(1) 原文「4633番」
128 Ex his quae de perceptionibus et quoque de odoribus dicta sunt, patet quod cujusvis vita, proinde cujusvis affectio manifeste pateat in altera vita; qui itaque credit quod non sciatur ibi qualis fuerat et qualis inde vita ei sit, et quod ibi occultare possit suum animum sicut in mundo, multum fallitur: ibi etiam patent non modo quae homo de se novit, sed etiam quae de se non novit, nempe illa quae is per frequentem usum tandem immersit jucundis vitae, nam {1}tunc disparantur a visu et reflexione ejus: ipsi fines cogitationis ejus, et {2}loquelae ejus et actionum ejus, qui ex simili causa ei occulti facti {3}sunt, in caelo manifestissime percipiuntur; caelum enim in sphaera et perceptione finium est.
@1 d tunc, i haec @2 loquutionis @3 fuerunt
(2) 直訳
128 Ex his quae de perceptionibus et quoque de odoribus dicta sunt, patet quod cujusvis vita, proinde cujusvis affectio manifeste pateat in altera vita; これらから、それらが知覚についてそしてまたにおいについて言われた、それぞれの者のいのちが、それゆえに(したがって)それぞれの者の情愛が来世の中ではっきりと明らかである(接続)ことが明らかである(直接)。
qui itaque credit quod non sciatur ibi qualis fuerat et qualis inde vita ei sit, et quod ibi occultare possit suum animum sicut in mundo, multum fallitur: そこで信じる者は、そこに〔自分が〕どんなものであったか、またそこから彼にいのちがどんなものであるか知られないこと、またそこに自分のアニムス(気質)を隠すことができることを、世の中のように、大いに欺かれている。
ibi etiam patent non modo quae homo de se novit, sed etiam quae de se non novit, nempe illa quae is per frequentem usum tandem immersit jucundis vitae, nam {1}tunc disparantur a visu et reflexione ejus: そこにさらにまた明らかである、人間が自分自身について知っている(知った)ものだけでなく、しかしまた自分自身について知らない(知らなかった)もの、すなわち、それら、彼が頻繁な(たびたびの)使用(習慣)によっていのちの快さに浸してしまったもの、なぜなら、その時〔これらは〕☆、彼の視覚と熟考(反省)から追い散らされる(消える)から。
☆ 脚注参照。
ipsi fines cogitationis ejus, et {2}loquelae ejus et actionum ejus, qui ex simili causa ei occulti facti {3}sunt, in caelo manifestissime percipiuntur; 彼の思考の、また彼の話しの、また彼の行動の、目的そのものが、それらは同様の理由から彼に隠されてしまっている、天界の中で、極めてはっきりと知覚される〔からである〕。
caelum enim in sphaera et perceptione finium est. というのは、天界は目的のスフェアと知覚の中にあるから。
@1 d tunc, i haec 注1 tuncを削除し、haecを補うとよい
@2 loquutionis 注2 loquutionisをloquelaeに換えた〔「話し方」を「話し」に換えた〕
@3 fuerunt 注3 fueruntをsuntに換えた
(3) 訳文
128 知覚についてそしてまたにおいについて言われたこれらのことから、それぞれの者のいのちは、したがって、それぞれの者の情愛は来世の中ではっきりと明らかであることが明らかである。それで、そこでは〔自分が〕どんなものであったか、またそこから彼にいのちがどんなものであるか知られない、またそこでも世の中のように自分のアニムス(気質)を隠すことができる、と信じる者は、大いに欺かれている。そこではさらにまた、人間が自分自身について知っているものだけでなく、しかしまた自分自身について知らないもの、すなわち、彼がたび重なる習慣によっていのちの快さに浸してしまったものが明らかである、なぜなら、その時〔これらは〕、彼の視覚と熟考から消えている――同様の理由から彼に隠されてしまっている彼の思考、彼の話しまた彼の行動の目的そのものが、天界の中で極めてはっきりと知覚されるからである。というのは、天界は目的のスフェアと知覚の中にあるから。