(1) 原文「4631番」
126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; et sic porro.
@1 aut
(2) 直訳
126 Bis {1}et ter etiam afflavit me odor cadaverosus, et cum quaesitum a quibusnam esset, indicatum quod esset ab inferno ubi foedi latrones et sicarii et qui facinorosa ex gravi dolo patrarunt. さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付けた、まただれからであるか尋ねられたとき、告げられた、地獄からであったこと、不潔な(醜い)強盗と暗殺者の場所に、また重苦しい(重大な)欺きから犯罪的なものを遂行する者。
Quandoque etiam odor excrementitius, et cum quaesitum undenam, dictum quod ab inferno ubi adulteri. さらにまた、時々、糞のような(排泄物の)におい〔が吹き付けた〕、またどこから〔かと〕尋ねられたとき、言われた、地獄から〔であった〕こと、姦淫者たちの場所に。
Et cum odor excrementitius commixtus cadaveroso, dictum quod esset ab inferno ubi adulteri qui etiam crudeles; また、死体の〔においが〕混ざった糞のような(排泄物の)におい〔が吹き付けた〕とき、言われた、地獄からであったこと、姦淫者たちの場所に、その者はさらにまた残酷な者。
et sic porro. など(その他)。
@1 aut 注1 autをetに換えた☆
☆ 「レキシコン」にはbis aut terもbis et terもその意味を「二度あるいは三度」としています。ここでなぜautをetに換えたのかわかりません。どちらも同じ意味なので換える必要がないからです。etiamが後ろに来る場合はetのほうが正しい(?)のでしょうか。
(3) 訳文
126 さらにまた、二度また三度、私に死体のにおいが吹き付け、だれからであるか尋ねられたとき、不潔な強盗と暗殺者、また重大な欺きから犯罪的なことを遂行する者の地獄からであったことを告げられた。さらにまた、時々、排泄物のにおいが吹き付け、どこからか尋ねられたとき、姦淫者たちの地獄からであったことが言われた。また、死体のにおいが混ざった排泄物のにおいが吹き付けたとき、残酷な者でもあった姦淫者たちの地獄からであったことが言われた。その他。