa quae alii loquuntur, modo auribus illa capiat: 彼は私に言った、言うために私に送られた、彼はそれらの上に(ついて)何も熟慮しないこと、それらは他の者に言われる、単に耳でそれらを捕える。
cum loquebatur, voces quasi {1}eructabat; 話したとき、声をいわば吐き出した(げっぷした)。
dixit quoque quod ita loquatur: そのように話すこともまた言った。
inde scire dabatur quod interiora non inessent ejus loquelae, ita parum vitae, et quod inde eructatio talis; ここから知ることが与えられた(~するようになった)、内的なものが彼の話しは内在しないこと、このようにいのちがほとんど〔内在し〕ない、またここからこのようなげっぷ〔がある〕こと。
dictum quod tales qui parum ad sensum rei attendunt, sint qui ad cartilagineam et osseam partem auris externae pertinent. 言われた、このような者は、物事の意味にほとんど留意しない、耳の軟骨からできたものや骨の部分に属する者であること。
@1 eructabantur 注1 eructabanturをeructabatに換えた
(3) 訳文
133 左の耳介の近くで、そこに耳介を持ち上げる筋肉のあるその後ろの部分で、私と話した霊がいた。彼は、じ分が他の者から言われることについて何も熟慮しないで単に耳でそれらを捕える者であること私にを言うために、私に送られた、と言った。話したとき、声をげっぷするかのように吐き出し、そのように話すこともまた言った。ここから、彼の話しには内的なものが、このようにいのちがほとんど内在しないこと、またここからこのようなげっぷがあることを知ることが与えられた。このような者は、物事の意味にほとんど留意しない耳の軟骨や骨の部分に属する者である、と言われた。
(1) 原文「4657番」
134 Sunt spiritus qui aliquoties mecum locuti sunt, sed mussitando, et hoc propius ad aurem sinistram sic ut vellent loqui in aure ut nemo audiret; sed illis dicere datum quod hoc non conveniat in altera vita, quia manifestat quod {1} susurrones fuerint, {2}et inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sint ut vitia et naevos aliorum observent, illa sociis nemine audiente dicant, vel iis praesentibus in aurem; quodque sinistre omnia videant et interpretentur, seque aliis praeferant; et quod ideo nullatenus admitti possint in consortium bonorum spirituum qui, tales sunt ut cogitata sua non abscondant. Dictum quod usque talis loquela in altera vita sonantius audiatur quam loquela aperta.
@1 i in vita corporis @2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint,
(2) 直訳
134 Sunt spiritus qui aliquoties mecum locuti sunt, sed mussitando, et hoc propius ad aurem sinistram sic ut vellent loqui in aure ut nemo audiret; 〔ある〕霊がいる、その者は数回、私と話した、しかし、はっきり話さないで(つぶやいて)、またこれを左の耳にさらに近く、耳の中で話されることを欲するそのように、だれも聞かないように。
sed illis dicere datum quod hoc non conveniat in altera vita, quia manifestat quod {1} susurrones fuerint, {2}et inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sint ut vitia et naevos aliorum observent, illa sociis nemine audiente dicant, vel iis praesentibus in aurem; しかし、彼らに言うことが与えられた、これは来世で適合しない(ふさわしくない)こと、〔世で生きたとき〕告げ口する(ささやく)者であったことが明らかとなった(を示した)ので、またここから告げ口する(ささやく)性質もまたその時、吸収した、また彼らからの多くの者はこのような者である、他の者の欠点(落ち度)や汚点を認めるような、それらを仲間にだれも聞かないように言う、あるいは居合す彼らに耳の中に。
quodque sinistre omnia videant et interpretentur, seque aliis praeferant; また不適当に(悪く)すべてのものを見る、また説明する(解釈する)、また自分自身を他の者に優先させる。
et quod ideo nullatenus admitti possint in consortium bonorum spirituum qui, tales sunt ut cogitata sua non abscondant. また、それゆえ、その者は決して入れらることができないこと、善良な霊たちの交わりの中に、このような者である、自分の思考を隠さないような。
Dictum quod usque talis loquela in altera vita sonantius audiatur quam loquela aperta. 言われた、それでもこのような話し方は来世で声高に聞かれる、公然の話し方よりも。
@1 i in vita corporis 注1 in vita corporisを補うとよい
@2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint, 注2 et natura ita susurrandi imbuti fuerint, et quod multi illorum tales sint,をet inde natura etiam nunc susurrandi imbuti sint, et quod plures ex illis tales sintに換えた
(3) 訳文
134 私と数回、話した霊がいる、しかし、つぶやいて、またここのこと左の耳にさらに近く、だれにも聞かれないように耳の中で話されることを欲するようにであった。しかし、〔世で生きたとき〕告げ口する(ささやく)者であったこと、またその時、ここから告げ口する(ささやく)性質もまた吸収したことを示したので、彼らに、これは来世で適合しない、と言うことが与えられた。また彼らからの多くの者は、他の者の欠点や汚点を認め、それらを仲間にだれにも聞かれないように、あるいはその場にいる者の耳の中に言うような、またすべてのものを悪く見て、説明し、また自分自身を他の者に優先させるような者である。また、それゆえ、その者は、自分の思考を隠さないような善良な霊たちの交わりの中に決して入れらることができない。それでもこのような話し方は、来世で公然の話し方よりも声高に聞かれる、と言われた。