(1) 原文「4654番」
131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum.
@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant @2 sunt @3 induxerunt
(2) 直訳
131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; 私のもとに霊たちがいた、その者は非常に強く(激しく)思考の中に流入した、このようなものについて扱っていたとき、それらは「摂理」のものであった、特に私が考えた時、私が期待した、また私が欲したことが起こらなかったこと。〔またその時、ときどき不安を引き起こした〕
dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; 天使たちから言われた、霊たちであったこと、身体の中に生きた、また何らかの事柄について祈った、また得なかった時、憤慨したこと、また「摂理」について疑いの中に自分自身を、それゆえ、身につけた。
sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: しかしそれでも、その状態の外にいたとき、それにしたがって敬虔に実行した、他の者に言われたこと、このように、単純な従順(服従)の中にいたこと。
dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; 言われた、このような者は外なる耳、すなわち、耳介の領域に属する。
etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum. さらにまたそこに〔彼らが〕見られた、私と話しているとき。
@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant 注1 , et tunc aliquoties anxietates excitabantを補うとよい
@2 sunt 注2 suntをsintに換えた
@3 induxerunt 注3 induxeruntをinduxerintに換えた
(3) 訳文
131 「摂理」について扱っていたとき、特に、私が期待し、また私が欲したことが起こらなかったことを考えた時、私のもとに、非常に強く私の思考の中に流入した霊たちがいた。天使たちから言われた。いのちが身体の中にあったとき、何らかの事柄について祈って、得なかった時、憤慨したこと、またそれゆえ、「摂理」について疑いを身につけた霊たちであった。しかしそれでも、その状態の外にいたとき、他の者に言われたことにしたがって敬虔に行ない、このように、単純な従順(服従)の中にいた。このような者は外なる耳、すなわち、耳介の領域に属する、と言われた。さらにまたそこに私と話しているとき〔彼らが〕見られた。
(1) 原文「4655番」
132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; quod intra, est quia ita apparet; est status in altera vita qui facit apparentiam: illi omnes simplices fuerunt et oboedientes.
(2) 直訳
132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; さらに、しばしば、私は霊たちに気づいた、耳のまわりの近く、そしてまたあたかもその内に〔いるかのような〕。
quod intra, est quia ita apparet; 内に〔いる〕ことは、そのように見えるからである。
est status in altera vita qui facit apparentiam: 来世の中での状態である、それが外観をつくる。
illi omnes simplices fuerunt et oboedientes. 彼らは、すべての者は単純な者であった、また従順な者。
(3) 訳文
132 さらに、しばしば、私は、耳のまわりの近く、そしてまたあたかもその内に〔いる〕かのような霊たちに気づいた。内に〔いる〕ことは、そのように見えるからである。来世の中での状態がその外観を生む。彼らは、すべての者は単純な者、また従順な者であった。