原典講読『最大の人とその対応』 131,132

 

(1) 原文「4654番」


131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum.


@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant @2 sunt @3 induxerunt


 


(2) 直訳


131 Erant spiritus apud me qui admodum fortiter influebant in cogitationem cum agebatur de talibus quae essent Providentiae, imprimis quando cogitabam quod non evenirent quae exspectabam et cupiebam {1}; 私のもとにたちがいたその非常(激しく)思考の中に流入した、このようなものについて扱っていたとき、それらは「摂理」のものであった、特に私が考えた時、私が期待した、また私が欲したことが起こらなかったこと。〔またその時、ときどき不安を引き起こした〕


dicebatur ab angelis quod essent spiritus qui dum vixerunt in corpore et precati de aliqua re et non obtinuerunt, quod indignati {2}sint, et in dubitationem de Providentia se eapropter {3}induxerint; 天使たちからわれた、霊たちであったこと、身体の中に生きた、また何らかの事柄について祈った、また得なかった時、憤慨したこと、また「摂理」について疑いの中に自分自身を、それゆえ、身につけた。


sed usque, cum essent extra illum statum, quod pietatem exercuerint secundum id quod alii dixerunt, ita quod in simplici oboedientia fuerint: しかしそれでもその状態にいたときそれにしたがって敬虔実行した、他の者に言われたこと、このように、単純な従順(服従)の中にいたこと。


dictum quod tales ad provinciam auris externae seu auriculae pertineant; 言われたこのようななる耳、すなわち、耳介領域する


etiam ibi apparuerunt cum locuti sunt mecum. さらにまたそこに〔彼らが〕見られた、私と話しているとき。


@1 i , et tunc aliquoties anxietates excitabant 注1 , et tunc aliquoties anxietates excitabantを補うとよい


@2 sunt 注2 suntsintに換えた


@3 induxerunt 注3 induxeruntinduxerintに換えた


 


(3) 訳文


131 「摂理」について扱っていたとき、特に、私が期待し、また私が欲したことが起こらなかったことを考えた時、私のもとに、非常思考の中に流入した霊たちがいた。天使たちからわれた。いのちが身体の中にあったとき、何らかの事柄について祈って、得なかった時、憤慨したこと、またそれゆえ、「摂理」について疑いを身につけた霊たちであった。しかしそれでもその状態にいたとき、他の者に言われたことにしたがって敬虔ない、このように、単純な従順(服従)の中にいた。このようななる耳、すなわち、耳介領域するわれたさらにまたそこにしているとき〔彼らが〕見られた


 


(1) 原文「4655番」


132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; quod intra, est quia ita apparet; est status in altera vita qui facit apparentiam: illi omnes simplices fuerunt et oboedientes.


 


(2) 直訳


132 Praeterea multoties animadversi spiritus prope circa aurem et quoque quasi intra illam; さらにしばしば、私たちにづいた、耳のまわりの、そしてまたあたかもその内に〔いるかのような〕。


quod intra, est quia ita apparet; 内に〔いる〕ことは、そのように見えるからである。


est status in altera vita qui facit apparentiam: 来世の中での状態である、それが外観をつくる。


illi omnes simplices fuerunt et oboedientes. 彼らは、すべての者は単純な者であった、また従順な者。


 


(3) 訳文


132 さらにしばしば、私、耳のまわりの、そしてまたあたかもその内に〔いる〕かのような霊たちにづいた。内いることはそのようにえるからである。来世での状態がその外観彼らは、すべての者は単純な者、また従順な者であった。

コメントを残す