原典講読『最大の人とその対応』 126

 

(1) 原文「4631番」


126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; et sic porro.


@1 aut


 


(2) 直訳


126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付けた、まただれからであるか尋ねられたとき、告げられた、地獄からであったこと、不潔な(醜い)強盗と暗殺者の場所に、また重苦しい(重大な)欺きから犯罪的なものを遂行する者。


Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. さらにまた、時々、糞のような(排泄物)にお〔が吹き付けた〕、またどこからかと〕尋ねられたとき、言われた、地獄からであったこと、姦淫者たちの場所


Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; また、死体においが〕混った糞のような(排泄物)にお〔が吹き付けた〕とき、言われた、地獄からであったこと、姦淫者たちの場所に、その者はさらにまた残酷な者。


et sic porro. など(その)


@1 aut 注1 autetえた


レキシコンにはbis aut terbis et terもその意味を「二度あるいは三度」としています。ここでなぜautetに換えたのかわかりません。どちらも同じ意味なので換える必要がないからです。etiamが後ろに来る場合はetのほうが正しい()のでしょうか。


 


(3) 訳文


126 さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付け、だれからであるか尋ねられたとき、不潔な強盗と暗殺者、また重大な欺きから犯罪的なことを遂行する者の地獄からであったことを告げられた。さらにまた、時々、排泄物のにおが吹き付け、どこからかねられたとき、姦淫者たちの地獄からであったことがわれたまた、死体のにおいがった排泄物のにおが吹き付けたとき、残酷者でもあった姦淫者たちの地獄からであったことが言われた。その他