(1) 原文「4630番」
125 Quidam supra caput inconspicuus aderat; quod adesset, ex fetore appercepi qui erat qualis fetor dentium qui excrementitius; et postea apperceptus nidor sicut ex cornu {1}seu osse usto; dein veniebat talium magna turba, assurgens ab inferiore non procul a dorso, sicut nimbus, et quia etiam inconspicui erant, autumabam quod tam subtiles essent, et tamen mali, sed dictum quod illi ubi sphaera spiritualis est, ibi inconspicui sint, sed ubi sphaera naturalis, ibi conspicui, nam qui ita naturales sunt ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et caelum dari, et usque in negotiis suis sunt subtiles, illi sunt tales, et vocantur naturales inconspicui; et manifestantur aliis quandoque per {2} foetorem, de quo {3} supra.
@1 ac @2 i nidorem et @3 i mox
(2) 直訳
125 Quidam supra caput inconspicuus aderat; 目に見えない(目立たない)ある者が頭の上方にいた。
quod adesset, ex fetore appercepi qui erat qualis fetor dentium qui excrementitius; いることを、私は悪臭から把握した(気づいた)、それは歯の悪臭のようであった、それは糞(排泄物)のような。
et postea apperceptus nidor sicut ex cornu {1}seu osse usto; またその後、においが把握された(気づいた)、焼けた☆角または骨からのような。
☆ ustoの辞書形は動詞uro「燃やす、焼く」です。
dein veniebat talium magna turba, assurgens ab inferiore non procul a dorso, sicut nimbus, et quia etiam inconspicui erant, autumabam quod tam subtiles essent, et tamen mali, sed dictum quod illi ubi sphaera spiritualis est, ibi inconspicui sint, sed ubi sphaera naturalis, ibi conspicui, nam qui ita naturales sunt ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et caelum dari, et usque in negotiis suis sunt subtiles, illi sunt tales, et vocantur naturales inconspicui; その後、このような者の大きな群衆(群れ)がやって来た、低いところから起こって、背中から離れていない(遠くない)、雲のような、さらにまた目に見えなかった(目立たなかった)ので、私は推測した(思った)、このように鋭敏な者(ずるい者)であった、またそれでも悪い者、しかし言われた、彼らは霊的なスフェアがある場所で、そこに目に見えない(目立たない)、しかし自然的なスフェアが〔ある〕場所で、そこに明らかに見られる、なぜなら、その者たちはこのように自然的であるから、霊的なものについて何も考えないように、地獄や天界が存在することも信じない、またそれでも、自分の仕事(商売、職業)の中で鋭敏な者(ずるい者)である、彼らはこのような者である、また目に見えない(目立たない)自然的な者と呼ばれる。
et manifestantur aliis quandoque per {2} foetorem, de quo {3} supra. また他の者に明らかにされた(示された)、時々、悪臭によって、それについては〔直ぐ〕上に。
@1 ac 注1 acをseuに換えた
@2 i nidorem et 注2 nidorem etを補うとよい
@3 i mox 注3 moxを補うとよい
(3) 訳文
125 目に見えないある者が頭の上方にいた。私は悪臭からいることを気づいたが、それは歯の糞のような悪臭のようであった。またその後、焼けた角または骨からのようなにおいに気づいた。その後、このような者の大群衆が、背中から遠くない低いところから雲のように起こってやって来た。さらにまた目に見えなかったので、私は、このように鋭敏な者であったが、それでも悪い者であると推測した。しかし、彼らは霊的なスフェアがある場所で目に見えないが、しかし自然的なスフェアがある場所では明らかに見られると言われた。なぜなら、その者たちは、、霊的なものについて何も考えず、地獄や天界が存在することも信じない、またそれでも、自分の仕事では鋭敏な者のような者であり、このように自然的であるので、目に見えない自然的な者と呼ばれる。また他の者に、時々、悪臭によって、それについては〔直〕前にあるように、明らかにされた。